Les pays en développement en particulier ont besoin d'une assistance pour traduire leurs obligations découlant de la Convention en mesures concrètes au plan national. | UN | وأضافت أن البلدان النامية على وجه الخصوص بحاجة إلى المساعدة في ترجمة التزامها بالاتفاقية إلى عمل على الصعيد الوطني. |
Pour les pays en développement, en particulier, il est donc indispensable de participer activement aux négociations afin de veiller à ce que leurs intérêts légitimes soient, autant que possible, pris en compte dans toute convention future éventuelle. | UN | ولذلك فمن الضروري بالنسبة للبلدان النامية على وجه الخصوص أن تشارك بنشاط في المفاوضات لضمان الأخذ بمصالحها المشروعة بأكبر قدر ممكن في أي اتفاقية يمكن أن توضع في المستقبل. |
Les troupes des pays en développement en particulier devraient recevoir un appui matériel et technique, moyennant une utilisation optimale des centres régionaux. | UN | وينبغي أن تتلقى القوات القادمة من البلدان النامية بوجه خاص دعماً مادياً وتقنياً مع الاستخدام الأمثل للمراكز الإقليمية. |
Il a souvent été dit que les pays en développement en particulier devraient exercer la plus grande retenue dans les dépenses consacrées à la défense afin que les achats ne dépassent pas les exigences légitimes de la sécurité. | UN | وكثيرا ما أعرب عن الرأي القائل بأنه ينبغي للبلدان النامية بوجه خاص أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالنفقات الدفاعية لضمان ألا تتجاوز مشترياتها احتياجاتها اﻷمنية المشروعة. |
Nous voyons là une proposition pertinente appelée à jouer un rôle important dans la tâche entreprise pour amener les citoyens à participer à nos efforts pour renforcer les économies des pays en développement, en particulier. | UN | ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة. |
Notre réunion d'aujourd'hui s'inscrit dans le cadre de nos préoccupations face à la triste situation de nos enfants dans le monde en général et dans les pays en développement en particulier. | UN | ويعقد اجتماعنا اليوم في سياق قلقنا إزاء الحالة المؤسفة لأطفالنا، والعالم بشكل عام والبلدان النامية بشكل خاص. |
Il faut que les institutions de Bretton Woods tiennent compte des perspectives des pays en développement, en particulier de ceux qui sont petits et vulnérables. | UN | ويجب أن تأخذ مؤسسات بريتون وودز في الاعتبار مناظير البلدان النامية خاصة الصغيرة منها والضعيفة. |
Il est donc nécessaire que les pays en développement en particulier disposent de cadres formés à la négociation internationale dans le domaine du commerce électronique. | UN | ويجب بالتالي أن تتوافر لدى البلدان النامية بصورة خاصة أُطر مدربة على التفاوض الدولي في مجال التجارة الالكترونية. |
L'éradication de la pauvreté est l'un des enjeux majeurs que rencontre la communauté internationale en général et les pays en développement en particulier. | UN | وقال إن القضاء على الفقر يعتبر من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي بأسره والبلدان النامية على وجه الخصوص. |
Dans le cadre d'Action 21, il faudrait analyser leurs activités, identifier les moyens de faire bénéficier les pays en développement en particulier de l'expérience des pays développés et encourager les initiatives du secteur privé visant à protéger l'environnement en ce qui concerne les activités industrielles des sociétés transnationales. 2. Stratégie | UN | وتوجد، في إطار جدول أعمال القرن ٢١، حاجة لتحليل أنشطة الشركات عبر الوطنية، وتحديد الطرق التي يمكن أن تستفيد بها البلدان النامية على وجه الخصوص من خبرة البلدان المتقدمة النمو، وتشجيع مبادرات القطاع الخاص الرامية الى حماية البيئة فيما يتعلق باﻷنشطة الصناعية للشركات عبر الوطنية. |
Les pays en développement en particulier - et quelques pays industrialisés également - ne sont pas représentés comme il se doit. | UN | والبلدان النامية على وجه الخصوص - وبعض البلدان الصناعية أيضا - ليست ممثلة تمثيلا ملائما. |
Néanmoins, les pays en développement, en particulier, ont identifié les difficultés rencontrées et, au premier chef, une pénurie de ressources. | UN | إلا أن البلدان النامية بوجه خاص أشارت إلى وجود بعض التحديات التي واجهتها، لا سيما ضيق الموارد. |
Pour les pays en développement en particulier, la mondialisation offre de grandes possibilités. | UN | والعولمة توفر فرصا هائلة للبلدان النامية بوجه خاص. |
Les pays en développement, en particulier, doivent faire des choix difficiles pour obtenir un équilibre approprié entre la prévention, le traitement et les soins. | UN | وتواجه البلدان النامية بوجه خاص خيارات صعبة لتحقيق التوازن الصحيح بين الوقاية والعلاج والرعاية. |
Les pays en développement, en particulier, continuent d'accorder un rang de priorité élevé à l'appui au développement fourni par les organismes des Nations Unies. | UN | وما زالت البلدان النامية بصفة خاصة تنظر الى الدعم اﻹنمائي المقدم من خلال منظومة اﻷمم المتحدة على أنه ذو أولوية هامة. |
Les pays en développement en particulier doivent être dûment représentés dans ces organes pour qu'il soit tenu compte de leurs préoccupations. | UN | والبلدان النامية بصفة خاصة يجب أن تكون ممثلة على نحو كاف في هذه الهيئــات حتى تضمن التطرق إلى شواغلها. |
Pour les pays en développement en particulier, il n'existe pas d'autre possibilité. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية بصفة خاصة ليس هناك في واقع اﻷمر طريق بديل. |
Les pays en développement en particulier ont davantage souffert des effets négatifs de la mondialisation et certains d'entre eux ont même été marginalisés dans ce processus. | UN | والبلدان النامية بشكل خاص تعاني بشكل أكبر من آثارها الضارة، وحتى أن بعضها همش في العملية. |
La contribution du secteur de l'électronique a été un élément décisif de ces succès dans un certain nombre de pays en développement, en particulier en Asie. | UN | وقد كانت مساهمة قطاع الإلكترونيات حيوية في تحقيق هذه النجاحات في عدد من البلدان النامية خاصة في آسيا. |
Les pays en développement, en particulier, avaient besoin de conseils dans ce domaine. | UN | وتحتاج البلدان النامية بصورة خاصة إلى توجيه بشأن هذه المواضيع. |
Enfin, la composition du Conseil doit bien entendu être plus représentative de la composition générale de l'Organisation, et du monde en développement en particulier. | UN | وأخيرا، يجب أن تكون عضوية المجلس بطبيعة الحال أكثر تمثيلا لعضوية المنظمة بوجه عام، والعالم النامي بصفة خاصة. |
Les pays en développement en particulier font face à une lourde charge financière, qui peut être en partie allégée grâce au renforcement des capacités. | UN | والبلدان النامية بالذات تتحمل أعباء مالية ثقيلة، يمكن معالجتها جزئيا من خلال تدابير بناء القدرات. |
Les entreprises des pays en développement, en particulier les petites et moyennes entreprises, peuvent rencontrer des difficultés relativement plus grandes pour s'adapter à l'évolution rapide des prescriptions en matière d'environnement. | UN | وقد يكون من اﻷصعب نسبيا على الشركات في البلدان النامية خصوصا الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، التكيف مع التغيرات السريعة التي تطرأ على المتطلبات البيئية. |
Ces politiques devraient prendre en compte les coûts qui en résultent pour le commerce international des services en général et pour les pays en développement en particulier. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه السياسات في الاعتبار التكاليف التي تفرضها على التجارة الدولية في الخدمات عموماً وعلى البلدان النامية خصوصاً. |
Les pays en développement en particulier sont confrontés à de nombreuses difficultés en ce qui concerne leur participation aux processus multilatéraux dans le domaine de l'environnement, le respect et l'application efficace des instruments juridiques, l'obligation de communiquer des rapports et la coordination des activités au niveau national. | UN | فالبلدان النامية على وجه التحديد تواجه صعوبات كثيرة في نواحي المشاركة في العمليات البيئية المتعددة الأطراف، وفى الامتثال للصكوك القانونية وتنفيذها بفعالية، وفى الوفاء بمتطلبات الإبلاغ والتنسيق على الصعيد الوطني. |
La question de la convocation d'une conférence internationale sur le développement nous paraît d'une importance vitale, en ce sens que c'est une des mesures indispensables pour garantir une croissance économique à long terme dans tous les pays, en développement en particulier. | UN | ونعتبر عقد مؤتمر دولي للتنمية من اﻷمور ذات اﻷهمية الحيوية باعتباره واحدا من التدابير اللازمة لكفالة النمو الاقتصادي طويل اﻷمد في جميع البلدان، خصوصا البلدان النامية. |