La loi dispose bien que les demandes d'ordonnance de protection peuvent être déposées en dehors des heures ou jours d'ouverture des tribunaux, mais il n'y a pas de mécanisme pour les examiner. | UN | كما ينص القانون على تقديم طلبات أوامر الحماية خارج ساعات أو أيام عمل المحاكم، ولكن لا توجد أي آلية للنظر فيها. |
Même en dehors des heures de bureau, ils demeurent sous l'autorité du directeur de l'établissement auquel ils ont été assignés. | UN | فهم يخضعون ،حتى خارج ساعات العمل، لسلطة مدير المؤسسة التي أحيلوا إليها. |
L'utilisation de sous-traitants en dehors des heures normales entraînera des frais supplémentaires. | UN | وستفرض رسوم لتغطية التكاليف الإضافية للمقاول للاستخدام بعد ساعات العمل المعتادة. |
iii) De cours d'études suivis régulièrement en dehors des heures de travail; | UN | `٣` متابعة دراسات بصفة منتظمة في غير ساعات العمل؛ |
Le Gouvernement a estimé que cela était injuste, car l'employeur n'exerce aucune influence sur le comportement des salariés en dehors des heures de travail. | UN | وارتأت الحكومة أن من الإجحاف الاستمرار في ذلك، لأنه ليس في مقدور أصحاب العمل مراقبة أو تحمل مسؤولية أفعال العمال بعد انتهاء ساعات العمل. |
Etudiants souhaitant travailler en dehors des heures consacrées à l'étude | UN | طلاب يرغبون في العمل في غير أوقات الدراسة |
Toutefois, comme par le passé, les groupes ont souvent dû se réunir en dehors des heures habituelles de travail. | UN | واستمرت حاجة المجموعات إلى الاجتماع خارج نطاق المواعيد الاعتيادية لعقد الاجتماعات. |
:: Impossibilité pour les Māories d'acquérir des compétences en dehors des heures de travail en raison des obligations vis-à-vis des whānnau et de la communauté | UN | :: عدم قدرة نساء الماوري على الارتقاء بمهاراتهن خارج أوقات العمل بسبب الالتزامات الأسرية والمجتمعية. |
Si des groupes de travail ou de rédaction étaient créés pour examiner des questions particulières, leurs réunions se tiendraient en dehors des heures allouées aux séances plénières, sauf s'il en était décidé autrement en séance plénière. | UN | وفي حالة إنشاء أي أفرقة عاملة أو أفرقة صياغة للنظر في قضايا بعينها، فإن هذه الأفرقة ستجتمع خارج ساعات العمل المخصصة للجلسات العامة ما لم يتقرر خلاف ذلك في جلسة عامة. |
Si la crise se produit en dehors des heures de bureau, il est probable que les fonctionnaires ne relèveront pas leur courrier électronique et qu'ils ne recevront pas certaines informations importantes. | UN | وإذا حدثت أزمة خارج ساعات العمل، فإن الموظفين لن يقرأوا في الأغلب بريدهم الإلكتروني وقد لا يتلقون معلومات هامة. |
en dehors des heures normales de travail, le service de restitution des véhicules de l'OFM/NY fonctionne par radiomessagerie. | UN | خارج ساعات العمل العادية، يعمل مكتب البعثات الأجنبية في نيويورك بواسطة نظام الاستدعاء. |
Elle est elle-même disposée à travailler en dehors des heures normales pour que des progrès puissent être accomplis. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للعمل خارج ساعات العمل المعتادة للجنة بغية تحقيق تقدم. |
Une délégation a proposé que si cinq pays ou plus indiquaient par écrit qu'ils souhaitaient prendre la parole sur un CCP particulier, le débat devrait avoir lieu en dehors des heures normales de séance. | UN | واقترح أحد الوفود أنه إذا ما أعرب خمسة بلدان أو أكثر كتابة عن رغبتهم في التحدث بشأن أحد أطر التعاون القطرية فينبغي أن تُعقد المناقشة خارج ساعات الاجتماعات العادية. |
Le personnel local a dû travailler en dehors des heures normales | UN | الحاجة إلى عمل الموظفين المحليين بعد ساعات العمل العادية |
Les enfants sont parfois exploités en dehors des heures de classe, notamment dans le secteur agricole. | UN | وأطفال المدارس يجبرون أحيانا على القيام بالعمل في ظل ظروف استغلالية، بعد ساعات الدراسة، ولاسيما في قطاع الفلاحة. |
b) Il reçoit les appels téléphoniques, les télégrammes et les câbles officiels auxquels il faut donner suite en dehors des heures de bureau. | UN | (ب) تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها، مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل المعتادة. |
Outre qu'une telle situation est contraire aux accords trilatéraux, l'impossibilité pour le personnel humanitaire d'avoir accès aux équipements radio en dehors des heures de travail a compromis les mesures de sécurité telles que prévues dans le Protocole de sécurité de 1998. | UN | وبصرف النظر عما ينطوي عليه هذا الأمر من مخالفة للاتفاقات الثلاثية، فإن عدم استطاعة عمـــال الإغاثة الإنسانية التخاطب عبر أجهزة الراديو في غير ساعات العمل يحد من جدوى التدابير الأمنية المنصوص عليها في البروتوكول الأمني لعام 1998. |
Service auquel il faut s'adresser pour les objets trouvés dans la journée, pour faire déverrouiller une porte en dehors des heures de bureau ou le week-end et pour récupérer, après l'heure de fermeture, des pièces d'identité déposées au bureau des renseignements pour les visiteurs. | UN | تتلقى دائرة الأمن والسلامة الاستفسارات عن الأشياء التي تفقد ويُعثر عليها في اليوم نفسه، وطلبات فتح الأبواب بعد انتهاء ساعات العمل المعتادة أو خلال عطلة نهاية الأسبوع، وتعيد بعد انتهاء الدوام البطاقات الشخصية التي تُركت أثناء ساعات العمل لدى مكتب الاستعلامات المخصص للزوار. |
Dans la pratique, certains juges de tribunaux de première instance ou de tribunaux de district consacrent une partie de leur temps aux affaires de mineurs, qui sont généralement entendues dans les salles du tribunal en dehors des heures d'audience normales. | UN | ومعنى ذلك عمليا أن بعض المحاكم الابتدائية والجزئية تخصص جزءا من وقت القضاة لقضاء الأحداث وفي جلسات تنعقد في مبنى المحكمة ولكن في غير أوقات العمل المعتادة. |
Les groupes ont continué de devoir se réunir en dehors des heures de travail habituelles. | UN | واستمرت حاجة المجموعات لعقد اجتماعات خارج نطاق المواعيد الاعتيادية للاجتماعات. |
L'influence que les enseignants exercent sur les élèves en tant qu'exemple signifie que le comportement d'un enseignant en dehors des heures de travail peut relever de la relation de travail avec l'employeur. | UN | وتأثير الدور الذي يؤديه المعلم كقدوة في نفوس الطلاب يعني أن سلوك المعلم خارج أوقات العمل قد يقع في نطاق علاقة العمل. |
Dans le secondaire, certaines langues maternelles peuvent être apprises en tant que matière principale dans le cadre de l'enseignement national, et de nombreux enfants reçoivent, en dehors des heures de cours normales, un enseignement dans leur langue maternelle organisé et financé par leur communauté. | UN | ويجوز في المستوى الثانوي تدريس مجموعة من اللغات اﻷصلية كمادة أساسية، كجزء من المنهج الدراسي الوطني، ويتلقى الكثير من اﻷطفال دروساً في اللغة اﻷصلية خارج نطاق ساعات الدراسة في المدرسة في فصول ينظمها المجتمع المحلي ويمولها. |
Il a constaté qu'à la MINUL, le personnel n'était pas facturé pour l'usage des véhicules en dehors des heures de service. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، لاحظ المجلس أن الموظفين لا يتقاضى منهم أجر مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام. |
Toutefois, pendant les périodes de pointe, certaines réunions ont été programmées en dehors des heures de travail habituelles, en particulier après 18 heures, et des services ont été fournis à ce moment là. | UN | وتم في فترات الذروة إعادة جدولة بعض الاجتماعات وتوفير الخدمات لها خارج إطار مواعيد العمل المعتادة، خاصة بعد الساعة 00/18. |
En conséquence, les enseignants doivent satisfaire à des normes plus élevées dans leur comportement lorsqu'ils enseignent, ainsi que dans leurs activités en dehors des heures de travail. | UN | ويُدفع، بناء عليه، بأنه يجب أن يلزم المدرسون بالتقيد بمعايير أرفع في سلوكهم أثناء التدريس وكذلك في الأنشطة التي يضطلعون بها خارج العمل. |
La délégation égyptienne convient que la Commission doit être prête à travailler en dehors des heures normales, et elle engage vivement les délégations à rechercher le consensus lorsqu'elles proposent des formulations pour les projets de résolution. | UN | وأعرب عن موافقة وفد بلده على أن اللجنة يجب أن تكون على استعداد للعمل خارج مواعيد عملها العادية، وحث الوفود على الاتجاه نحو توافق الآراء عند اقتراح صياغة مشاريع القرارات. |
Bien que la Mission ait été à même de s'acquitter de presque toutes les tâches qui lui avaient été confiées, notamment pour ce qui est des élections, avec le personnel disponible, la situation a pesé considérablement sur le personnel de la Mission, qui a dû travailler en dehors des heures normales simplement pour s'acquitter des tâches confiées dans les délais voulus. | UN | ورغم أن البعثة تمكنت من أن تحقق في ظل مستوى معدل الشغور المبلغ عنه معظم المهام الصادر بها تكليف، وبخاصة الانتخابات، فقد سبب ذلك إجهادا كبيرا لموظفيها الذين عملوا ساعات غير اعتيادية لكفالة تنفيذ المهام المسندة إليهم في موعدها النهائي. |