ويكيبيديا

    "en dépit du fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الرغم من حقيقة
        
    • بالرغم من حقيقة
        
    • برغم حقيقة
        
    Et j'ai fait ça en dépit du fait que tu aies essayé de me tuer, et que tu m'aies menti à propos de tes origines. Open Subtitles وفعلت ذلك على الرغم من حقيقة انك حاولت قتلي أنك كذبت علي حول جذورك
    en dépit du fait que les actions qui ont eu lieu avant 1976 soient rares, il en existe. Open Subtitles على الرغم من حقيقة ان الاحداث التي حدثت قبل عام 1976 نادرة الا انها موجودة
    Je soutiens vos décisions, en dépit du fait que je ne savais rien. Open Subtitles عمدت ُ الى دعم قرارك على الرغم من حقيقة أنني لم أكن أعلم شيئا عن ذلك
    en dépit du fait qu'elle a une dette envers moi et, sans mentionner, notre connexion. Open Subtitles بالرغم من حقيقة بأنها تدين لي بدون ذكر لترابطنا
    Et bien en dépit du fait que les garçons d'honneur aient des sabres laser, c'était un charmant mariage. Open Subtitles حسناً , بالرغم من حقيقة ارتداء العريس زياً مٌضحكاً فقد كان زَفافاً جميلاً جداً
    Cuba a également accueilli de nombreux réfugiés et n'a ménagé aucun effort pour les intégrer dans la société cubaine en dépit du fait que Cuba est un pays en développement et souffre toujours des conséquences de l'embargo économique imposé par les États-Unis. UN كما أن كوبا استقبلَت كثيرا من اللاجئين وتبذل كل جهد لإدماجهم في المجتمع الكوبي برغم حقيقة أن كوبا بلد نامٍ وما برح يعاني من آثار الحصار الاقتصادي للولايات المتحدة.
    en dépit du fait que vous ayez désobéi à mes ordres, messieurs, ce qui, dans mon petit monde, constitue un cafouillage, Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هؤلاء المحترمين قد خالفوا أوامري و الذي في تشريعات عالمي الصغير إخفاق تام
    vous êtes également passionné et loyal, en dépit du fait que vous ne fassiez confiance à personne. Open Subtitles و رغم انك غير صبور انت ايضا عاطفى و مخلص على الرغم من حقيقة انك لا تثق بأحد
    Mon Dieu, comment peux-tu être en colère contre un mec qui t'aime en dépit du fait que tu es enceinte d'un autre ? Open Subtitles يا إلاهي, كيف لكِ أن تكوني غاضبة من الشخص الذي يحبّك؟ على الرغم من حقيقة كونك حبلى من شخص آخر؟
    Ma délégation est tout aussi préoccupée par la situation tragique qui persiste en Angola, en Somalie et au Rwanda en dépit du fait que les Nations Unies continuent d'apporter une aide humanitaire à ces pays pour soulager les souffrances de leurs populations. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    en dépit du fait que le Conseil ait régulièrement examiné la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, la situation sur le terrain ne s'est pas améliorée et, en fait, s'est détériorée. UN على الرغم من حقيقة أن المجلس نظر بشكل منتظم في الوضع في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، إلا أن الوضع على الأرض لم يتحسن، بل في واقع الأمر ازداد سوءا.
    Bien que le texte de l'an dernier ait mentionné le Traité de Moscou, ce n'est pas le cas cette année, ceci, en dépit du fait que ce Traité engage les États-Unis et la Fédération de Russie à réduire leurs arsenaux nucléaires de plusieurs milliers de têtes nucléaires dans la prochaine décennie. UN وبينما ذكر قرار العام الماضي معاهدة موسكو، فإنه لم يتم ذكرها في قرار هذا العام. ولم يفعل ذلك في هذا العام على الرغم من حقيقة أن المعاهدة تلزم الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بتخفيض ترسانتيهما النوويتين ببضعة آلاف من الرؤوس النووية خلال العقد القادم.
    Le Pentagone a convaincu le Président qu'il y a un homme qui pourrait diriger le SGC et qu'il est politiquement viable sur une perspective internationale en dépit du fait qu'il fait encore partie de l'armée Américaine. Open Subtitles أقنعت وزارة الدفاع الامريكية الرئيس أن هناك رجل واحد الذي يستطيع إدارة قيادة بوابة النجوم وجعلها قادرة على البقاء سياسيا على الصعيد الدولي على الرغم من حقيقة أنه جزء من منشاءة عسكرية أمريكية
    Et bien, en dépit du fait que vous ne vous êtes pas encore lavez les mains... Open Subtitles حسنا , بالرغم من حقيقة أنكي لم تغسلي يدكي حتى الان
    Et ce, en dépit du fait que les petits États, en raison des contraintes inhérentes à leur situation, sont souvent empêchés de jouer un rôle actif au sein de l'Organisation et sont rarement représentés dans les organes principaux et subsidiaires de l'Organisation. UN وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة.
    Ce n'est pas le cas cette année, en dépit du fait que le Traité en question engage les États-Unis et la Russie à réduire leurs arsenaux nucléaires de plusieurs milliers d'ogives dans les 10 prochaines années. UN وهذه ليست الحالة هذا العام، بالرغم من حقيقة أن المعاهدة المعنية تلزم الولايات المتحدة وروسيا بتخفيض ترساناتهما النووية بعدة آلاف من الرؤوس الحربية خلال العقد المقبل.
    Cette situation s'applique également aux nombreuses résolutions portant sur la revitalisation de l'Assemblée générale, dont le niveau d'exécution est lamentablement insuffisant, et ce en dépit du fait qu'elles ont été adoptées par consensus. UN وتنطبق هذه الحالة أيضا على العديد من القرارات بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة، التي ينقصها التنفيذ بصورة غير مقبولة بالرغم من حقيقة أنها قد اعتمدت بتوافق الآراء.
    Il est regrettable que les auteurs n'aient pas fait mention de ces questions dans la résolution, en dépit du fait que les déclarations et résolutions antérieures de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture existaient et avaient été mises à leur disposition. UN والمؤسف أن مقدمي مشروع القرار لم يدرجوا في القرار إشارة إلى هذه المسائل، بالرغم من حقيقة أن لغة الإعلانات والقرارات السابقة في الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة موجودة وكانت متاحة لهم.
    La Slovaquie a accepté cette procédure en dépit du fait que dans son cas, il ne s'agissait pas d'élargissement, mais de l'occupation d'un siège existant sur la base d'un accord entre deux successeurs d'un ancien membre. UN وقبلت سلوفاكيا هذا اﻹجراء برغم حقيقة أن المسألة لم تكن، في حالتها، مسألة توسيع المؤتمر وإنما مسألة شغل مقعد موجود على أساس اتفاق بين دولتين خليفتين لعضو سابق.
    Au Parlement et à l'Assemblée consultative populaire, le nombre d'élues a diminué en dépit du fait que 57 % des électeurs étaient des femmes. Il convient, d'ailleurs, de souligner que dans la plupart des partis politiques le nombre de femmes n'atteint pas l'objectif des 30 %. UN وفي البرلمان وجمعية الشورى تناقص عدد النساء العضوات برغم حقيقة أن 57 في المائة من الناخبين كانوا نساءً وإن كان ينبغي الإشارة إلى أن عدد النساء في معظم الأحزاب السياسية يقل كثيراً عن نسبة الثلاثين في المائة المستهدفة.
    en dépit du fait que le Nigéria a ratifié la Convention il y a 17 ans, aucun programme spécial n'est en place pour encourager les femmes à se porter candidates à des postes internationaux. UN برغم حقيقة أن نيجيريا وقَّعَت وصدَّقَت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على مدار السنوات السبعة عشرة الأخيرة، فليس ثمة برامج خاصة مُنفَّذة لتشجيع النساء على الوصول إلى شغل الوظائف الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد