Une aide devrait également être fournie aux pays en développement qui cherchent à résoudre les problèmes de migration par le biais de leurs stratégies de développement. | UN | وينبغي أيضا تقديم الدعم للبلدان النامية التي تسعى إلى علاج مسائل الهجرة في إطار استراتيجياتها الإنمائية. |
Des incohérences ou un manque de cohérence dans les politiques d'aide, commerciales et climatiques dans le monde développé, pour ne mentionner que trois domaines, sont souvent source de difficultés pour les pays en développement qui cherchent à réaliser des progrès. | UN | فالتضارب والافتقار إلى الاتساق بين سياسات المعونة والتجارة والمناخ في العالم المتقدم النمو، على سبيل المثال لا الحصر، كثيرا ما يتسببان في إيجاد صعوبات أمام البلدان النامية التي تسعى إلى إحراز تقدم. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكّل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركانها الوطنية للتصدّي للأزمة المالية والاقتصادية. |
16. Des données globales sur le tourisme sont indispensables aux pays en développement qui cherchent à renforcer leur secteur touristique. | UN | 16- ومن الضرورة بمكان أن يتاح للبلدان النامية الساعية إلى تعزيز قطاعاتها السياحية بيانات شاملة عن السياحة. |
Je pense qu'il est absolument essentiel pour les pays en développement qui cherchent à redresser leur économie et à sortir leur population de la pauvreté d'accorder de nouveau la priorité au commerce. | UN | إنني أؤمن بأن التأكيد المتجدد على التبادل التجاري عنصر حاسم للبلدان النامية الساعية إلى إنقاذ اقتصاداتها المنهكة وانتشال شعوبها من وهدة الفقر. |
La coopération Sud-Sud encourage également l'échange de pratiques optimales et d'appui entre les pays en développement qui cherchent à réaliser leurs grands objectifs de développement, et pas uniquement dans les domaines économiques et techniques traditionnels. | UN | والتعاون الدولي بين بلدان الجنوب يعزز تبادل أفضل الممارسات والدعم بين البلدان النامية في سعيها المشترك لتحقيق أهدافها الإنمائية الواسعة، وليس في المجالات الاقتصادية والتقنية التقليدية فحسب. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Avec le reste du système des Nations Unies, elles devront également fournir une aide aux pays en développement qui cherchent à élaborer les stratégies de développement projetées, sur la base des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع سائر منظومة الأمم المتحدة من اللازم أيضا أن تقدم تلك المؤسسات المساعدة للبلدان النامية التي تسعى إلى وضع الاستراتيجيات الإنمائية المقترحة القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
66. L'un des grands objectifs des petits pays insulaires en développement qui cherchent à diversifier leur production et leurs échanges commerciaux d'une manière écologiquement rationnelle consiste à se doter des technologies voulues. | UN | ٦٦ - ويشكل تحديد التكنولوجيات الملائمة هدفا هاما بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية التي تسعى إلى تنويع اﻹنتاج والتجارة على نحو مؤات للبيئة. |
L'action de l'ONUDI constitue un précieux outil pour faire avancer l'industrie dans les pays en développement qui cherchent à tracer leur propre voie vers le développement économique et social dans un souci de légitimité et de souveraineté. | UN | 61- وأضاف قائلا إنَّ أنشطة اليونيدو تمثل أداة قيِّمة لتعزيز التقدم الصناعي في البلدان النامية التي تسعى إلى إيجاد مساراتها الخاصة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو مشروع وسيادي. |
d) Fournir une assistance technique aux pays en développement qui cherchent à établir des bourses de produits ou à améliorer celles qui existent; et | UN | (د) تقديم الدعم التقني للبلدان النامية التي تسعى إلى إنشاء بورصات للسلع الأساسية أو ترقيتها؛ |
L'Institut appuie les pays en développement qui cherchent à sauter les étapes du modèle non viable de développement économique à forte intensité de ressources, qui avait été préalablement mis en place par les économies des pays industrialisés, et cherche à leur fournir des programmes adaptés et durables de renforcement des capacités techniques. | UN | 9 - وتدعم المؤسسة البلدان النامية التي تسعى إلى تجاوز نموذج التنمية الاقتصادية القائم على كثافة استخدام الموارد وغير المستدام بيئيا الذي سبقت إليه الاقتصادات المصنعة في حقبة مبكرة، وذلك بتزويدها ببرامج مصممة خصيصا لها ومستمرة في مجال المساعدة التقنية والمساعدة في بناء القدرات. |
Grâce à ce programme, l'Institut facilite la coopération entre les secteurs public et privé en créant des liens entre les entreprises et les gouvernements des pays en développement qui cherchent à obtenir, auprès du secteur privé, les fonds, la technologie et le savoir-faire qui leur permettront d'accélérer la mise en œuvre de leurs plans d'instauration d'une croissance ou d'une économie vertes. | UN | 27 - ومن خلال هذا البرنامج، تيسر المؤسسة التعاون بين القطاعين العام والخاص عن طريق ربط الصلة بين الشركات وحكومات البلدان النامية التي تسعى إلى الحصول على التمويل من القطاع الخاص وما لديه من تكنولوجيا وخبرة من أجل التعجيل بتنفيذ خططها المتعلقة بالنمو الأخضر أو الاقتصاد الأخضر. |
On a même fait valoir que c'est l'éducation, et non la connectivité, qui est l'enjeu décisif pour la plupart des pays en développement qui cherchent à s'introduire dans l'économie numérique. | UN | ويرى البعض بأن التثقيف وليس الربط الإلكتروني هو التحدي الأساسي بالنسبة لمعظم البلدان النامية التي تسعى إلى المشاركة في الاقتصاد الرقمي(7). |
L'absence de recherchedéveloppement et le manque de capacités pour cela peuvent freiner la modernisation des pays en développement qui cherchent à se doter de technologies complexes, ce qui laisse penser que la recherchedéveloppement joue un rôle important d'habilitation ou de facilitation. | UN | ثم إن انعدام نشاط البحث والتطوير والافتقار إلى القدرة على البحث والتطوير يمكن أن يعوّقا الارتقاء بالمستوى التكنولوجي في البلدان النامية التي تسعى إلى الدخول في مجال التكنولوجيات المعقّدة؛ وهذا يدل على أن للبحث والتطوير دوراً " تمكينياً " أو تيسيرياً هاماً. |
Par exemple, une part importante des investissements directs à l'étranger prend la forme de fusions et d'acquisitions qui sont souvent encouragées par les gouvernements, en particulier dans les pays en développement qui cherchent à faire progresser leur croissance. | UN | وعلى سبيل المثال، يتخذ جزء كبير من الاستثمار المباشر الأجنبي شكل عمليات اندماج وشراء، وغالباً ما تشجع الحكومات ذلك، لا سيما في البلدان النامية الساعية إلى النمو. |
9. La situation économique et financière mondiale actuelle et les prévisions de croissance mondiale dans les économies clefs continuent d'avoir des effets négatifs sur les gains réalisés par les pays en développement qui cherchent à atteindre un développement durable. | UN | 9- وأضافت قائلة إنَّ الوضع الاقتصادي والمالي الراهن وتوقعات النمو العالمي في المجالات الاقتصادية الرئيسية يؤثران سلبا في المكاسب التي أحرزتها البلدان النامية الساعية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Par le biais de l'éducation, de l'assistance mutuelle et de la formation dans le cadre de ses programmes de recherche, la Commission assure une formation à l'échelon national aux pays en développement qui cherchent à renforcer leurs capacités pour répondre aux priorités nationales. | UN | من خلال برامجها المنفذة في مجال التثقيف والمساعدة المتبادلة والتدريب عن طريق البحوث، تقدِّم اللجنة تدريباً قطرياً لصالح البلدان النامية الساعية إلى بناء القدرات من أجل الوفاء بالأولويات الوطنية في هذا المضمار. |
La nature des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement qui cherchent à renforcer leur capacité de production et à améliorer leur compétitivité à l'exportation tient en partie au rôle prédominant de ces sociétés dans le commerce mondial. | UN | ومن ناحية يحدد الدور البارز للشركات عبر الوطنية في التجارة العالمية طبيعةَ التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في سعيها إلى بناء القدرة الإنتاجية وتحسين القدرة على المنافسة في الصادرات. |
M. Almeida (Brésil) dit que le Brésil est pleinement engagé à financer le processus de développement, étant convaincu que l'approche intégrée adoptée par le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha constituent un moyen efficace de confronter les nouveaux défis auxquels font face les pays en développement qui cherchent à mobiliser les ressources nécessaires pour le développement. | UN | 42 - السيد ألميدا (البرازيل): قال إن البرازيل ملتزمة التزاماً كاملاً بعملية تمويل التنمية، وتعتقد أن النهج المتكامل الذي اعتمديعتبره توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة يوفر منهاجاً فعالاً للتصدي لكثير من التحديات التي تواجه البلدان النامية في سعيها لتعبئة الموارد اللازمة للتنمية. |