ويكيبيديا

    "en détention avant jugement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتجزين قبل المحاكمة
        
    • في الاحتجاز قبل المحاكمة
        
    • في الحبس الاحتياطي
        
    • مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة
        
    • رهن الاحتجاز قبل المحاكمة
        
    • في الاحتجاز السابق للمحاكمة
        
    • قيد الاحتجاز قبل المحاكمة
        
    • المحتجزين رهن المحاكمة
        
    • رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة
        
    • في الاحتجاز رهن المحاكمة
        
    • احتياطياً
        
    • في مرافق الاحتجاز السابق للمحاكمة
        
    • أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة
        
    • للحبس الاحتياطي
        
    • وخلال الاحتجاز قبل المحاكمة
        
    Le nombre de personnes maintenues en détention avant jugement et la durée de cette détention devraient être indiqués avec précision dans le prochain rapport. UN وينبغي أن تقدم في التقرير القادم إحصاءات دقيقة عن عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة وعن طول مدة هذا الاحتجاز.
    74. Le temps passé en détention avant jugement vient toujours en déduction de la durée de la peine infligée. UN 74- والفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل المحاكمة تخصم بشكل متفاوت من الحكم الصادر بحقه.
    L'intéressé a ensuite été placé et maintenu en détention avant jugement bien plus longtemps que la durée maximale autorisée par la législation libyenne. UN واحتجز في الحبس الاحتياطي لمدة تتجاوز بكثير المدة القصوى التي يسمح بها القانون الليبي.
    a) Le nombre de personnes âgées de moins de 18 ans placées en garde à vue ou en détention avant jugement après avoir été accusées d'un délit signalé à la police, et la durée moyenne de la détention; UN (أ) عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة المحتجزين في مراكز الشرطة أو مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة بعد اتهامهم بارتكاب جريمة تمّ إبلاغ الشرطة عنها، ومتوسط مدة الاحتجاز؛
    L'auteur est depuis plus de cinq ans en détention avant jugement alors que la peine maximale, pour les infractions qui lui sont reprochées, est de dix ans. UN وظل صاحب البلاغ رهن الاحتجاز قبل المحاكمة لأزيد من 5 سنوات، بينما العقوبة القصوى للجرائم المتهم بارتكابها هي 10 سنوات.
    Il faudrait que le prochain rapport contienne des statistiques sur le nombre des personnes en détention avant jugement et sur la durée et les raisons de cette détention. UN وينبغي أن يتضمن تقرير الدولة الطرف القادم إحصاءات بشأن عدد الأشخاص الموجودين في الاحتجاز السابق للمحاكمة وبشأن مدة هذا الاحتجاز وأسبابه.
    L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements sur le nombre de personnes encore en détention avant jugement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن عدد الأشخاص الذين لا يزالون قيد الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Des ressources supplémentaires devraient être affectées au secteur judiciaire, afin de réduire le nombre des personnes en détention avant jugement. UN وينبغي تخصيص المزيد من الموارد للجهاز القضائي، بغية خفض عدد المحتجزين رهن المحاكمة.
    Il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. UN وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة.
    Il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. UN وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة.
    Un projet de loi prévoit aussi que les personnes placées en détention avant jugement peuvent, sur leur demande, être examinées par un médecin d'un établissement de soins public ou privé. UN كما أن هناك مشروع قانون ينص على أن المحتجزين قبل المحاكمة يمكن، بناء على طلبهم، فحصهم بواسطة طبيب من مؤسسة صحية عامة أو خاصة.
    Compte tenu de la complexité et de la gravité des accusations, la durée de l'enquête et le temps passé en détention avant jugement n'apparaissent pas excessivement longs au Groupe de travail. UN ومع مراعاة تعقد وجدية التهم، فإن مدة البحث والوقت المنقضي في الاحتجاز قبل المحاكمة لا تبدو طويلة إلى درجة غير معقولة من وجهة نظر الفريق العامل.
    35. Que ce soit en détention avant jugement, en détention administrative ou en détention après condamnation, un risque élevé de violence découle du simple fait d'être privé de liberté. UN 35- هناك احتمال كبير لوقوع العنف، سواء في الاحتجاز قبل المحاكمة أو الاحتجاز الإداري أو الاحتجاز كعقوبة، ينشأ من مجرد حرمان الشخص من حريته.
    La source n'indique pas le temps que les 18 personnes concernées ont passé en détention avant jugement avant le 30 mai 1997. UN ولا يشير المصدر إلى المدة التي قضاها اﻷشخاص اﻟ ٨١ في الحبس الاحتياطي قبل ٠٣ أيار/مايو ٧٩٩١.
