ويكيبيديا

    "en dépit de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعلى الرغم من
        
    • فعلى الرغم من
        
    • على الرغم من عدم
        
    • وذلك بالرغم من
        
    • وبالرغم من عدم
        
    • بالرغم من صدور
        
    • الرغم من العمل
        
    Néanmoins, nous avons constaté que cette conformité — en dépit de l'immense richesse qu'engendre la mondialisation — comportait de profondes contradictions. UN ومع ذلك، ولكل هذا التطابق وعلى الرغم من الثروة الضخمة التي ولدتها العولمة نسمع ونرى أن العولمة تتسم بتناقضات عميقة.
    en dépit de l'augmentation récente de la production agricole, le Mali demeure un pays importateur net de produits alimentaires. UN وعلى الرغم من الزيادة التي حدثت مؤخراً في الإنتاج الزراعي، لا تزال مالي بلداً مستورداً صافياً للأغذية.
    Il déclare que, ces dernières années, en dépit de l'instabilité mondiale, en particulier au Moyen-Orient, la Jordanie a poursuivi ses avancées. UN وفي هذه السنوات الأخيرة، وعلى الرغم من الاضطراب العالمي، وخاصة بالشرق الأوسط، يلاحظ أن الأردن قد واصل تقدمه.
    en dépit de l'intention déclarée des pouvoirs publics, ce groupe avait difficilement accès aux services appropriés. UN فعلى الرغم من نوايا الحكومات المعلنة، ظل حصول هذه الفئة بالذات على الخدمات المناسبة يمثل إشكالا.
    Ces organes procèdent à une analyse de la situation et déterminent s'il y a ou non pratique systématique de la torture, en dépit de l'absence d'une définition. UN فقد قامت هذه الهيئات بتقييم الأوضاع وحددت ما إذا كانت توجد أو لا توجد ممارسة منهجية، على الرغم من عدم وجود تعريف.
    en dépit de l'annulation de la dette de certains des pays pauvres les plus lourdement endettés, la dette extérieure demeure un obstacle au développement. UN وعلى الرغم من شطب ديون بعض البلدان الفقيرة المثقلة بأكبر قدر من الديون، لا يزال الدَين الخارجي يمثل عقبة أمام التنمية.
    en dépit de l'existence de ces documents, les informations correspondantes n'ont pas été incluses dans le rapport final. UN وعلى الرغم من وثائق وزارة المالية، فإن هذه المعلومات لم تدرج في التقرير النهائي الذي جمعه معدّو التسويات.
    en dépit de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies de nombreuses résolutions et décisions, la situation issue de l'invasion et de l'occupation persiste en empirant. UN وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة اتخذت قرارات ومقررات عديدة، لا تزال الحالة الناتجة عن الغزو والاحتلال قائمة وتتدهور.
    en dépit de l'appel lancé à plusieurs reprises par la communauté internationale, nous regrettons vivement que ce blocus demeure aujourd'hui encore en vigueur. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، فما زال الحصار ﻷسفنا الشديد، قائما حتى اليوم.
    en dépit de l'impasse dans laquelle la Conférence du désarmement s'était engagée en 1995, les discussions s'étaient poursuivies sur ce thème. UN وعلى الرغم من الجمود الذي بدأ في عام 1995 في مؤتمر نزع السلاح، استمرت المناقشات بشأن منع حدوث سباق للتسلح.
    en dépit de l'appui généralisé en faveur de ce projet, peu de progrès ont été réalisés sur la voie de sa mise en application et de la création d'une telle zone. UN وعلى الرغم من التأييد الواسع للمفهوم، لم يتحقق تقدم يُذكر صوب إنشاء وتنفيذ هذه المنطقة.
    en dépit de l'appui généralisé en faveur de ce projet, peu de progrès ont été réalisés sur la voie de sa mise en application et de la création d'une telle zone. UN وعلى الرغم من التأييد الواسع للمفهوم، لم يتحقق تقدم يُذكر صوب إنشاء وتنفيذ هذه المنطقة.
    en dépit de l'ampleur de la tragédie, je tiens à souligner que nos efforts peuvent véritablement changer la situation sur le terrain, mais, pour cela, nous devons agir vite. UN وعلى الرغم من حجم هذه المأساة، أود أن أشدد على أن جهودنا يمكن أن تحدث أثرا كبيرا. ولكن يجب علينا أن نتصرف بسرعة.
    en dépit de l'agression subie en 2008, notre pays demeure l'ami des citoyens russes. UN وعلى الرغم من عدوان عام 2008، يحافظ بلدنا على نهج ودي تجاه المواطنين الروس.
    Notre région croit toujours avec force en l'importance d'un système commercial international ouvert en dépit de l'impasse dans laquelle se trouve le Cycle de négociations de Doha pour le développement. UN وعلى الرغم من تعثر جولة الدوحة للتنمية، يظل إيمان المنطقة بأهمية النظام التجاري الدولي المفتوح كاملا غير منقوص.
    en dépit de l'attention accrue portée à la sécurité des sources radioactives depuis le 11 septembre 2001, certaines carences demeurent. UN وعلى الرغم من الاهتمام المتزايد بأمن المصادر المشعة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، لا تزال هناك بعض أوجه النقص.
    Néanmoins, en dépit de l'existence d'un cadre normatif communément accepté, les violations des droits de l'homme perdurent dans de nombreux pays. UN ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان.
    en dépit de l'enthousiasme des femmes pour les activités culturelles, leur participation reste faible également pour les mêmes raisons. UN وعلى الرغم من حماس النساء للأنشطة الثقافية، ما زالت مشاركتهن محدودة بسبب العوامل المذكورة أعلاه.
    en dépit de l'augmentation de l'aide publique au développement enregistrée ces dernières années, on est encore loin de la cible fixée de 0,7 % du PNB. UN فعلى الرغم من الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة، لايزال هدف النسبة 0،7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي بعيدا عن التحقيق.
    Ma délégation est profondément préoccupée par le fait qu'en dépit de l'absence d'incidents sérieux, la situation reste dangereuse et potentiellement explosive et elle partage à cet égard le point de vue exprimé par le Secrétaire général dans son rapport : UN ومن دواعي قلق وفدي البالغ، أن الوضع لا يزال خطيرا وقابلا للاشتعال، على الرغم من عدم وقوع حوادث خطيرة. ويشاطـر وفـدي اﻷمين العام الملاحظة التي وردت في تقريره عندما قال:
    Il est très décourageant de constater que dans plusieurs conflits armés dans le monde en développement, notamment en Afrique, des armes classiques très sophistiquées et coûteuses sont utilisées en dépit de l'extrême pauvreté qui règne dans ces pays. UN ومما يؤسف له إلى حد كبير ملاحظة أنه قد استخدمت في عدد من الصراعات المسلحة في العالم النامي، بما في ذلك في أفريقيا، أسلحة تقليدية معقدة ومكلفة إلى حد كبير وذلك بالرغم من الفقر المدقع في تلك البلدان.
    en dépit de l'insuffisance des moyens financiers et institutionnels, nos pays consolident chaque année davantage le processus du Mécanisme et se l'approprient pleinement. UN وبالرغم من عدم كفاية الوسائل المالية المؤسسية، فإن بلداننا تقوم، عاما بعد عام، بتعزيز الآلية وتحقيق الملكية الكاملة.
    Il semble que l'écart entre la rémunération des femmes et celle des hommes qui s'était réduit au cours des années 70 et 80 ait cessé de diminuer en dépit de l'adoption de la loi sur l'égalité de rémunération et d'autres initiatives. UN ويشير ظاهر الأمر إلى أن تضييق الفجوة بين المرأة والرجل في السبعينيات والثمانينيات قد توقف بالرغم من صدور قانون المساواة في الأجر وغيره من المبادرات.
    Mais en dépit de l'oeuvre remarquable déjà accomplie, beaucoup reste à faire. Des personnes en détention provisoire attendent d'être jugées, toutes les enquêtes n'ont pas encore été ouvertes et tous les suspects n'ont pas encore été arrêtés. UN غير أنه على الرغم من العمل الرائع الذي تم إنجازه حتى الآن، فلا يزال هناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به: فهناك أشخاص محتجزون في انتظار المحاكمة، ولا تزال هناك تحقيقات يتعين إجراؤها وعمليات اعتقال لمتهمين يلزم تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد