en demandant vingt-quatre mois, le Zimbabwe compte solliciter et recevoir une assistance technique internationale pour former et doter en matériel des équipes d'étude limitées et renforcer l'efficacité du dispositif de déminage. | UN | ويشير الطلب إلى أن زمبابوي، بطلبها هذا التمديد، تعتزم التماس المساعدة التقنية الدولية والحصول عليها من أجل التدريب والتجهيز لإجراء مسح محدود ولزيادة الكفاءة في مجال إزالة الألغام. |
Vous avez transmis ces plans, en demandant un permis pour installer ce studio. | Open Subtitles | هذه المخططات المتقدمة للحكومة عندما طلبت صلاحية إنشاء هذا الأستديو |
J'ai repoussé un vote sur les machines en demandant une étude, et Landau est furieux. | Open Subtitles | اخرت التصويت على الآلات عن طريق طلب دراسة، ولانداو غاضب |
Le Groupe consultatif d'experts doit élucider les données fournies en demandant d'autres renseignements aux Parties. | UN | وينبغي للفريق أن يستوضح عما ورده من معلومات، وذلك بأن يطلب من الأطراف أن تقدم له معلومات إضافية. |
En même temps, la Convention prévoit de mieux asseoir le statut, en demandant à l'Etat hôte de reconnaître la capacité juridique, les droits familiaux et la situation matrimoniale en vertu de sa législation nationale. | UN | وفي الوقت ذاته، تنص الاتفاقية على قدر كبير من اليقين بشأن الوضع القانوني، وذلك بالطلب إلى الدولة المضيفة أن تعترف بالأهلية القانونية والحقوق الأسرية، والحالة الزوجية بموجب قانونها الوطني. |
Il a repris ces livraisons après quelques semaines, en demandant que les modalités du contrat soient renégociées au moment où les parties procéderaient au renouvellement de celui-ci. | UN | واستأنف المدَّعَى عليه التوريد بعد بضعة أسابيع مع طلب إعادة مناقشة الشروط عند تجديد الطرفين للعقد. |
Hier, le Parlement serbe illégitime en Bosnie-Herzégovine n'a pas approuvé le plan de paix Vance-Owen, qu'il avait en fait déjà rejeté deux fois, et a eu recours à de nouvelles manoeuvres dilatoires en demandant un référendum. | UN | لم يؤيد أمس البرلمان الصربي غير الشرعي في البوسنة والهرسك خطة سلم فانس - أوين، التي رفضها في الواقع مرتين قبل ذلك، وفضل أن يلجأ الى مزيد من أساليب التأخير عن طريق السعي الى اجراء استفتاء. |
Les autorités sud-coréennes ont commis un acte criminel en demandant un parapluie nucléaire à des forces extérieures. | UN | إن سلطــات كوريا الجنوبية ارتكبت جريمة بطلبها مظلة نووية من قوى خارجية. |
Elle a en outre noté que, en demandant une prolongation de quatorze mois, le Tchad prévoyait qu'il lui faudrait environ deux ans à compter de la date de soumission de sa demande pour définir plus clairement la tâche restante, produire un plan détaillé et soumettre une deuxième demande de prolongation. | UN | ولاحظ الاجتماع علاوة على ذلك أن تشاد، بطلبها تمديداً لفترة 14 شهراً، تقدر أنها ستحتاج إلى سنتين تقريباً من تاريخ تقديم طلبها لمعرفة حجم التحدي المتبقي بوضوح، ووضع خطة مفصلة، وتقديم طلب تمديد ثان. |
La dixième Assemblée a noté qu'en demandant un délai de prolongation de trois ans, le Tchad prévoyait qu'il lui faudrait environ trois ans à compter de la date de soumission de sa demande pour mieux voir ce qui restait à faire, établir un plan détaillé et soumettre une troisième demande de prolongation. | UN | ولاحظ الاجتماع أن تشاد، بطلبها تمديداً لفترة ثلاث سنوات، تقدر أنها ستحتاج إلى ثلاث سنوات تقريباً اعتباراً من تاريخ تقديم طلبها لمعرفة حجم التحدي المتبقي بوضوح، ووضع خطة مفصلة، وتقديم طلب تمديد ثالث. |
Non, mais en demandant qu´on désigne un avocat... j´espérais être prise au sérieux. | Open Subtitles | لا، لكنني ظننت فقط أنه عندما طلبت من الفرقة توكيل محامي أنهم سيأخذون طلبي على محمل الجد |
De l'avis de ce membre, en demandant à la Commission de réexaminer sa décision compte tenu des vues exprimées par les États Membres, l'Assemblée générale avait concrètement demandé à la Commission de revenir sur sa décision. | UN | ورأى عضو اللجنة هذا، أنه عندما طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة أن تعيد النظر في قرارها في ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء، فإنها طلبت بالفعل إلى اللجنة أن ترجع عن قرارها. |
en demandant à un agent de pointer une arme sur elle ? | Open Subtitles | عن طريق طلب من العمليه أن تشهر السلاح عليها ؟ |
Les présidents ont pensé que le même objectif pourrait être atteint en demandant au Secrétaire général de veiller à ce que le rapport du Comité soit communiqué pour examen à la Commission, sans modifier les dispositions officielles en vigueur. | UN | وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأنه يمكن تحقيق الهدف نفسه بأن يطلب إلى اﻷمين العام كفالة إتاحة تقرير اللجنة إلى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لتنظر فيه، دون تغيير التدابير الرسمية القائمة. |
Il conclut en demandant au Secrétaire général de présenter un nouveau rapport sur la question l'an prochain, et en décidant d'inclure cette question à l'ordre du jour de la cinquante-septième session. | UN | ويختتم مشروع القرار بالطلب إلى الأمــين العـــام تقديم تقرير جديد بشأن هذا البند في السنة القادمة، ويقرر إدراج البند في جدول أعمال الدورة السابعة والخمسين. |
6.3 Une requête en sursis intérimaire en demandant d'être entendue d'urgence par conférence téléphonique a été alors déposée auprès de la Cour fédérale. | UN | 6-3 وحينئذ أودع التماس طلب مؤقت لدى المحكمة الاتحادية مع طلب سماع أقوالها بصورة مستعجلة عن طريق تنظيم جلسة تحاور عبر الهاتف. |
7. Souligne qu'une participation aussi large que possible au Système de certification du Processus de Kimberley est essentielle et encourage tous les États Membres à contribuer aux travaux du Processus en demandant leur adhésion, en participant activement au Système et en se conformant aux engagements qui en découlent ; | UN | 7 - تؤكد أن المشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ على أوسع نطاق ممكن أمر أساسي، وتشجع جميع الدول الأعضاء على الإسهام في العمل الذي تقوم به عملية كيمبرلي عن طريق السعي إلى أن تصبح أعضاء فيها والمشاركة بفاعلية في نظام إصدار شهادات المنشأ والامتثال للتعهدات الواردة فيه؛ |
Ses larmes coulèrent le long de ses joues. Il cria, en demandant que le sacrifice de sa file soit gravé dans les mémoires. | Open Subtitles | انهمرت دموعه من على وجنتيه وصرخ بقوة ، طالباً من الجميع تذكر تضحية ابنته |
Prenant note des mesures récemment annoncées par Israël concernant l'accès à la bande de Gaza, tout en demandant leur application intégrale et l'adoption de mesures complémentaires qui traduisent le changement radical de politique nécessaire et permettent l'ouverture durable et régulière de points de passage frontaliers à la circulation des personnes et des biens, notamment pour la reconstruction et la reprise économique de Gaza, | UN | وإذ تسلم بالتدابير الأخيرة التي أعلنت عنها إسرائيل فيما يتعلق بالوصول إلى قطاع غزة، وإذ تدعو في الوقت ذاته إلى التنفيذ التام للتدابير وإلى اتخاذ تدابير تكميلية تلبي الحاجة إلى تغيير جذري في السياسة على نحو يسمح بفتح المعابر الحدودية بصورة مستدامة ومنتظمة لحركة الأشخاص والسلع، لأغراض منها إعادة البناء والانتعاش الاقتصادي في غزة، |
Si par exemple il s'agissait de réagir rapidement à des difficultés financières en demandant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, l'obligation devait seulement s'appliquer aux administrateurs officiellement désignés. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان الواجب هو مواجهة الضائقة المالية في الوقت المناسب بتقديم طلب لبدء إجراءات إعسار، فما على ذلك الشخص إلاّ أن يقدِّم طلباً إلى المديرين المعيَّنين رسمياً. |
En conséquence, le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage en demandant la résiliation du contrat, le retour de l'équipement en location-vente et le paiement des frais et des dommages-intérêts définitifs. | UN | وعليه، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم مطالبا بإنهاء العقد وإعادة المعدات المؤجرة ودفع التكاليف والتعويضات المقرّرة. |
Il a expliqué que les autorités iraquiennes avaient communiqué leurs observations sur le descriptif en demandant qu'il en soit tenu compte. | UN | وأشار إلى أن السلطات العراقية أرسلت تعليقاتها على الوثيقة إلى اليونيسيف، طالبة أخذها في الاعتبار. |
:: Marqué la Journée internationale pour le soutien aux victimes de la torture en demandant la libération des cinq lutteurs antiterroristes cubains, injustement incarcérés dans des prisons nord-américaines, avec la participation du Président du parlement cubain, les familles des cinq et de centaines d'organisations de la société civile cubaine; | UN | :: الاحتفال باليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب من خلال المطالبة بالإفراج عن الكوبيين الخمسة الذين يعملون في مكافحة الإرهاب، المعتقلين من غير وجه حق في سجون أمريكا الشمالية، بمشاركة رئيس البرلمان الكوبي، وعائلات السجناء الخمسة، والمئات من منظمات المجتمع المدني الكوبي؛ |
Le Conseil a agi dans les limites de son mandat en demandant au Secrétaire général de nommer le point focal à l'échelle de tout le système. | UN | وأشار إلى أن المجلس يعمل جيدا في إطار ولايته عندما يطلب إلى الأمين العام أن يعين جهة تنسيق على نطاق المنظومة. |
La police doit tenter tout d’abord, si possible, de prévenir l’infraction et de permettre à la manifestation de se dérouler légalement, par exemple, en demandant aux manifestants de s’abstenir de bloquer une route ou de reprendre l’itinéraire autorisé pour le défilé. | UN | فأولا يجب أن تحاول الشرطة، إذا أمكن، منع وقوع المخالفة وأن تسمح بعقد المظاهرة بالطريق القانوني، مثلا بأن تطلب من المتظاهرين الامتناع عن سد طريق أو العودة إلى المسار المأذون به. |