Cependant, nous continuons à constater de grandes variations dans le degré d'efficacité de cette assistance et dans les résultats des efforts accomplis par les pays en développement eux-mêmes. | UN | ومع ذلك فإننا لا نزال نرى تفاوتات شاسعة في مدى فعالية تلك المساعدة وفي نتائج الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها. |
Elle aide divers pays à exécuter 1 800 projets et programmes qui représentent environ 370 milliards d'investissements financés par elle, par d'autres organismes financiers et par les pays en développement eux-mêmes. | UN | وأضاف أن البنك يقدم المساعدة للبلدان بصدد تنفيذ ٨٠٠ ١ مشروعا وبرنامجا تمثل زهاء ٣٧٠ بليون دولار من الاستثمارات التي يدعمها البنك، ووكالات تمويل أخرى والبلدان النامية ذاتها. |
Ce financement devrait de préférence être assuré par les pays en développement eux-mêmes sur la base de l'autonomie collective. | UN | ويفضل أن يكون التمويل من الدول النامية ذاتها وعلى أساس الاعتماد الجماعي على الذات. |
Des efforts accrus des pays en développement eux-mêmes pourraient favoriser considérablement l'application de la CTPD. | UN | وهي جهود مكثفة تبذلها البلدان النامية ذاتها يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Toutefois, des différences croissantes apparaissent entre les pays en développement eux-mêmes. | UN | ومع ذلك، ظهرت هناك اختلافات متزايــدة فيما بين البلدان النامية أنفسها. |
La responsabilité fondamentale de l'évaluation des besoins et des capacités à cet égard incombera également aux petits États insulaires en développement eux-mêmes. | UN | وسوف تضطلع أيضا الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها بالمسؤولية الفنية عن تقييم الاحتياجات والقدرات في هذا الصدد. |
En dernière analyse, la dynamique centrale du développement s'est toujours trouvée et se trouve encore dans les pays en développement eux-mêmes. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الدينامية الرئيسية للتنمية كانت وستظل في البلدان النامية ذاتها. |
En premier lieu, l'homologation devra être fondée sur les informations fournies par les producteurs ou les laboratoires d'essai dans les pays en développement eux-mêmes. | UN | ففي المقام اﻷول، لا بد أن تقوم الشهادة على معلومات يقدمها المنتجون أو وكالات الاختبار في البلدان النامية ذاتها. |
Les activités de coopération doivent être menées en fonction de la demande et compléter les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes en vue de réduire la pauvreté. | UN | وينبغي أن يكون التعاون مدفوعاً بالطلب وأن يكمل جهود الحد من الفقر المبذولة من البلدان النامية ذاتها. |
Deuxièmement, les pays en développement eux-mêmes devraient appliquer des politiques permettant de réduire leur propre vulnérabilité. | UN | ثانيا، يمكن للبلدان النامية ذاتها أن تطبق سياسات تقلل من ضعفها. |
Les pays en développement eux-mêmes doivent s'engager plus fermement à entreprendre des réformes politiques, économiques et juridiques et à avoir des gouvernements qui sont tenus de rendre des comptes. | UN | إذ يتعين أن تعمق البلدان النامية ذاتها التزامها بالإصلاحات السياسية والاقتصادية والقانونية وبمساءلة الحكومة. |
Créer un environnement favorable au développement est une tâche redoutable, avant tout pour les pays en développement eux-mêmes. | UN | وتشكل عملية تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية تحديا للبلدان النامية ذاتها في المقام اﻷول. |
Les pays en développement eux-mêmes ont atteint des stades divers du développement ou sont différemment dotés en ressources naturelles ou autres atouts économiques. | UN | فالبلدان النامية ذاتها تمر بمراحل تنمية مختلفة أو يختلف حظها من الموارد الطبيعية أو المزايا الاقتصادية الأخرى. |
Les pays en développement eux-mêmes ont la responsabilité principale de la réduction de la pauvreté. | UN | وتقع على كاهل البلدان النامية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن الحد من وطأة الفقر. |
Les ressources extrabudgétaires du PNUD proviennent de participations aux frais et de fonds d'affectation spéciale, L'accroissement des participations aux frais observé en 1994 était principalement le fait des pays en développement eux-mêmes. | UN | وجاءت معظم الزيادة في مساهمات تقاسم التكلفة في عام ١٩٩٤ من البلدان النامية ذاتها. |
Il s'agit là de priorités qui ont été mises en avant, à de nombreuses occasions, par les pays en développement eux-mêmes. | UN | والذي حدد هذه اﻷولويات في مختلف المحافل هي الدول النامية ذاتها بوصفها تمثل أهمية خاصة لها. |
Les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. | UN | وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني. |
Consciente de l'importance des efforts que font les pays en développement eux-mêmes dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, | UN | وإذ تسلم بأهمية جهود البلدان النامية ذاتها في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
Les pays en développement eux-mêmes sont responsables au premier chef de la réduction de la pauvreté. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن خفض مستوى الفقر تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
La principale responsabilité incombe aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
Il importait que les pays donateurs soutiennent les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes. | UN | وأضاف أن البلدان المانحة مدعوة إلى دعم التدابير التي تضطلع بها البلدان النامية المعنية أنفسها. |
Il est impératif que les pays en développement eux-mêmes prennent les mesures qui s'imposent pour faire face au processus de mondialisation. | UN | ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة. |
Les activités de renforcement des capacités doivent être impulsées par les pays en développement eux-mêmes; elles doivent répondre à leurs besoins particuliers, être adaptées aux conditions qui sont les leurs et tenir compte de leurs stratégies, priorités et initiatives dans le domaine du développement durable. | UN | ويجب أن يرتكز بناء القدرات على البلد المعني، وأن يتناول الاحتياجات والظروف المحددة للبلدان النامية وأن يجسّد استراتيجياتها وأولوياتها ومبادراتها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |