Nous devons tous favoriser un environnement économique propice qui permettrait aux pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. | UN | ونحن جميعا بحاجة إلى احتضان بيئة اقتصادية متمكنة تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
Rien que pour permettre aux pays en développement d'échapper à une pauvreté qui menaçait la santé, voire la vie de leurs habitants, il faudrait élever les niveaux de consommation. | UN | إذ أن مجرد انتشال البلدان النامية من وهدة الفقر الذي يتهدد الصحة والحياة قد تسفر عنه مستويات استهلاك أعلى. |
Ils ont prié les pays développés et les pays en développement d'appuyer pleinement les efforts de réorganisation de l'ONUDI. | UN | وحثوا البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء على تقديم الدعم الكامل لليونيدو في جهودها الرامية الى الانعاش. |
Ainsi, la possibilité pour la plupart des pays en développement d'exécuter d'importants programmes sociaux et de développement demeure limitée du fait de leur endettement extérieur. | UN | ولا تزال المديونية الخارجية تحد من قدرة معظم البلدان النامية على تنفيذ برامج اجتماعية وانتاجية هامة. |
7. Demande également aux pays en développement d'envisager d'accroître leur appui aux activités de coopération technique entre pays en développement. | UN | ٧ - تطلب أيضا إلى البلدان النامية أن تنظر في زيادة دعمها ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Ils devraient également donner l'exemple en créant un environnement économique international favorable pour permettre aux pays en développement d'accroître leurs ressources financières nationales grâce à une croissance économique soutenue. | UN | كما يتعين عليها أن تأخذ زمام المبادرة في تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية تمكﱢن البلدان النامية من زيادة مواردها المالية المحلية عن طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
De telles interventions permettent à nombre de pays en développement d'augmenter leur capacité d'absorption en matière d'utilisation des ressources en faveur du développement durable. | UN | وهذه التدخلات تمكن العديد من البلدان النامية من زيادة قدرتها الاستيعابية لاستخدام الموارد للتنمية المستدامة. |
La communauté internationale doit investir dans le développement rural et mettre un terme aux subventions agricoles dans les pays développés, qui empêchent les agriculteurs des pays en développement d'être compétitifs. | UN | وينبغي أن يستثمر المجتمع الدولي في التنمية الريفية وأن يعالج مسـألة الإعانات المالية الزراعية في العالم المتقدم، التي تمنع المزارعين في البلدان النامية من المنافسة. |
Il ne faut pas empêcher les pays en développement d'accéder à la croissance économique. | UN | وينبغي عدم منع البلدان النامية من النمو اقتصاديا. |
Nous sommes favorables à ce qu'un nombre accru de pays en développement, d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes, soient représentés dans cet organe. | UN | وندعم زيادة تمثيل البلدان النامية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تلك الهيئة. |
Nous avons besoin d'un cadre institutionnel dont les dispositions innovantes sont conçues pour permettre aux pays en développement d'accélérer la dynamique de leur développement. | UN | إننا نحتاج إلى إطار مؤسسي ينص على أحكام ابتكارية مصممة لتمكين البلدان النامية من تسريع زخم تنميتها. |
Deuxièmement, à cette fin et pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il fallait créer une solidarité en faveur du développement. | UN | ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي. |
Les participants ont demandé instamment aux responsables des pays en développement d'inclure le secteur informel dans leur évaluation de l'impact de la crise. | UN | وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة. |
Il conviendrait de renforcer la capacité des pays en développement d'évaluer les incidences sur les femmes des politiques commerciales. | UN | وينبغي تعزيز قدرات البلدان النامية على تقييم آثار السياسات التجارية على المرأة. |
Objectif : Renforcer les capacités des pays en développement d'élaborer et d'appliquer des politiques et des programmes sociaux aux niveaux national et local | UN | الهدف: تعزيز قدرة البلدان النامية على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج اجتماعية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Renforcement de la capacité des pays en développement d'appliquer les normes internationales régissant le commerce des produits agricoles en vue d'accroître leur compétitivité commerciale | UN | تعزيز قدرة البلدان النامية على تنفيذ المعايير الدولية للمنتجات الزراعية التجارية لتحسين قدرﺗﻬا على المنافسة التجارية |
Renforcement de la capacité des pays en développement d'intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques commerciales | UN | زيادة قدرات البلدان النامية على مراعاة تعميم المنظور الجنساني في السياسات التجارية |
