en dépit de ces efforts, cet accord n'a pu être appliqué, et ces réfugiés pris en charge ont dû être réinstallés dans un pays tiers. | UN | ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث. |
en dépit de ces efforts, cet accord n'a pu être appliqué, et ces réfugiés pris en charge ont dû être réinstallés dans un pays tiers. | UN | ورغم هذه الجهود المبذولة، انهار الاتفاق مسفراً عن إعادة توطين أولئك اللاجئين في بلد ثالث. |
en dépit de ces efforts, il n'y a eu aucun progrès significatif en ce qui concerne la levée des restrictions. | UN | ورغم هذه الجهود ليس بالإمكان الإبلاغ عن إحراز تقدم يذكر في اتجاه رفع هذه القيود. |
Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. | UN | غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود. |
Malheureusement, en dépit de ces efforts, l'issue de nos réunions n'est pas satisfaisante. | UN | ومما يؤسف له، أن النتيجة التي تمخضت عنها اجتماعاتنا لم تكن مرضية، بالرغم من هذه الجهود. |
en dépit de ces efforts louables, quelques groupes vulnérables ne seraient toujours pas couverts. | UN | ورغم هذه الجهود المحمودة، تفيد التقارير أن بعض الفئات الضعيفة مستبعدة من نتائج رسم الخرائط. |
Cependant, nous ne pouvons que réitérer que, en dépit de ces efforts louables, les ressources financières sont encore très maigres face à l'ampleur du problème. | UN | ومع ذلك، يجب أن نشدد مرة أخرى على أنه، ورغم هذه الجهود المشكورة، لا تزال الموارد المالية ضئيلة، وذلك بالنظر إلى حجم المشكلة. |
en dépit de ces efforts intensifs, le nombre de pays en développement dont on estime qu'ils ont atteint l'objectif consistant à atteindre dans tous les districts une couverture à 80 % du DTC3 est jusqu'ici resté inchangé (42 en 2002 contre 43 en 2001). | UN | 62 - ورغم هذه الجهود المكثفة، فإن عدد البلدان النامية التي يُقدر بأنها لبّت هدف جميع المقاطعات وصلت نسبة التلقيح فيها إلى 80 في المائة من اللقاح الثلاثي بقيت ثابتة حتى الآن، بنسبة 42 في عام 2002 مقارنة بنسبة 43 في عام 2001. |
172. en dépit de ces efforts, il existe encore une disparité entre les régions rurales et urbaines quant à l'accès aux soins de santé, en effet, le taux de mortalité chez les nourrissons en Haute-Égypte est le double de celui enregistré dans les autres gouvernorats et le taux mortalité total enregistré en Haute-Égypte s'élève à 51,6 pour 1000 naissances vivantes, alors qu'il est de 32,7 pour 1 000 naissances vivantes en Basse-Égypte. | UN | 172- ورغم هذه الجهود ما يزال هناك تفاوت في الحصول على الرعاية الصحية بين الريف والحضر وينعكس ذلك بزيادة معدل وفيات الأطفال الرضع بمقدار الضعف في صعيد مصر عن المحافظات الحضرية، نجد أن إجمالي الوفيات في الوجه القبلي 51.6 لكل ألف مولود حي، بينما إجمالي الوفيات في الوجه البحري 32.7 لكل ألف مولود حي. |
Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
en dépit de ces efforts et de ces réunions, la coordination est toujours fondée sur une approche conjoncturelle et non systémique. | UN | ولكن على الرغم من هذه الجهود والاجتماعات يظل التنسيق اجتهادياً وليس منهجياً. |
Il est regrettable qu'en dépit de ces efforts, ce soit le texte original du projet de résolution qui ait été présenté. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن. |
Bien que celui-ci soit pour l'essentiel demeuré inchangé en dépit de ces efforts, ceux-ci n'en ont pas moins posé des fondements importants pour les travaux futurs. | UN | ورغم أن مشروع القرار ظل دون تغيير كبير بالرغم من هذه الجهود فإنه يصلح مع ذلك كأساس هام للعمل مستقبلا. |
Cependant, en dépit de ces efforts, les entités doivent faire bien davantage pour mettre en œuvre les recommandations de la Commission sur la question relative à la parité des sexes à 50:50, compte tenu, notamment, des conclusions du rapport du Secrétaire général sur l'amélioration de la situation des femmes dans les organismes des Nations Unies (A/61/318). | UN | 60 - يلزم على كيانات الأمم المتحدة، بالرغم من هذه الجهود التي تبذلها، أن تقوم بأكثر بكثير من ذلك لتنفيذ توصيات لجنة وضع المرأة المتعلقة بإقامة توازن تام بين الجنسين مع أخذها في الاعتبار، في جملة أمور، النتائج التي توصل إليها الأمين العام في تقريره عن تحسين وضع المرأة في منظومة الأمم المتحدة (A/61/318). |
Il est toutefois regrettable qu'en dépit de ces efforts et des appels répétés adressés à la communauté internationale pour qu'elle prête assistance aux réfugiés en Syrie, cette assistance est restée très limitée. | UN | وأضافت قائلة إنه مما يؤسف له، مع ذلك، أنه رغم هذه الجهود والنداءات المتكررة التي وجِّهت إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى اللاجئين في سوريا كانت المساعدة المقدَّمة ضئيلة للغاية. |