ويكيبيديا

    "en dehors des frontières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خارج حدود
        
    • خارج حدودها
        
    • خارج الحدود
        
    La durée du travail accompli en dehors des frontières de la République d'Estonie n'est pas prise en considération pour la privatisation du logement et la retraite. UN ولـدى تملك المسكــن أو احتساب المعاش التقاعدي، لا تحتسب مدة الخدمة التي تقضى خارج حدود جمهورية استونيا.
    - Lorsque la personne est forcée à exercer la prostitution en dehors des frontières de l'Albanie; ou UN عندما يُكرَهُ الشخص على ممارسة البغاء خارج حدود ألبانيا؛
    Cette protection vise à la fois le patrimoine culturel des peuples autochtones qui vivent dans un État et les éléments qui proviennent de peuples autochtones vivant en dehors des frontières dudit État. UN وتمتد هذه الحماية لتشمل التراث الثقافي للشعوب الأصلية المقيمة داخل حدود الدولة، فضلاً عن عناصر التراث الثقافي الناشئة عن الشعوب الأصلية المقيمة خارج حدود الدولة.
    La plupart des grands cours d'eau du pays trouvent leur source en dehors des frontières nationales, ce qui crée une dépendance vis-à-vis des États limitrophes. UN تنبع معظم الأنهار الرئيسية في كازاخستان خارج حدودها مما يجعل إمدادات المياه فيها رهنا بعلاقات الجوار.
    Les parties ont redéployé l'essentiel de leurs forces en dehors des frontières provisoires. UN وقد قام الطرفان بنجاح بإعادة نشر معظم قواتهما إلى خارج الحدود المؤقتة.
    Premièrement, les biens dont la présence en dehors des frontières de la République n'est pas contraire aux normes juridiques. UN أولا، ممتلكات لا يشكل وجودها خارج حدود الجمهورية خرقا للقواعد القانونية.
    Il s'agissait d'un texte simple qui recommandait une interdiction totale de l'emploi des MAMAP en dehors des frontières de l'État détenteur de ces armes. UN وهو نصّ بسيط يوصي بمنع تام لاستخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد خارج حدود الدولة التي تمتلك هذه الأسلحة.
    Cette attitude a contribué à une détérioration alarmante de la situation des droits de l'homme en Haïti et à l'augmentation dramatique des souffrances du peuple haïtien, le forçant à chercher refuge en dehors des frontières nationales. UN وهذا الموقف قد أسهم في إحداث تدهور مزعج في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، فضلا عن زيادة معاناة الشعب الهايتي بشكل كبير، مما اضطره الى التماس اللجوء خارج حدود بلده.
    La plupart de ces déplacements étaient provoqués par le risque de révocation par les autorités israéliennes des papiers d'identité délivrés à Jérusalem aux Palestiniens vivant en dehors des frontières municipales de la ville. UN ونتجت معظم حالات التنقل تلك عن احتمال إلغاء السلطات الإسرائيلية وثائق هوية فلسطينيي القدس إذا أقاموا خارج حدود بلدية القدس.
    D. Groupes armés et fraude à l'immigration Les activités des groupes armés somaliens en dehors des frontières de la Somalie sont facilitées par la pratique très répandue de la fraude à l'immigration. UN 109 - يؤدي انتشار ممارسة الاحتيال في مسائل الهجرة إلى تسهيل أنشطة الجماعات المسلحة الصومالية خارج حدود الصومال.
    Cette protection vise à la fois le patrimoine culturel des peuples autochtones qui vivent dans un État et les éléments qui proviennent de peuples autochtones vivant en dehors des frontières dudit État. UN ويشمل ذلك التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود الدولة، فضلاً عن عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية الموجودة خارج حدود الدولة.
    Les attentats à la bombe qui ont eu lieu à Kampala en juillet 2010 ont été la première opération d'Al-Chabab qui a réussi en dehors des frontières somaliennes. UN وكانت تفجيرات تموز/يوليه 2010 في كمبالا أول عملية ناجحة لحركة الشباب خارج حدود الصومال. ولكن تلك
    5. Je tiens à appeler votre attention sur un point important : il s'agit des conséquences humanitaires désastreuses qu'aurait, selon nous et aussi selon un certain nombre d'organisations non gouvernementales bénévoles, l'interdiction des vols soudanais en dehors des frontières nationales. UN ٥ - أود أن أسترعي إنتباه سيادتكم إلى أمر هام هو اﻵثار اﻹنسانية السالبة التي رصدناها ورصدتها بعض الوكالات الطوعية غير الحكومية التي ستنجم عن حظر الطيران السوداني من السفر خارج حدود السودان.
    De ce fait, les dirigeants ont désormais une moindre marge de manoeuvre pour atteindre les objectifs nationaux en utilisant les moyens d'action à leur disposition, et les politiques ainsi que l'évolution en dehors des frontières nationales exercent une influence considérable sur le développement économique de chaque pays. UN وبالنظر إلى الترابط الاقتصادي فيما بين البلدان، فقد تقلصت قدرة المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية على تحقيق اﻷهداف الوطنية من خلال استخدام أدوات السياسة العامة المتاحة لهم، بينما أخذت السياسات والتطورات خارج حدود بلد ما تؤثر تأثيرا كبيرا على التنمية الاقتصادية لذلك البلد.
    En novembre 2005, Cuba a proposé un texte qui aurait pu conduire à l'interdiction de l'emploi de ces mines en dehors des frontières de l'État qui les possède, et ne limiter leur utilisation qu'aux seules fins de légitime défense. UN وكانت كوبا اقترحت في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 نصاً كان سيحظر استعمال هذه الألغام خارج حدود الدولة التي تملكها، بما يمكِّن من استعمالها فقط لأغراض الدفاع الشرعي.
    Les ressortissants étrangers ou les apatrides qui ont commis une infraction en dehors des frontières de la Fédération de Russie et qui vivent dans ce pays peuvent être extradés vers un État étranger afin d'encourir les poursuites pénales ou purger une peine, conformément à un traité international de la Fédération de Russie. UN أما الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية الذين يرتكبون جريمة خارج حدود الاتحاد الروسي ويكونون موجودين في أراضي الاتحاد الروسي فيمكن تسليمهم إلى دولة أجنبية لمواجهة دعاوى جنائية أو قضاء مدة عقوبة محكومين بها وفقاً لمعاهدة دولية وقعها الاتحاد الروسي مع تلك الدولة.
    Étant donné que plus de 2 millions de Hongrois vivent en tant que minorités en dehors des frontières de la Hongrie dans des pays voisins et que 13 communautés de minorités nationales et ethniques vivent sur le territoire hongrois, la Hongrie accorde une attention particulière à la défense et à la promotion des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques ou linguistiques. UN ونظراً لكون أكثر من مليوني هنغاري يعيشون في وضع الأقلية خارج حدود هنغاريا في الدول المجاورة، ولوجود 13 مجتمع أقليات قومية وعرقية تعيش داخل حدودها، تولي هنغاريا اهتماماً خاصاً لحماية حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية، أو عرقية، أو لغوية.
    En conséquence, la décision du Conseil de sécurité ne peut être interprétée que comme une autorisation de l'escalade des activités militaires dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et de leur dangereuse extension en dehors des frontières de l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN وبناء على ذلك، فإن قرار مجلس اﻷمن لا يمكن تفسيره سوى بأنه يعني التمكين لتصعيد النشاط العسكري في البوسنة والهرسك سابقا وتوسيع نطاقه على نحو خطير الى خارج حدودها.
    Aujourd'hui, les pillages commis par les séparatistes et les mercenaires qui les soutiennent ont fait de l'Abkhazie une terre de désolation dont les quatre cinquièmes de la population, y compris notamment des dizaines de milliers d'Abkhazes, vivent en dehors des frontières. UN واليوم وبفعل غزو الانفصاليين والمرتزقة الذين يدعمونهم تقلصت أبخازيا الى خراب به أربعة أخماس سكان المنطقة بمن فيهم عشرات اﻷلوف من اﻷبخاز اﻹثنيين الذين أصبحوا اﻵن خارج حدودها.
    Les cités et les régions à l'intérieur d'États-nations qui peuvent se tourner vers la mondialisation et s'unir à d'autres en dehors des frontières nationales, fleuriront comme la partie intégrante d'une région plus large. UN فالمدن والمناطق الداخلة ضمن دول قومية أوسع رقعة يمكن أن تتجه اتجاها عالميا وترتبط بغيرها خارج حدودها الوطنية وتنتعش كجزء لا يتجزأ من منطقة أكبر.
    La réglementation devrait prévoir des mesures de précaution appropriées, vérifiables et participatives visant à prévenir des problèmes transfrontaliers comme la pollution des rivières, qui peuvent toucher des communautés en dehors des frontières nationales; UN وينبغي أن تتضمن اللوائح تدابير كافية ويمكن التحقق منها وتشاركية ووقائية للمساءلة عن القضايا العابرة للحدود، مثل تلوث الأنهار، التي قد تضر بمجتمعات خارج الحدود الوطنية؛
    Certaines d'entre elles sont également appliquées en dehors des frontières nationales, mais les doctrines et pratiques juridiques invoquées à cet effet sont très différentes. UN وبعض قوانين المنافسة يطبق أيضا خارج الحدود الوطنية، ولكن هناك اختلافات هامة في المبادئ القانونية والممارسات التي يتم ذلك على أساسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد