Le Canada participe activement à une autre initiative importante d'aide aux personnes en détresse grâce à l'utilisation des applications spatiales. | UN | ما انفكّت كندا تنهض بدور نشط أيضاً في مبادرة أخرى ذات مغزى تهدف إلى مساعدة المنكوبين باستخدام تطبيقات الفضاء. |
D'autres allégations font état d'adoptions ou de tentatives d'adoption par des familles désireuses de venir assister des enfants en détresse. | UN | وتفيد مزاعم أخرى بوجود حالات للتبني أو محاولات للتبني من جانب الأسر الراغبة في القدوم لمد يد المساعدة للأطفال في محنة. |
Il est inacceptable que le personnel de l'ONU n'ait pas accès à des personnes en détresse. | UN | ومن غير المقبول أن يحرم موظفو الأمم المتحدة من الوصول إلى الناس المحتاجين. |
Nous nous en voudrions de ne pas féliciter les organisations nongouvernementales de par le monde, qui, par leurs actions, soulagent des millions de femmes, d'hommes et d'enfants en détresse. | UN | وسنكون مقصرين في أداء الواجب اذا لم نقدم التهاني للمنظمات غير الحكومية في العالم التي تمكنت بأعمالها من تقليل معاناة الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المكروبين. |
Projets pilotes sur le terrain de prestation de services de logements communautaires destinés aux orphelins et aux enfants en détresse | UN | مشاريع ميدانية تجريبية تتعلق بتوفير خدمات المأوى في المجتمعات المحلية للأيتام والأطفال المعوزين |
Les centres Dar-ul-Amaans fournissent protection et hébergement aux femmes en détresse. | UN | توفر دار الأمانِ الحمايةَ والمأوى للنساء المنكوبات. |
:: Traitement humain de toutes les personnes en danger ou en détresse; | UN | :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين |
:: Le secours d'urgence aux populations en détresse; | UN | :: تقديم الإغاثة العاجلة إلى السكان المنكوبين |
Premièrement, l'accès sans entraves et inconditionnel des organisations humanitaires aux personnes en détresse doit être garanti. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
Trois demoiselles en détresse. Ce n'était pas une crevaison. Autrement j'aurais pu réparer ça. | Open Subtitles | ــ 3 فتيات في محنة ــ لم يفرغ العجل، وإلا لأصلحتُه |
Nous sommes encouragés jusqu'à présent par ce que nos soldats et leurs camarades ont réussi à faire, en aidant un voisin en détresse. | UN | ومما يشجعنا ما تمكن جنودنا وزملاؤهم من إنجازه لغاية الآن لمساعدة جار في محنة. |
Quant aux États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, plusieurs membres du Conseil ont à nouveau déploré que les services humanitaires ne puissent toujours pas accéder aux populations en détresse. | UN | وفي ولايتيَ جنوب كردفان والنيل الأزرق، كرّر عدد من أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم إزاء استمرار عدم إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Fin avril, le début des pluies de la saison du Gu a rendu plus difficile encore l'accès aux populations en détresse. | UN | 51 - وخلقت بدايةُ فصل الأمطار في أواخر نيسان/أبريل في غــو عقبات إضافية أمام الوصول إلى السكان المحتاجين. |
8. La communauté humanitaire a par ailleurs poursuivi avec vigueur les activités de plaidoyer humanitaire en faveur des personnes en détresse. | UN | ٨ - وواصل مجتمع المساعدة اﻹنسانية الدعوة أيضا بنشاط للقضايا اﻹنسانية لصالح اﻷشخاص المعوزين. |
Programmes de réinsertion des femmes et des mineures en détresse | UN | برامج إعادة تأهيل النساء والقاصرات المنكوبات |
Je salue à cet égard les efforts déployés par la marine italienne et les garde-côtes libyens, qui sont allés au secours des personnes en détresse en mer. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أُثني على الجهود التي تبذلها القوات البحرية الإيطالية وحرس السواحل الليبية لإنقاذ أرواح المعرضين للخطر في البحر. |
Des patrouilleurs sont également déployés pour secourir les bateaux de pêche sierra-léonais en détresse. | UN | وتنتشر زوارق الدورية حاليا أيضا لإنقاذ سفن الصيد السيراليونية المهددة بالخطر. |
Distribution de colis alimentaires aux personnes en détresse pendant le ramadan à Gaza et organisation de repas du ramadan (Iftar El-Saim) à Gaza | UN | توزيع الطرود الغذائية على حالات العسر الشديد أثناء شهر رمضان في غزة وتنفيذ برنامج إفطار الصائم في غزة |
Dans ce contexte, adopter des règles afin d'inciter les bateaux privés à porter secours aux bateaux en détresse. | UN | وفي هذا السياق، اعتماد قواعد لتشجيع السفن المملوكة للقطاع الخاص على مساعدة القوارب المعرضة للخطر. |
Les collectivités en détresse cherchent à se développer par de nouveaux moyens, non pour des raisons esthétiques mais par nécessité. | UN | 63 - وتتطلع المجتمعات المحلية المنكوبة إلى بدائل إنمائية لا لأسباب جمالية ولكن من منطلق الحاجة. |
Dans divers accords, il est déjà demandé à tous les États d'aider les astronautes en détresse. | UN | فهناك اتفاقات متنوعـة تلزم جميع الدول بمساعدة الملاحين الفضائيين الذين يكونون في خطر. |
Familles en détresse : | UN | الأسر التي هي في حالة عسر شديد: 25 في المائة |
Certains États Membres ont engagé à améliorer l'action internationale en faveur des migrants qui se retrouvent " en détresse " dans les pays de destination ou de transit en raison de situations humanitaires graves découlant de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | 28 - ودعت بعض الدول الأعضاء إلى تحسين الاستجابة الدولية لحالة المهاجرين الذين " تقطعت بهم السبل " في بلدان المقصد أو بلدان المرور العابر نتيجة لأوضاع إنسانية أليمة تتصل بنزاعات أو كوارث طبيعية. |
85. Encourage les États à établir des plans et à définir des modalités pour l'application des directives concernant les lieux de refuge pour les navires en détresse ; | UN | 85 - تشجع الدول على وضع خطط وإجراءات لتنفيذ المبادئ التوجيهية الخاصة بأماكن استقبال السفن التي تحتاج إلى المساعدة()؛ |