Nous nous devons de chercher comment renforcer la capacité des pays en développement d'attirer des investissements multinationaux. | UN | ينبغي أن نعمل من أجل إيجاد السبل والوسائل لتعزيز قدرة البلدان النامية على اجتذاب الاستثمارات المتعددة الجنسيات. |
Les centaines de milliards de dollars dépensés en subventions agricoles chaque année par les pays développés font qu'il est difficile pour les pays en développement d'être concurrentiels. | UN | وما تنفقه البلدان المتقدمة النمو كل سنة من مئات البلايين من الدولارات كإعانات زراعية تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تتنافس في ملعبٍ مستوٍ. |
Par cette résolution, il est demandé aux pays en développement d'établir des programmes pour la promotion de la coopération technique entre eux. | UN | إن ذلك القرار يدعو البلدان النامية إلى وضع برامج لتعزيز التعاون التقني فيما بينها. |
L'absence de capacités et de savoir-faire technologique ont grandement contribué à l'incapacité des pays en développement d'exploiter et d'utiliser des ressources marines, en particulier celles sous leur juridiction nationale. | UN | فالافتقار إلى القدرة والمعرفة التقنية العملية ساهم بقدر كبير جدا في عجز البلدان النامية عن استغلال واستخدام مواردها البحرية، لا سيما تلك الموجودة في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية الوطنية. |
Il importe aussi que les systèmes de protection des droits de propriété intellectuelle permettent aux pays en développement d'établir leur propre capacité de production. | UN | ومن الهام أيضا أن تتيح نُظم حماية حقوق الملكية الفكرية مجالا للبلدان النامية لكي تبنـي قدرتها الإنتاجية الخاصة. |
Il est particulièrement difficile d'imaginer de grandes puissances permettre à des pays en développement d'user de leur droit de veto s'agissant de leurs politiques. | UN | ومن الصعوبة بمكان أن نتصور دولا كبرى تسمح للبلدان النامية بأن يكون لها حق النقض بالنسبة لسياساتها. |
De même, il semble clair que la candidature de l'Allemagne et du Japon en tant que nouveaux membres permanents soit largement soutenue de même que celle d'États membres du monde en développement d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine. | UN | ويبدو من الواضح أيضا أن هناك تأييدا قويا ﻷن تصبح ألمانيا واليابان عضوين دائمين جديدين، باﻹضافة إلى بلدان نامية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
À cet égard, le Groupe souligne en particulier que les pays industrialisés ont l'obligation de promouvoir la demande légitime des pays en développement d'accéder à l'énergie nucléaire, en respectant pleinement ce droit pour qu'ils puissent en tirer le meilleur parti et appliquer dans leurs activités les concepts pertinents du développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة بشكل خاص على ما تتحمله الدول المتقدمة من التزام بالدفاع عن حاجة البلدان النامية المشروعة للطاقة النووية، باحترام هذا الحق احتراما تاما بغية تحقيق أقصى قدر من الفوائد وتطبيق العناصر المتصلة بالتنمية المستدامة في أنشطتها. |
La promotion du commerce international permettra aux pays en développement d'y participer davantage. | UN | فتعزيز التجارة الدولية سيتيح للبلدان النامية فرصة لزيادة مشاركتها. |
Cette situation s'explique en partie par les obstacles au commerce qui continuent d'empêcher un grand nombre de pays en développement d'accéder aux marchés dans des secteurs porteurs. | UN | ومن أسباب ذلك أن الحواجز التي تعترض التجارة ما زالت تمنع شريحة كبيرة من العالم النامي من النفاذ إلى الأسواق في قطاعات يمكن أن تزدهر فيها الصناعة. |
L'étape 2 a été respectée par la grande majorité des pays développés, économies en transition, pays en développement d'Asie occidentale et pays des Caraïbes et d'Amérique latine. | UN | 83 - وقد استوفى مؤشر التطور-2 الغالبية العظمى من البلدان المتقدمة النمو، والاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال، والبلدان النامية في غرب آسيا وبلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
e) Atelier de l'Organisation des Nations Unies sur les applications de la télédétection, à l'intention des pays en développement d'Asie occidentale; | UN | (ﻫ) حلقة عمل الأمم المتحدة حول تطبيقات الاستشعار عن بعد لصالح البلدان النامية في غربي آسيا؛ |
Le Nord continue d'avoir une dette écologique envers le Sud, mais on demande aux pays en développement d'autoriser l'exploitation des ressources naturelles par des entreprises multinationales. | UN | وما زال الشمال يتحمَّل دَيناً إيكولوجياً إزاء الجنوب، ولكن البلدان النامية ما برحت تتعرض لضغوط لكي تسمح باستغلال الموارد الطبيعية من قِبَل المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Elle a été dispensée à au moins 80 personnes de six pays en développement d'Asie du Sud et d'Afrique de l'Est. | UN | وجرى تدريس مقرر الدورة لما لا يقل عن 80 مشاركا من ستة بلدان نامية في جنوبي آسيا وشرقي أفريقيا. |