En deuxième lieu, elles visent à protéger le système bancaire international et non pas les pays en développement endettés. | UN | وثانيا، إن معايير هذا المصرف وضعت خصيصا لحماية النظام المصرفي الدولي وليس لحماية البلدان النامية المدينة. |
Nous sommes également conscients des efforts faits par les pays en développement endettés pour remplir leurs engagements au titre du service de la dette en dépit des coûts sociaux élevés qui leur sont imposés. | UN | ونعترف أيضا بالجهود التي تبذلها البلدان النامية المدينة للوفاء بالتزاماتها لخدمة الدين على الرغم من التكلفة الاجتماعية العالية المتكبدة. |
Nous sommes également conscients des efforts faits par les pays en développement endettés pour remplir leurs engagements au titre du service de la dette en dépit des coûts sociaux élevés qui leur sont imposés. | UN | ونعترف أيضا بالجهود التي تبذلها البلدان النامية المدينة للوفاء بالتزاماتها لخدمة الدين على الرغم من التكلفة الاجتماعية العالية المتكبدة. |
Nous sommes également conscients des efforts faits par les pays en développement endettés pour remplir leurs engagements au titre du service de la dette en dépit des coûts sociaux élevés qui leur sont imposés. | UN | ونعترف أيضا بالجهود التي تبذلها البلدان النامية المدينة للوفاء بالتزاماتها لخدمة الدين على الرغم من التكلفة الاجتماعية العالية المتكبدة. |
La délégation du Nigéria se félicite de la récente initiative de Cologne mais pense que les critères d'octroi des allègements devraient être assouplis pour permettre à un nombre de pays en développement endettés aussi grand que possible d'en bénéficier. | UN | وأضاف إن وفده يرحب بمبادرة كولونيا اﻷخيرة الخاصة بالديون، بيد أنه يرى أن معيار الاستحقاق ينبغي أن يكون مرناً بغية استيعاب أكبر عدد ممكن من البلدان النامية المدينة. |
Il invite instamment les pays créanciers et les institutions financières à poursuivre les mesures visant à alléger le fardeau des pays débiteurs et à mettre en oeuvre la stratégie internationale, dont les bénéfices devraient s'étendre à tous les pays en développement endettés. | UN | وحث البلدان والمؤسسات الدائنة على اتخاذ تدابير تستهدف تخفيف عبء الديون على البلدان المدينة وتنفيذ استراتيجية دولية للديون تمتد فوائدها إلى جميع البلدان النامية المدينة. |
Elles ont rappelé que les programmes d'ajustement structurel résultaient d'une initiative du Fonds monétaire international, qui les avait présentés comme un moyen de remédier au problème de remboursement auquel étaient confrontés de nombreux pays en développement endettés. | UN | وذكﱠرت هذه المنظمات بأن برامج التكيف الهيكلي قد اقتُرحت في البداية من قِبَل صندوق النقد الدولي كحل ﻷزمة سداد الديون التي تواجه العديد من البلدان النامية المدينة. |
De nombreuses ONG ont estimé qu'imposer des politiques et des programmes aux gouvernements des pays en développement endettés et à leur population revenait à les priver de leur droit à l'autodétermination, constituait une violation de leur souveraineté nationale et mettait en péril leur indépendance même. | UN | واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته. |
La Banque mondiale et le FMI soutiennent qu'ils veulent aider les pays en développement endettés à occuper, sur un pied d'égalité, la place qui leur revient de droit sur le marché mondial. | UN | ويعرب البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عن رغبتهما في مساعدة البلدان النامية المدينة على احتلال مكانها كأطراف تعمل على قدم المساواة في السوق العالمية. |
Une aide doit être apportée aux pays en développement endettés pour leur permettre d'atteindre un niveau d'endettement gérable et viable, par exemple en convertissant une partie de leur dette en projets de développement. | UN | 4- وقال إنه ينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان النامية المدينة لتمكينها من تحقيق مستويات للدين يمكن إدارتها واستدامتها، وعلى سبيل المثال عن طريق تحويل بعض ديونها إلى مشاريع إنمائية. |
De nombreux pays en développement endettés ont été contraints de réduire leur soutien aux petits agriculteurs et de libéraliser leur agriculture, sous la forte pression du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. | UN | فالعديد من البلدان النامية المدينة أجبرت على تقليص دعمها لصغار المزارعين وتحرير قطاعها الزراعي تحت ضغط شديد من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
De nombreux pays en développement endettés ont été contraints de réduire leur soutien aux petits agriculteurs et de libéraliser leur agriculture, sous la forte pression du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. | UN | فالعديد من البلدان النامية المدينة أجبرت على تقليص دعمها لصغار المزارعين وتحرير زراعتها تحت ضغط شديد من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
De nombreux pays en développement endettés ont été contraints de réduire leur soutien aux petits agriculteurs et de libéraliser leur agriculture, sous la forte pression du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. | UN | فالعديد من البلدان النامية المدينة أجبرت على تقليص دعمها لصغار المزارعين وتحرير زراعتها تحت ضغط شديد من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
La démarche parcellaire en vertu de laquelle la dette commerciale bilatérale et la dette multilatérale sont des questions traitées au sein d'instances différentes non coordonnées et les diverses catégories de pays en développement endettés sont considérées sur une base individuelle doit être réexaminée. | UN | أن النهج المجزأ الذي تعالج به مسألة الديون التجارية الثنائية والمتعددة اﻷطراف في محافل مختلفة ليس بينها تنسيق، والذي تعامل به الفئات المختلفة من البلدان النامية المدينة على أساس البت في كل حالة على حدة، نهج لا بد أن يعاد النظر فيه. |
En effet, la crise de la dette a été déclenchée à la fois par la hausse sensible des taux d'intérêt au niveau international et une diminution des flux commerciaux, conséquence de la baisse des prix des produits de base, qui a abouti à un transfert financier net des pays en développement endettés vers le reste du monde. | UN | ومضى يقول الواقع إن أزمة الديون نجمت عن الزيادة الملحوظة التي طرأت على أسعار السلع اﻷساسية وانخفاض التدفقات التجارية بسبب ضعف أسعار السلع اﻷساسية معا، مما أدى الى نقل صافي للموارد المالية من البلدان النامية المدينة الى بقية العالم. |
7. Souligne également que les institutions de Bretton Woods doivent, lorsqu’elles fournissent des financements d’urgence, prendre pleinement en considération la situation économique particulière des pays en développement endettés qui ont subi des catastrophes naturelles; | UN | " ٧ - تؤكد أيضا على ضرورة أن تراعي مؤسسات بريتون وودز على النحو الكامل، لدى توفير التمويل في حالات الطوارئ، اﻷوضاع الاقتصادية الخاصة للبلدان النامية المدينة التي تأثرت بكوارث طبيعية؛ |
7. Souligne également que les institutions de Bretton Woods doivent prendre pleinement en considération la situation économique particulière des pays en développement endettés qui ont subi des catastrophes naturelles, lorsqu’elles fournissent des financements d’urgence; | UN | ٧ - تؤكد أيضا أن من الضروري أن تراعي مؤسسات بريتون وودز مراعاة تامة اﻷحوال الاقتصادية الخاصة للبلدان النامية المدينة المتأثرة بكوارث طبيعية، وذلك لدى توفير التمويل في حالات الطوارئ؛ |
7. Souligne également que les institutions de Bretton Woods doivent prendre pleinement en considération la situation économique particulière des pays en développement endettés qui ont subi des catastrophes naturelles, lorsqu'elles fournissent des financements d'urgence; | UN | ٧ - تؤكد أيضا أن من الضروري أن تراعي مؤسسات بريتون وودز مراعاة تامة، لدى توفير التمويل في حالات الطوارئ، اﻷحوال الاقتصادية الخاصة للبلدان النامية المدينة المتأثرة بكوارث طبيعية؛ |
Les principes relatifs aux droits de l'homme tels que l'indivisibilité, la non-discrimination, l'égalité, la participation et la responsabilité pourraient servir de fondements à l'action visant à améliorer la cohérence des politiques et de l'aide internationale en faveur des pays en développement endettés. | UN | 42 - ويمكن أن تشكل مبادئ حقوق الإنسان، مثل عدم قابليتها للتجزئة وعدم التمييز والمساواة والمشاركة والمساءلة، الأساس لزيادة تماسك السياسات المحسنة والدعم الدولي للبلدان النامية المدينة. |
26. Dans ses précédents rapports à la Commission et à l'Assemblée générale, l'expert indépendant a déjà souligné que des principes relatifs aux droits de l'homme tels que l'indivisibilité, la nondiscrimination, l'égalité, la participation et la responsabilité pourraient servir de fondement à l'action visant à améliorer la cohérence des politiques et de l'aide internationale en faveur des pays en développement endettés. | UN | 26- شدّد الخبير المستقل في تقاريره السابقة إلى اللجنة والجمعية العامة على أن المبادئ التي تحكم حقوق الإنسان مثل عدم قابليتها للتجزئة وعدم التمييز والمساواة والمشاركة والمساءلة، يمكن أن تشكل الأساس لزيادة اتساق السياسات المحسنة والدعم الدولي للبلدان النامية المدينة. |
Durant la dernière décennie, les pays en développement endettés ont, en moyenne, dû transférer de 2 à 3 % de leur produit intérieur brut (PIB) à l'étranger; dans certains cas, les transferts ont représenté 6 % ou plus du PIB. | UN | ففي العقد اﻷخير تعين على الدول النامية المديونة أن تحــول فــي المتوســط بين ٢ و ٣ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي إلى الخارج؛ وفي بعض الحالات بلغت اﻷموال المحولة ٦ في المائة أو أكثر من الناتج المحلي اﻹجمالي. |