Il est donc à déplorer que l’Afrique ne représente que 5 % des flux financiers internationaux à destination de pays en développement et que l’aide publique au développement et d’autres formes d’assistance au développement accusent une baisse marquée. | UN | ومن المؤسف أن افريقيا لا تمثل إلا ٥ في المائة من التدفقات المالية الدولية باتجاه البلدان النامية وأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة للتنمية آخذة في الانخفاض بصورة ملحوظة. |
Rappelant que l'Assemblée générale a proclamé 2014 Année internationale des petits États insulaires en développement et que ces États ont identifié la gestion des déchets parmi leurs priorités d'action, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة قد أعلنت سنة 2014 السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية وأن هذه الدول حددت إدارة النفايات كأولوية من أولويات العمل لديها، |
Rappelant que l'Assemblée générale a proclamé 2014 Année internationale des petits États insulaires en développement et que ces États ont identifié la gestion des déchets parmi leurs priorités d'action, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة قد أعلنت سنة 2014 السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية وأن هذه الدول حددت إدارة النفايات كأولوية من أولويات العمل لديها، |
Toutefois, il ne prend pas suffisamment note du fait que la réduction de la pauvreté est déjà une priorité fondamentale pour beaucoup de pays en développement et que leurs politiques et stratégies nationales insistent absolument sur ce point. | UN | ولكنها لا تحيط علما على نحو كاف بحقيقة أن القضاء على الفقر قد أصبح بالفعل أولوية عليا للعديد من البلدان النامية وأن سياساتها واستراتيجياتها الداخلية تركز عليه منتهى التركيز. |
Quelques experts ont noté que jusque—là des activités conjointes n'avaient été réalisées que dans quelques pays en développement et que davantage de pays intéressés devraient en bénéficier. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أن مشاريع أنشطة التنفيذ المشترك لم تنفذ حتى اﻵن إلا في عدد قليل فقط من البلدان النامية وأنه ينبغي العمل ﻹفادة عدد أكبر من البلدان المهتمة بالتنفيذ المشترك. |
M. Gale a également fait observer que beaucoup de sources d'émission de CO2 se trouvaient dans les pays en développement et que, selon les projections, leur nombre devrait augmenter. | UN | كما أشار السيد غال إلى وجود مصادر لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون في البلدان النامية وإلى أن الإسقاطات تفيد بأن أعدادها سترتفع. |
Il espère que les travaux préparatoires de la Conférence internationale sur le financement du développement seront constructifs et favorables aux pays en développement, et que la Conférence elle-même débouchera sur des actions concrètes. | UN | وهو يأمل في أن تكون الأعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية بناءة ومواتية للبلدان النامية وأن يفضي المؤتمر إلى أنشطة واقعية. |
Il y avait aussi le sentiment profond que certaines disciplines de l'OMC allaient à l'encontre des intérêts en matière de développement des pays en développement et que des ajustements devraient être apportés aux Accords du Cycle d'Uruguay pour que ceuxci servent ces intérêts au lieu de les contrarier. | UN | ويوجد احساس حقيقي بأن بعض نظم المنظمة تقوض المصالح الإنمائية للبلدان النامية وأن من اللازم إدخال تعديلات على اتفاقات جولات أوروغواي لضمان خدمتها لهذه المصالح لا تقويضها لها. |
À ce propos, le Conseil a fait observer que l'Institut pourrait contribuer au renforcement des capacités des établissements de recherche dans les pays en développement et que ce type d'initiatives pourrait intéresser les donateurs. | UN | وأشار المجلس في هذا الصدد إلى أنه بإمكان المعهد أن يُسهم في بناء قدرات مؤسسات البحوث في البلدان النامية وأن هذه الجهود قد تكون مغرية للجهات المانحة. |
Il a rappelé que si Internet était en plein essor, le nombre d'utilisateurs augmentait plus vite dans le monde industrialisé que dans les régions en développement et que le fossé numérique se creusait au lieu de rétrécir. | UN | وأشار إلى أنه في الوقت الذي يتزايد فيه استخدام الإنترنت، فإن هذا التزايد ينمو بوتيرة أسرع في البلدان المتقدمة عنها في المناطق النامية وأن الفجوة الرقمية آخذة في الاتساع عوضاً عن الانكماش. |
En outre, ils sont aussi profondément préoccupés par le fait que les flux des investissements étrangers directs (IED) vers l'Afrique représentent encore que 2% du total des flux IED en direction des pays en développement, et que sa part des échanges mondiaux représente moins de 1% de ces derniers. | UN | وعلاوة على كل ذلك، أعربوا أيضا عمّا يساورهم من بالغ الانشغال نتيجة لكون الاستثمارات الأجنبية المباشرة تظل لا تمثل إلا 2 بالمائة من مجموع تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة باتجاه البلدان النامية وأن حصتها من التجارة العالمية تمثل أقل من 1 بالمائة. |
Nous pensons qu'à long terme, les prix élevés des denrées alimentaires pourraient être une source de revenus dans les pays en développement et que les prix élevés de l'énergie pourraient être un catalyseur pour l'innovation et inciter à l'utilisation d'énergies de substitution propres. | UN | ونرى، على الأمد البعيد، أن أسعار الغذاء المرتفعة قد تكون مصدرا للدخل في البلدان النامية وأن أسعار الطاقة المرتفعة قد تكون محفزا للابتكار ولتركيز أكبر على استخدام الطاقة البديلة والنظيفة. |
Cependant, il reste encore des obstacles à vaincre : nous devons être vigilants face aux nouvelles vagues protectionnistes; nous devons reconnaître que les nouvelles ressources financières sont encore inférieures aux besoins des pays en développement, et que nombre de ces pays continuent à accuser des chutes dans les termes de leurs échanges ainsi qu'une instabilité des taux d'intérêt. | UN | ومع ذلك، ما زالت عقبات قائمة يجب التغلب عليها: ويجب أن نكون على يقظة من الاتجاهات الحمائية الجديدة، ويجب أن نسلم بأن الموارد المالية الجديدة ما زالت غير كافية لسﱠد احتياجات البلدان النامية وأن العديد من هذه البلدان ما زال يعاني من معدلات تبادل تجاري غير مؤاتية بالاضافة الى تزعزع أسعار الفائدة. |
IV.46 Le Comité consultatif reconnaît que les services de la CNUCED s’adressent essentiellement aux pays en développement et que les voyages effectués dans les régions où la CNUCED est active peuvent être très coûteux. | UN | رابعا - ٤٦ تسلم اللجنة الاستشارية بأن خدمات اﻷونكتاد موجهة أساسا إلى البلدان النامية وأن تكاليف السفر في مناطق عملياته قد تكون عالية جدا. |
Premièrement, il est avancé que la pauvreté est la cause fondamentale de la détérioration de l'environnement dans de nombreux pays en développement, et que la contribution que le commerce peut apporter à l'élimination de la pauvreté en favorisant une hausse des revenus est une condition indispensable de la promotion d'un développement durable. | UN | أولاً، تم التأكيد على أن الفقر سبب أساسي لتدهور البيئة في الكثير من البلدان النامية وأن المساهمة التي يمكن أن تقدمها التجارة في القضاء على الفقر عن طريق رفع مستويات الدخل تشكل شرطاً لا غنى عنه لتعزيز التنمية المستدامة. |
Le succès des réseaux de praticiens a été de reconnaître que la plupart des connaissances techniques sur le microcrédit existent dans les pays en développement et que toute assistance extérieure doit venir appuyer l'initiative locale et les institutions locales, et non les remplacer. | UN | وتمثل النجاح في شبكات الممارسين هذه في اﻹقرار بأن معظم الدراية الفنية في مجال الائتمانات الصغيرة توجد في البلدان النامية وأن أية مساعدة خارجية ينبغي أن تدعم المبادرة المحلية والمؤسسات المحلية لا أن تحل محلها. |
Ils ont souligné que la dette extérieure restait trop élevée dans de nombreux pays en développement et que les critères donnant droit à l'application des nouvelles conditions de Naples du Club de Paris continuaient de priver de trop nombreux pays en développement de la possibilité de renégocier leur dette et d'obtenir des mesures adéquates d'allégement de cette dette. | UN | وأبرزت هذه الوفود أن الدين الخارجي مازال مرتفعا أكثر مما ينبغي في كثير من البلدان النامية وأن معايير اﻷهلية لتطبيق شروط نابولي الجديدة لنادي باريس مازالت تستبعد عددا أكبر مما ينبغي من البلدان النامية من إمكانية إعادة التفاوض بشأن ديونها ومن تدابير التخفيف الكافي للديون. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que plus de 1,3 milliard de personnes dans le monde vivent dans la pauvreté absolue, surtout dans les pays en développement, et que leur nombre continue d'augmenter d'année en année, | UN | " وإذ تُعرب عن قلقها البالغ من أن ما يزيد على ١,٣ بليون نسمة من سكان العالم يعيشون في فقر مدقع، ولا سيما في البلدان النامية وأن عدد أولئك الناس لا يزال يتزايد سنة بعد أخرى، |
Ces mesures ont exigé d'importants efforts, mais ils ont été faits avec la conviction que les travaux de l'ONUDI sont fondamentaux pour le développement industriel des pays en développement et que la coopération technique est un outil essentiel à la réalisation de ses mandats. | UN | وأضاف أن تلك التدابير تطلبت أن يبذل بلده جهوداً مضنية، لكنه قام بذلك إيماناً منه بأن عمل اليونيدو أساسي من أجل التنمية الصناعية للبلدان النامية وأن التعاون التقني هو الأداة الأساسية من أجل وفاء المنظمة بمهام ولاياتها. |
55. Peut-être vaut-il mieux reconnaître d'emblée que l'on ne manque pas de conseils sur la façon de réformer et de développer les institutions financières et les marchés financiers des pays en développement et que tous ne présentent pas le même intérêt. | UN | ٥٥ - وربما يكون من اﻷفضل التسليم أولا بأنه ليس هناك نقص في النصائح بشأن كيفية إصلاح وتطوير المؤسسات واﻷسواق المالية في البلدان النامية وأنه ليس هناك قيمة متساوية لجميع هذه النصائح. |
Il a pris note des progrès appréciables accomplis dans la mise en place des divers systèmes d'observation intéressant la Convention, mais a également constaté qu'on n'était guère parvenu à combler les lacunes dans les systèmes d'observation in situ des pays en développement et que le financement disponible pour bon nombre de systèmes importants restait modeste par rapport aux besoins. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى التقدم الكبير المحرز في تنفيذ مختلف نظم الرصد ذات الصلة بالاتفاقية، لكنها أشارت أيضاً إلى محدودية التقدم المحرز في سد ثغرات نظم الرصد الميدانية في البلدان النامية وإلى أن التمويل المتاح لكثير من النظم الهامة يظل قليلاً مقارنة بما هو مطلوب. |