    De surcroît, la source déclare que M. Omar aurait dû être libéré en 2011 en tout état de cause, étant donné que l'article 295 du Code de procédure pénale iraquien dispose que le temps passé en détention avant jugement doit être déduit de la peine prononcée. UN وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أنه كان يتعين على أي حال إطلاق سراح السيد عمر في عام 2011 لأن المادة 295 من قانون الإجراءات الجنائية العراقي تنص على خصم الوقت المقضي في الحبس الاحتياطي من مدة العقوبة.
    a) Le nombre de personnes âgées de moins de 18 ans gardées dans des postes de police ou en détention avant jugement après avoir été accusées d'un délit signalé à la police, et la durée moyenne de la détention; UN (أ) عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة المحتجزين في مراكز الشرطة أو مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة بعد اتهامهم بارتكاب جريمة تمّ إبلاغ الشرطة عنها، ومتوسط مدة الاحتجاز؛
    L'État partie devrait également encourager la mise en œuvre par les tribunaux de mesures autres que la détention, en tenant compte des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo), et prendre des mesures urgentes concernant la situation des détenus qui se trouvent en détention avant jugement depuis de nombreuses années. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع أيضاً على تنفيذ التدابير البديلة للاحتجاز من جانب المحاكم، مع مراعاة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)، وأن تتخذ تدابير عاجلة فيما يتعلق بحالة السجناء الذين هم رهن الاحتجاز قبل المحاكمة منذ سنوات عديدة.
    De plus, lorsqu'ils ont été placés en détention avant jugement, en septembre 1999, les intéressés ont été examinés par un médecin, qui n'a décelé aucune lésion physique. UN وإضافة إلى ذلك، وعندما احتجز الشخصان المدعى أنهما ضحية في الاحتجاز السابق للمحاكمة في أيلول/ سبتمبر 1999، فإنهما خضعا لفحوص طبية ولم يُكشف عن وجود أية إصابات على جسديهما.
    L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements sur le nombre de personnes encore en détention avant jugement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن عدد الأشخاص الذين لا يزالون قيد الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les personnes placées en détention avant jugement représenteraient plus de la moitié de la population carcérale. UN بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة من أن المحتجزين رهن المحاكمة يعدون، حسب تقارير، ما يربو على نصف مجموع نزلاء السجون.
    Le Groupe de travail a cependant observé que les prévenus étaient maintenus en détention avant jugement pendant des périodes relativement longues, plusieurs années dans certains cas. UN غير أن الفريق العامل لاحظ أن المتهمين يقضون فترات مطولة نسبياً رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة تصل أحياناً إلى عدة سنوات.
    Il remarque toutefois, en ce qui concerne la justice pénale, les périodes relativement longues passées en détention avant jugement et le taux élevé de prévenus dans la population carcérale globale, et fait observer que les tribunaux n'appliquent pas les règles relatives à la libération sous caution de la même manière selon qu'il s'agit de nationaux ou d'étrangers. UN غير أنه يلاحظ، بخصوص العدالة الجنائية، أن الفترات التي يقضيها المتهمون في الاحتجاز رهن المحاكمة طويلة نسبياً وأن نسبة المحتجزين في الحبس الاحتياطي مرتفعة مقارنة بإجمالي عدد السجناء، إضافة إلى أن المحاكم لا تطبق قواعد الإفراج بكفالة على نحو يساوي بين مواطني مالطة والأجانب الموجودين فيها.
    Quant à l'article 226, il dispose ce qui suit: < < Seul le parquet peut faire appel d'une ordonnance de remise en liberté d'un prévenu placé en détention avant jugement. > > . UN وجعلت المادة 226 للنيابة العامة وحدها أن تطعن في الأمر الصادر بالإفراج عن المتهم المحبوس احتياطياً.
    Amnesty International déclare que la torture et autres mauvais traitements sont essentiellement pratiqués en détention avant jugement et que les détenus politiques peuvent être mis au secret pendant une durée prolongée. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أن التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة يمارَسان بصورةٍ رئيسية أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة وأن المحتجزين السياسيين قد يخضعون للحبس الانفرادي لفترات طويلة(52).
    Des dispositions devraient également être prises pour faire examiner les détenus par un médecin, en particulier les personnes en détention avant jugement. UN وينبغي اتخاذ التدابير أيضاً لإجراء الفحص الطبي للمحتجزين، وبخاصة الأشخاص الخاضعون للحبس الاحتياطي.
    Des violences sont commises sur des enfants qui se trouvent aux mains de la police ou des forces de sécurité, aussi bien en détention avant jugement qu'après condamnation, et elles constituent en outre une forme de punition. UN وتقع حوادث العنف أثناء الاحتجاز لدى الشرطة وقوات الأمن، وخلال الاحتجاز قبل المحاكمة والاحتجاز بعد الإدانة، وكذلك كشكل من أشكال العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد