ويكيبيديا

    "en dépit de cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلى الرغم من هذا
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذا
        
    • ورغم هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • وعلى الرغم من تلك
        
    • على الرغم من هذا
        
    • وبرغم هذا
        
    • وبالرغم من ذلك
        
    • وعلى الرغم من ذلك
        
    • بالرغم من هذا
        
    • بالرغم من هذه
        
    • ولكن رغم هذا
        
    • رغم هذه
        
    en dépit de cette évolution en dents de scie le capital physique de l'offre de soins a néanmoins été amélioré. UN وعلى الرغم من هذا التطور غير المتسق فقد تحسن رأس المال المادي لخدمات الرعاية.
    en dépit de cette croissance exponentielle, la surface des bureaux est restée constante, ce qui impose des contraintes considérables à l'Institut en limitant son aptitude à poursuivre son expansion et à atteindre ses objectifs stratégiques. UN وعلى الرغم من هذا النمو الهائل، ما زالت أماكن المكاتب على ما كانت عليه من قبل، مما يشكِّل ضغطاً كبيراً على قدرة المعهد على مواصلة النمو وبلوغ الأهداف الاستراتيجية.
    en dépit de cette évolution positive, un grand nombre de problème graves continuent de se poser. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك كثير من التحديات الخطيرة.
    en dépit de cette attention particulière, la plupart d'entre eux est démunie et vulnérable et a besoin d'aide. UN ورغم هذا الاهتمام الخاص، فإن معظمهم معوزون وضعفاء وبحاجة إلى مساعدة.
    en dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. UN ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا.
    en dépit de cette évolution, il ne semble pas que les États dotés d'armes nucléaires s'acheminent vers le désarmement nucléaire. UN وبالرغم من هذه التطورات، لا توجد أية إشارة إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتحرك باتجاه نزع السلاح النووي.
    en dépit de cette attention, les efforts pour en finir avec ces violations se sont heurtés à des obstacles considérables. UN وبالرغم من هذا الاهتمام، فقد واجهت الجهود الرامية إلى القضاء على هذه الانتهاكات تحديات خاصة.
    en dépit de cette situation, le Groupe a décelé un certain nombre de cas dans lesquels il soupçonne que des marchandises soumises à l'embargo ont été introduites en Côte d'Ivoire. UN وعلى الرغم من هذا الوضع، اكتشف الفريق عددا من الحالات التي يُشتبه فيها بدخول سلع محظورة إلى كوت ديفوار.
    en dépit de cette tendance positive, le Secrétariat a décidé de réduire les montants alloués aux programmes intégrés d'environ 24 %. UN وعلى الرغم من هذا الاتجاه الايجابي، قررت الأمانة تخفيض البرامج المتكاملة بنحو 24 في المائة.
    en dépit de cette mesure, de grandes disparités continuent à exister entre filles et garçons pour ce qui est du taux d'inscription dans les écoles et la durée des études. UN وعلى الرغم من هذا اﻹجراء، لا تزال ثمة فوارق كبيرة بين اﻷولاد والبنات في نسبة الالتحاق بالمدارس وإكمال الدراسة.
    Pourtant, en dépit de cette augmentation des dépenses militaires, l'insécurité persiste et se répand dans bien des régions du monde. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه الزيادة في الإنفاق العسكري، فإن انعدام الأمن مستمر ويتفشى في مناطق عديدة.
    en dépit de cette dramatique situation qui aurait pu dicter une attitude rigide de la part des autorités, le Gouvernement de la République a ouvert la porte à la négociation. UN وعلى الرغم من هذه الحالة المفجعة التي كان يمكن أن تؤدي إلى موقف متشدد من قبل السلطات، فتحت حكومة الجمهورية الباب على مصراعيه للمفاوضات.
    en dépit de cette composition tripartite, les Burundais vivaient sans barrière ethnique. UN وعلى الرغم من هذه التشكيلة الثلاثية، لم تكن هناك حواجز إثنية تفصل بين البورونديين.
    en dépit de cette décision, la Cour suprême a ordonné à la cour d'appel de Patan d'établir que la loi no 2049 sur l'immigration pouvait être appliquée, même rétroactivement. UN ورغم هذا الحكم، أمرت المحكمة العليا محكمة الاستئناف في باتان بتطبيق قانون الهجرة 2049 تطبيقاً رجعياً.
    en dépit de cette réserve, des femmes ont .été employées dans la police en tant que fonctionnaires de police ces dernières années dans les Îles Cook. UN ورغم هذا التحفظ، تم توظيف النساء في الشرطة كأفراد في القوة في السنوات الأخيرة في جزر كوك.
    en dépit de cette progression spectaculaire, la demande de services adressée à UNIFEM reste supérieure à sa capacité d'y répondre. UN ورغم هذا النمو الهائل، فإن الطلب على دعم الصندوق وخدماته لا يزال يفوق قدرة المنظمة على الاستجابة.
    Mais en dépit de cette évolution positive, nous ne pouvons pas encore nous glorifier du futur ordre du jour du désarmement tant nucléaire que classique. UN ورغم هذه التطورات الايجابية، لا يمكننا أن نشعر بالرضا تجاه جدول اﻷعمال المستقبلي لنزع السلاح، سواء النووي أو التقليدي.
    en dépit de cette situation, il est encourageant de voir que, ces dernières années, nous avons accumulé un ensemble de connaissances importantes sur la pandémie. UN وبالرغم من هذه الخلفية، أرى من المشجع أنه قد تجمع لدينا في الأعوام الأخيرة كمّ كبير من المعارف عن هذا الوباء.
    Cependant, en dépit de cette tendance, nous savons que collectivement, en tant que communauté mondiale des donateurs, nous devons tenir nos promesses et redoubler d'efforts. UN وبالرغم من هذا الاتجاه نحو الصعود، فإننا ندرك أن علينا، كدول مانحة، أن نفي بوعودنا وأن نضاعف جهودنا.
    Toutefois, en dépit de cette évolution positive, les pires actes de violence à l'égard des femmes et des filles continuent de secouer le monde. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من تلك التطورات الإيجابية، لا تزال أعمال العنف البالغة الفظاعة ضد النساء والبنات تهز العالم.
    Avant de clore mon propos, il convient d'indiquer qu'en dépit de cette forte coopération, certaines insuffisances nécessitent encore d'être comblées. UN وقبل الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من هذا التعاون القوي، فإن بعض أوجه القصور بحاجة إلى إصلاح.
    en dépit de cette évolution positive, il reste encore de nombreux obstacles à surmonter. UN وبرغم هذا التطور الإيجابي، لا تزال هناك تحديات عديدة يتعين التغلب عليها.
    en dépit de cette diminution, le taux d'application des recommandations du Comité était moins élevé au 31 mars 2009 qu'au 31 mars 2007. UN وبالرغم من ذلك الانخفاض، فإن معدل تنفيذها، إلى حد 31 آذار/مارس 2009، انخفض بالمقارنة عما كان عليه في 31 آذار/مارس 2007.
    en dépit de cette assertion, c'est exactement ce domaine qui semble être visé par le projet d'article 14. UN وعلى الرغم من ذلك التأكيد، يبدو أن مشروع المادة 14 يستهدف ذلك المجال على وجه الدقة.
    Malheureusement, en dépit de cette attention continue, une deuxième tragédie bosniaque a lieu actuellement au Kosovo, une tragédie que la communauté internationale n'a pu empêcher. UN ومما يؤسف له أنه بالرغم من هذا الاهتمام المتواصل، هناك مأساة ثانية كمأساة البوسنة يجري إعدادها في كوسوفو، ولم يتمكن المجتمع الدولي من الحؤول دون وقوعها.
    Néanmoins, le rapport du Secrétaire général signale qu'en dépit de cette évolution, la situation demeure fragile. UN ومع ذلك، يبين تقرير اﻷمين العام أنه بالرغم من هذه التطورات، لا تزال الحالة هشة.
    en dépit de cette prise de conscience, les programmes d'aide au développement sont cependant devenus plus sélectifs, conçus pour un petit nombre de pays qui sont, en quelque sorte, qualifiés. UN ولكن رغم هذا الإدراك، أصبحت برامج المساعدة الإنمائية أكثر انتقائية، وموجهة لمجموعة صغيرة من البلدان المؤهلة إلى حد ما.
    Quant à nous, en dépit de cette tragédie, nous conservons résolument nos espoirs, et nous poursuivrons nos efforts en faveur de la reconstruction nationale, de la paix et de la prospérité dans notre pays. UN ونحن من جانبنا رغم هذه المأساة، سنظل عاقدي العزم على إبقاء آمالنا وسنواصل جهودنا من أجل التعمير الوطني ومن أجل السلم والرخاء في بلدنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد