Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
De même, une assistance technique et financière est indispensable pour que les pays en développement puissent réaliser une diversification à la fois verticale et horizontale de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها. |
Il a été admis qu'il fallait que les pays en développement puissent trancher en la matière et participer à l'élaboration des normes recommandées. | UN | وهناك حاجة معترف بها إلى تمكين البلدان النامية من اتخاذ تلك القرارات ومن أداء دورها في وضع المعايير الموصى بها. |
Il est évident qu'un changement radical est nécessaire pour que les pays en développement puissent participer à cette révolution et en tirer profit. | UN | ومن الواضح أن إجراء تغيير كبير هو أمر ضروري كي تتسنى للدول النامية أن تشارك في هذه الثورة وأن تستفيد منها. |
L'intervenant a indiqué que l'assistance technique était essentielle pour que les pays en développement puissent appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وذكر أن المساعدة التقنية ضرورية للبلدان النامية من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Les pays industrialisés doivent, par conséquent, éliminer toute sorte d'obstacles, afin que les pays en développement puissent exporter des marchandises et non des hommes. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
En d'autres termes, il faudrait que les produits agricoles des pays en développement puissent pénétrer plus facilement sur les marchés des pays développés. | UN | وبعبارات أخرى، ينبغي أن تتمكن المنتجات الزراعية الواردة من البلدان النامية من الدخول بصورة متزايدة في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il faut dégager des ressources suffisantes pour que les petits États insulaires en développement puissent prendre toutes les mesures d'adaptation nécessaires. | UN | وقال إنه يتعين توليد موارد كافية حتى تتمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من تنفيذ المجموعة الكاملة من إجراءات التكيف. |
L'intervenant a bon espoir que cette assistance tant nécessaire se poursuivra pour que les pays en développement puissent participer aux activités connexes et en bénéficier. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يستمر تقديم المساعدة التي تعتبر ضرورة لتمكين البلدان النامية من المشاركة في أنشطة البرنامج والإفادة منها. |
Des mesures spéciales doivent être prises pour que les pays en développement puissent mettre en place des capacités efficaces de réglementation et de contrôle prudentiels. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة بحيث تتمكن البلدان النامية من تطوير أنظمة حيطة مالية قوية ومن تنمية قدراتها الرقابية. |
On a aussi souligné que, pour que les pays en développement puissent appliquer effectivement les politiques qu'ils adoptent, il faudrait renforcer leurs institutions. | UN | وجرى التأكيد، إضافة إلى ذلك، على ضرورة دعم المؤسسات في البلدان النامية من أجل التطبيق الفعال للسياسات. |
Il faudrait cependant pour cela que les pays en développement puissent bénéficier du transfert de technologie voulu. | UN | على أن ذلك يتطلب أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من النقل المنشود للتكنولوجيا. |
D'autres moyens plus classiques de diffusion sont également utilisés afin de faire en sorte que les participants de pays en développement puissent aussi avoir accès à l'information. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
D'autres moyens plus classiques de diffusion sont également utilisés afin de faire en sorte que les participants de pays en développement puissent aussi avoir accès à l'information. | UN | كما تستخدم الوسائل التقليدية للاتصال من أجل تمكين المشاركين من البلدان النامية من الوصول بدورهم إلى المعلومات. |
Les techniques éprouvées doivent être recensées pour que les pays en développement puissent faire des choix avisés en matière de techniques de pointe. | UN | وينبغي وضع بيان بالتكنولوجيات التي ثبتت صلاحيتها لتمكين البلدان النامية من اختيار التكنولوجيا الفعالة. |
De même, il faudrait prendre davantage de mesures pour que tous les pays en développement puissent être mis en concurrence à égalité avec les pays développés. | UN | كما تدعو الحاجة الى بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع البلدان النامية من التنافس مع البلدان المتطورة على قدم المساواة. |
Un supplément d'analyse était nécessaire pour que les pays en développement puissent tirer parti de l'expérience des pays industrialisés à cet égard. | UN | ويلزم المزيد من التحليل إذا أريد أن تستفيد البلدان النامية من تجارب البلدان الصناعية في هذا الشأن. |
L'Inde accepte la conclusion formulée dans le rapport, selon laquelle l'aide doit être accrue pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والهند توافق علي استنتاجات التقرير أن المساعدة يجب أن تزاد إذا قُدر للبلدان النامية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À Rio, nous avions reconnu que les transferts de technologies sont essentiels si l'on veut que les pays en développement puissent assurer la transition vers le développement durable. | UN | وقد اعترفنا في ريو بأن نقــل التكنولوجيا أساسيا إذا كان للبلدان النامية أن تتحول إلى التنمية المستدامة. |
Notre expérience récente en tant que membre non permanent du Conseil nous a convaincus de l'urgence d'une restructuration de cet important organe pour que les pays en développement puissent jouer le rôle qui leur revient de droit dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتجربتنا اﻷخيرة كعضو غير دائم في مجلس اﻷمن زادتنا اقتناعا بالحاجة الملحة ﻹعادة تشكيل هذا الجهاز الهام حتى يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بدورها الصحيح في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Les règles concernant les droits de propriété intellectuelle devraient être modifiés pour que les pays en développement puissent accéder aux technologies et produits nouveaux. | UN | وينبغي تعديل قواعد حقوق الملكية الفكرية كي تتوفر للبلدان النامية إمكانية الحصول على التكنولوجيات والمنتجات الجديدة. |
À l'heure actuelle, il n'existe aucune instance de haut niveau où dirigeants des grands pays industrialisés et des pays en développement puissent se retrouver régulièrement pour échanger des idées, débattre franchement des problèmes et rechercher ensemble des solutions. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يوجد منتدى رفيع المستوى يتيح للقادة من البلدان ذات الاقتصادات الصناعية الكبيرة والاقتصادات النامية فرصة منتظمة لإجراء حوار صريح ومداولات وحل للمشكلات. |
Il importait aussi de faire en sorte que les pays en développement puissent aisément avoir accès aux informations sur les changements climatiques et bénéficier d'un soutien technologique et financier. | UN | وقال إن من المهم أيضاً أن تتاح للبلدان النامية بسرعة ويسر المعلومات عن تغير المناخ فضلاً عن الدعم التكنولوجي والمالي. |
Par ailleurs, il convient de faire en sorte que les pays en développement puissent emprunter pour obtenir le financement nécessaire à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري كفالة أن تكون البلدان النامية قادرة على الاقتراض للوفاء باحتياجاتها المالية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |