Les pays en développement dans leur ensemble sont parvenus à un taux net de scolarisation dépassant 80 % dans le cycle d'enseignement primaire; | UN | وحققت البلدان النامية ككل نسبة صافية للالتحاق بالتعليم الابتدائي تزيد على 80 في المائة؛ |
Ils ont relevé que les pays en développement dans leur ensemble connaissaient depuis quelques années un ralentissement de leur croissance économique. | UN | ولاحظ الوزراء أيضا أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل شهد تباطؤا في السنوات اﻷخيرة. |
Au cours de la dernière décennie, les pays en développement dans leur ensemble ont connu un taux de croissance deux fois plus élevé que les pays à revenu élevé. | UN | فخلال معظم العقد الماضي، حققت البلدان النامية ككل نموا يزيد على ضعف معدل النمو في البلدان المرتفعة الدخل. |
Plus important encore est le nombre de familles dont les exploitations sont trop petites pour assurer leur subsistance, la proportion étant d'environ 60 % dans les pays en développement dans leur ensemble. | UN | واﻷهم من ذلك هو نسبة اﻷسر المعيشية ذات الحيازات الصغيرة، التي تكون حيازاتها من اﻷراضي أصغر من أن توفر أسباب المعيشة المستدامة، حيث تصل هذه النسبة الى حوالي ٦٠ في المائة في البلدان النامية كمجموعة. |
Si les pays en développement dans leur ensemble sont en danger, les petits pays insulaires en développement des Caraïbes le sont doublement. | UN | وإذا كانت البلدان النامية عموما في خطر، فالبلدان الجزرية النامية الكاريبية الصغيرة في خطر مضاعف. |
8. Il est évident que ce sont des pays spécifiques et non pas les pays en développement dans leur ensemble qui ont bénéficié d'un transfert net. | UN | ٨ - وبطبيعة الحال، فإن فرادى البلدان هي التي تتلقى النقل الصافي للموارد، وليس البلدان النامية في مجموعها. |
34. On a dit également qu'il fallait considérer les objectifs de la coopération internationale du point de vue des besoins et des intérêts des pays en développement dans leur ensemble. | UN | ٣٤ - وأعرب أيضا عن الرأي بأنه ينبغي النظر الى أهداف التعاون الدولي من منظار احتياجات ومصالح البلدان النامية ككل. |
Depuis 1992, les apports d'APD aux pays en développement dans leur ensemble ont sensiblement diminué en valeur réelle, et les versements ont également commencé de baisser en valeur nominale — 49 milliards de dollars en 1997, contre presque 60 milliards de dollars en 1995. | UN | فمنذ 1992، انخفض تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية ككل انخفاضاً ملموساً بالقيمة الحقيقية، كما بدأت المدفوعات تنخفض بالقيمة الإسمية. فبلغت المدفوعات 49 مليار دولار في 1997 مقابل ما يناهز 60 مليار دولار في 1995. |
Les ratios dette/PNB et dette/exportations de ces pays restent élevés, puisqu’ils sont environ trois fois et demie supérieurs à ceux des pays en développement dans leur ensemble. | UN | وما زالت نسبة الدين إلى الناتج القومي اﻹجمالي والدين إلى التصدير مرتفعة إذ تصل إلى حوالي ثلاث مرات ونصف مرة مما هي عليه في البلدان النامية ككل. |
Les pays en développement dans leur ensemble continuent de souffrir de ses effets négatifs et sont tenus à l'écart des processus de prise de décisions économiques internationaux qui pourraient pourtant leur permettre de redresser les inégalités qui handicapent leurs efforts de développement. | UN | ولا تزال البلدان النامية ككل تعاني من أثرها السلبي إذ يجري تهميشها في عمليات اتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية، التي كان يمكنها لولا هذا التهميش أن تلتمس فيها تدارك اﻹجحاف الذي يعوق جهودنا اﻹنمائية. |
L'élaboration et l'application de politiques appropriées à l'égard des utilisateurs de services de transports maritimes restent particulièrement importantes pour les pays en développement, dans leur ensemble, afin d'assurer l'expansion de leur commerce grâce à la fourniture de services maritimes de qualité à bas prix. | UN | ولا يزال وضع وتنفيذ سياسات استهلاكية ملائمة فيما يتعلق بخدمات النقل البحري يتسمان بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية ككل بغية ضمان توسيع تجارتها من خلال تقديم خدمات نقل بحري جيدة بأسعار منخفضة. |
Comme on l'a déjà signalé, au cours des trois dernières décennies les pays en développement, dans leur ensemble, n'ont pas réussi à se rapprocher des pays développés. | UN | لقد سبقت اﻹشارة أعلاه إلى أن البلدان النامية ككل لم تفلح على مدى العقود الثلاثة الماضية في زيادة الاقتراب من البلدان المتقدمة. |
10. Concernant le commerce des services et ses incidences sur le développement, la préoccupation essentielle du Groupe des 77 et de la Chine était la participation limitée des pays en développement dans leur ensemble au secteur le plus dynamique du commerce mondial. | UN | 10- وفيما يتعلق بالتجارة في الخدمات وآثارها الإنمائية، قال إن ما يثير قلق مجموعة ال77 والصين بصفة رئيسية هو أن مشاركة البلدان النامية ككل في القطاع الأسرع نمواً في التجارة العالمية لا تزال محدودة. |
6. Au cours de la dernière décennie, les pays en développement dans leur ensemble ont réduit leur dépendance à l'égard des exportations de produits de base. | UN | 6- أصبحت البلدان النامية ككل أقل اعتماداً على الصادرات من السلع الأساسية على مدى العقد الماضي. |
90. Malgré les progrès déjà réalisés, un représentant a souligné que l'infrastructure institutionnelle des pays en développement dans leur ensemble était insuffisante pour répondre aux besoins des personnes âgées. | UN | ٩٠ - وأكد أحد الممثلين على أن الهياكل اﻷساسية المؤسسية في البلدان النامية ككل كانت غير كافية لتلبية احتياجات السكان المسنين على الرغم من التقدم الذين تم احرازه حتي اﻵن. |
Bien qu'elle ait affiché un volume relativement important en 1998/99, l'aide alimentaire mondiale destinée aux pays en développement dans leur ensemble accuse, depuis 1992, une tendance à la baisse. | UN | وعلى الرغم من حجم المعونة الغذائية العالمية الكبير نسبيا في عامي 1998/1999، كانت المعونة الغذائية المتوفرة للبلدان النامية ككل متجهة نحو النزول منذ عام 1992. |
Toutefois, pendant presque toutes les années 80, c'est le contraire qui s'est produit : les pays en développement dans leur ensemble ont effectué des transferts nets de ressources financières à l'étranger, exportant plus qu'ils n'importaient et effectuant le transfert au moyen de l'excédent commercial. | UN | إلا أنه طوال فترة الثمانينات تقريبا، كان العكس هو ما حدث على وجه التحديد: فالبلدان النامية ككل كانت تنقل الموارد الى الخارج بصورة صافية، حيث كانت تصدر أكثر مما تستورد، مستخدمة الفائض التجاري في تحقيق هذا النقل للموارد. |
Plus important encore est le nombre de familles dont les exploitations sont trop petites pour assurer leur subsistance, la proportion étant d'environ 60 % dans les pays en développement dans leur ensemble. | UN | واﻷهم من ذلك هو نسبة اﻷسر المعيشية ذات الحيازات الصغيرة، التي تكون حيازاتها من اﻷراضي أصغر من أن توفر أسباب المعيشة المستدامة، حيث تصل هذه النسبة الى حوالي ٦٠ في المائة في البلدان النامية كمجموعة. |
La production des pays en développement dans leur ensemble s'est accrue de 3,3 % par an, alors que le taux de croissance annuel des pays développés était plus faible et se situait à 1,5 %. | UN | وزاد اﻹنتاج في البلدان النامية كمجموعة بمعدل ٣,٣ في المائة سنويا فيما كان معدل الزيادة السنوية بالبلدان المتقدمة النمو أقل حيث بلغ ١,٥ في المائة. |
La question de la bonne gouvernance a fait l'objet d'une attention soutenue dans le contexte du développement des pays en développement dans leur ensemble et des PMA en particulier. | UN | وقد ظلت مسألة الحكم الصالح موضع التركيز في سياق التنمية في البلدان النامية عموما وأقل البلدان نموا على نحو خاص. |
Notant également qu'en 2002, pour la sixième année consécutive, les pays en développement dans leur ensemble ont subi une déperdition nette de ressources financières, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن البلدان النامية مجتمعة قامت في عام 2002 بتحويلات صافية من الموارد المالية إلى الخارج للسنة السادسة على التوالي، |
Une question qui est d'une importance égale pour les PMA, et en fait pour les pays en développement dans leur ensemble, est de faire en sorte que l'architecture économique mondiale soit favorable aux efforts de développement de ces pays. | UN | بل تعادله أهمية بالنسبة لأقل البلدان نموا، بل وللبلدان النامية بصفة عامة كفالة أن يدعم البنيان الاقتصادي العالمي جهود التنمية في تلك البلدان. |