Je crois qu'on devrait laisser celà en dehors de la salle d'audience parce que je pense que ces personnes méritent mieux. | Open Subtitles | أظن أن علينا ترك هذا خارج قاعة المحكمة لأنني اعتقد أن هؤلاء الناس يستحقون أفضل من هذا |
M. Mahamane Ousmane, Président de la République du Niger, est escorté en dehors de la salle de l'Assemblée générale. | UN | اصطحب السيد ماهامان عثمان، رئيس جمهورية النيجر الى خارج قاعة الجمعية العامة. |
Ceci vaut aussi tout particulièrement pour ce qui se passe en dehors de la salle du Conseil. | UN | وهذا ينطبق كذلك أيضاً، وعلى نحو خاص، على ما يحدث خارج قاعة المجلس. |
De nombreuses délégations se trouvent très souvent attendre en dehors de la salle des consultations pour obtenir des informations utiles. | UN | وكثير من الوفود تجــد نفسها منتظرة خارج قاعة التشاور، للحصول على المعلومات في أوانها. |
En outre, les membres de la Commission doivent faire preuve de respect à l'égard des intervenants et mener leurs entretiens en dehors de la salle ou, à défaut, faire preuve de la plus grande discrétion. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ينبغي لأعضاء اللجنة أن يبدوا احترامهم للمتكلمين وأن يجروا محادثاتهم خارج القاعة أو أن يتحلوا بأكبر قدر من الحصافة. |
Je voudrais rappeler aux membres du jury qu'il leur est interdit de parler des détails de l'affaire en dehors de la salle d'audience. | Open Subtitles | أريد تذكير أعضاء المحلفين أن يمنع عليكم مناقشة تفاصيل لقضية خارج قاعة المحكمة |
Il affirme que l'un d'entre eux, une certaine Mme Wolfe, s'est fondée sur des renseignements faux et trompeurs qui lui avaient été communiqués en dehors de la salle d'audience et que l'auteur n'a eu aucun moyen de réfuter. | UN | ويدعي بأن أحد المفوضين، سيدة تدعى وولف، بنت رأيها على معلومات كاذبة ومضللة أعطيت إليها خارج قاعة الجلسة ولم تتح لصاحب البلاغ الفرصة للرد عليها. |
Il affirme que l'un des deux, une certaine Mme Wolfe, s'est fondée sur des renseignements faux et trompeurs qui lui avaient été communiqués en dehors de la salle d'audience et que l'auteur n'a eu aucune chance de réfuter. | UN | ويدعي بأن أحد المفوضين، وسيدة تدعى وولف، بنت رأيها على معلومات كاذبة ومضللة أعطيت إليها خارج قاعة الجلسة ولم تتح لصاحب البلاغ الفرصة للرد عليها. |
Il regrette que les groupes de travail, qui se réunissent en dehors de la salle de réunion plénière, ne disposent pas de services d'interprétation, ce qui les empêche d'exploiter au mieux cette utilisation plus efficace du temps de réunion. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالأسف إزاء نقص مرافق الترجمة الخاصة باجتماع الأفرقة العاملة خارج قاعة الجلسة العامة، مما يعوق استخدام وقت الدورة استخداماً أكثر فعالية. |
Il y a eu violation du paragraphe 3 de l'article 14 car Abdussalam Il Khwildy était assisté, non pas par un conseil de son choix, mais par un avocat choisi pour lui par le tribunal et avec lequel il n'a pas pu communiquer en dehors de la salle d'audience. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة 3 من المادة 14، يفيد صاحب البلاغ بأن عبد السلام الخويلدي لم يمثله محام من اختياره بل مثله محام اختارته المحكمة له ولم يتمكن من الاتصال به خارج قاعة المحكمة. |
Il y a eu violation du paragraphe 3 de l'article 14 car Abdussalam Il Khwildy était assisté, non pas par un conseil de son choix, mais par un avocat choisi pour lui par le tribunal et avec lequel il n'a pas pu communiquer en dehors de la salle d'audience. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة 3 من المادة 14، يفيد صاحب البلاغ بأن عبد السلام الخويلدي لم يمثله محام من اختياره بل مثله محام اختارته المحكمة له ولم يتمكن من الاتصال به خارج قاعة المحكمة. |
Il regrette que les groupes de travail, qui se réunissent en dehors de la salle de réunion plénière, ne disposent pas de services d'interprétation, ce qui les empêche d'exploiter au mieux cette utilisation plus efficace du temps de réunion. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالأسف إزاء نقص مرافق الترجمة الخاصة باجتماع الأفرقة العاملة خارج قاعة الجلسة العامة، مما يحول دون استخدام وقت الدورة بقدر أكبر من الفعالية. |
Les missions les plus petites, en particulier, ont du mal à suivre les développements clefs lorsque cela nécessite de déployer des ressources limitées en dehors de la salle du Conseil. | UN | والبعثات الأقل حجما تواجه، بشكل خاص، صعوبة في البقاء على صلة بالتطورات الرئيسية، عندما يتطلب ذلك موارد محدودة خارج قاعة المجلس. |
Le fait que les deux dirigeants participant aux pourparlers sous mes auspices étaient scrupuleusement traités de la même manière n'a pas réussi à dissiper les craintes de M. Denktash quant à l'inégalité de statut en dehors de la salle de négociation. | UN | ولم يكن الحرص الشديد على مراعاة تساوي مركزي الزعيمين في المحادثات التي تدور تحت رعايتي عاملا في تخفيف بواعث قلق السيد دنكتاش بشأن عدم التساوي في مركزيهما خارج قاعة المفاوضات. |
De nombreux États ont souligné la nécessité de protéger le droit du défendeur à une procédure régulière et signalé qu'un défendeur ne pouvait être condamné sur la seule base d'éléments de preuve données en dehors de la salle d'audience. | UN | وأكّدت عدّة دول على ضرورة حماية حق المدّعى عليه في إجراءات مراعية للأصول، وأفادت بأنه لا يمكن إدانة المدّعى عليه بناء على شهادة أدلى بها خارج قاعة المحكمة فحسب. |
Pour améliorer l'accessibilité, la possibilité devrait être envisagée de montrer les débats sur un moniteur de télévision en dehors de la salle de réunion. | UN | 27 - وبغية تعزيز النفاذ، ينبغي النظر في إمكانية عرض وقائع الدورة على جهاز بث تليفزيوني داخلي خارج قاعة الاجتماعات. |
De nombreux États ont souligné la nécessité de protéger le droit de l'accusé à une procédure régulière et signalé qu'un accusé ne pouvait être condamné sur la seule base d'éléments de preuve données en dehors de la salle d'audience. | UN | وأكّدت عدّة دول على ضرورة حماية حق المدّعى عليه في إجراءات مراعية للأصول، وأفادت بأنه لا يمكن إدانة المدّعى عليه بناء على شهادة أدلى بها خارج قاعة المحكمة فحسب. |
En outre, il note avec préoccupation qu'il n'est pas suffisamment fait appel à des moyens permettant d'entendre les enfants qui ont atteint l'âge de 12 ans en dehors de la salle d'audience, et que ces enfants sont parfois obligés d'assister à des audiences. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم استخدام سبل بديلة لسماع آراء الأطفال الذين بلغوا سن 12 عاماً خارج قاعة المحكمة استخداماً كافياً ولأنهم قد يرغمون على حضور جلسات استماع شفوية. |
La Conférence a réussi à préserver les bonnes traditions diplomatiques consistant à maintenir de très bons contacts entre les délégations en dehors de la salle de conférence, à souhaiter la bienvenue aux nouveaux venus, à faire des déclarations d'adieu, en bref à respecter chacun. | UN | لقد نجح مؤتمر نزع السلاح في المحافظة على التقاليد الدبلوماسية الجيدة المتمثلة في الحفاظ على صلات جيدة للغاية بين الوفود خارج قاعة المؤتمر، والترحيب بالزملاء الجدد وإلقاء خطب الوداع أي ببساطة احترامنا لبعضنا البعض. |