Les enfants nés en dehors du mariage possèdent une identité juridique et des dispositions sont prises pour leurs soins, leur éducation et autres droits. | UN | ويقر البلد الشخصية الاعتبارية للأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج ويوفر لهم الرعاية والتعليم ويمنحهم غير ذلك من الحقوق. |
Ces termes ambigus pourraient être compris comme approuvant les relations sexuelles en dehors du mariage hétérosexuel. | UN | فهذه العبارة الغامضة يمكن فهمها على أنها تؤيد العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج الطبيعي. |
C'est bon j'ai compris. Ne fais pas un autre bébé en dehors du mariage. | Open Subtitles | أسمعي، أنا أفهم لكن لا تنجبي طفلاً آخر خارج نطاق الزواج |
Le principe de base était que toute activité sexuelle en dehors du mariage entraînait des sanctions. | UN | ويقوم المبدأ الأساسي على المعاقبة على أي نشاط جنسي خارج نطاق الزواج. |
Selon la loi namibienne, les enfants nés en dehors du mariage ne pouvaient hériter de leur père biologique s'il décédait intestat. | UN | وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية. |
Toutefois, ces dispositions de la Convention ne stipulent pas qu'un enfant né en dehors du mariage soit traité de la même manière que ceux nés dans le cadre de l'union matrimoniale. | UN | بيد أن هذه الأحكام لا تقضي بمعاملة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية على غرار الأطفال المولودين في كنف الزوجية. |
Si les enfants sont nés en dehors du mariage, la mère est généralement la seule à en avoir la tutelle. | UN | وإذا كان الطفل قد ولد خارج رباط الزوجية تنفرد اﻷم عادة بالوصاية. |
Elles doivent faire face à des sanctions sociales plus fortes que les garçons si on découvre qu'elles ont eu des rapports sexuels en dehors du mariage. | UN | وهن يتعرضن لحظرٍ اجتماعي أقوى مما يتعرض له الأولاد إذا تبين أنهن يمارسن الجنس في سنٍ مبكرةٍ خارج إطار الزوجية. |
Ces termes ambigus pourraient être compris comme approuvant les relations sexuelles en dehors du mariage hétérosexuel. | UN | فهذه العبارة الغامضة يمكن فهمها على أنها تؤيد العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج الطبيعي. |
Veuillez fournir des informations sur les droits des filles nées en dehors du mariage en matière de pension alimentaire et d'héritage. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات عما للفتيات المولودات خارج إطار الزواج من حقوق الإعالة والإرث. |
Est-ce que le fait qu'il avait des relations sexuelles avec une star de cinéma en dehors du mariage, ne nie en quelque sorte que l'ensemble de ses réalisations? | Open Subtitles | هل حقيقه أنه مارس الجنس مع.. مع ممثله في خارج إطار الزواج هل هذا الفعل بطريقه ما ينفي جميع انجازاته؟ |
Les bahaïs ne pourraient légalement célébrer leurs mariages, lesquels seraient dès lors considérés comme des concubinages, tandis que les enfants issus de ces unions et donc en dehors du mariage légalement reconnu seraient perçus comme illégitimes. | UN | وهم لا يستطيعون، حسبما ذُكر، الاحتفال بشكل قانوني بزيجاتهم التي تعتبر ضربا من التسري، بينما يعتبر الأطفال الذين يولدون نتيجة هذا القران، ومن ثم خارج إطار الزواج المعترف به قانوناً، أبناء غير شرعيين. |
Un nombre croissant de familles avec des enfants dépendants de moins de 16 ans sont des familles à parent seul du fait du décès, de la séparation, du divorce ou de naissance en dehors du mariage. | UN | يتزايد باطراد عدد الأسر التي تعول أطفالا يقل عمرهم عن 16 عاما، والتي تكون وحيدة الوالد بسبب الوفاة أو الانفصال أو الطلاق أو الولادة خارج إطار الزواج. |
Les musulmans ne sont même pas supposés avoir des relations sexuelles en dehors du mariage. | Open Subtitles | لا يفترض بالمسلمين أن يمارسوا الجنس خارج نطاق الزواج بلا مزاح؟ |
Il n'y a rien de plus que j'aimerais à part te faire l'amour, mais je respecte trop les femmes pour faire ça en dehors du mariage, | Open Subtitles | بأنه لا يسعني الانتظار لكي انام معك ولكنني احترم أي امرأه كثيراً حتى افعل ذلك بها خارج نطاق الزواج |
Les jeunes filles ne peuvent se faire prescrire des contraceptifs qu'à partir de l'âge de 18 ans puisque, conformément à la législation et aux coutumes syriennes, les relations sexuelles ne sont pas admises en dehors du mariage. | UN | وأضاف أنه يمكن للفتيات الحصول على موانع الحمل فقط من سن الثامنة عشرة نظرا ﻷن العلاقات الجنسية، وفقا للتشريع السوري والعرف السوري، غير مسموح بها خارج نطاق الزواج. |
En conséquence, la mère a le droit de déclarer le nom du père de l'enfant - bien qu'il soit né en dehors du mariage, et le père a le droit de nier la paternité qui lui est imputée, mais seulement en se soumettant à un examen d'ADN pour la déterminer. | UN | وينبغي أن يكون للأم حق التسجيل القانوني لاسم والد طفلها، حتى إن وُلد الطفل خارج نطاق الزوجية. |
Il déclare en outre que toutes les formes de discrimination contre les enfants fondées sur le fait qu'ils sont nés en dehors du mariage sont illégales. | UN | كما أنها تنص على أن جميع أشكال التمييز ضد اﻷطفال بسبب ولادتهم خارج نطاق الزوجية مخالفة للقانون. |
En ce qui concerne l'âge minimum pour le consentement à des rapports sexuels, les lois du Royaume sont issues de la religion islamique, qui interdit des relations sexuelles en dehors du mariage. | UN | وفيما يتعلق بالسن الأدنى للموافقة والقبول الجنسي فإن التشريع في المملكة ينطلق من الدين الإسلامي الذي يحرم العلاقات الجنسية خارج نطاق الزوجية. |
L'obligation de distinguer les enfants nés dans le cadre d'une union matrimoniale et ceux nés en dehors du mariage ne peut être considérée comme une forme de discrimination déraisonnable et une violation de la Constitution. | UN | إن شرط التمييز بين الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية والأطفال المولودين في كنف الزوجية لا يمكن اعتباره تمييزا غير معقول ينتهك الدستور. |
La mère d'un enfant né en dehors du mariage a le droit de le faire adopter. | UN | وتتمتع أم الطفل المولود خارج رباط الزوجية بحق الموافقة على تبني ذلك الطفل. |
L'article 298 du Code pénal stipule que celui qui a des relations sexuelles en dehors du mariage avec une femme âgée de plus de 12 ans mais de moins de 14 ans est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de huit ans. | UN | كذلك تنص المادة 298 من قانون العقوبات على أن من يقيم علاقة جنسية خارج إطار الزوجية مع امرأة تزيد سنها عن اثنتي عشرة سنة ولكنها لم تبلغ بعد سن الرابعة عشرة يُعاقَب بالسجن لمدة لا تزيد عن ثماني سنوات. |