ويكيبيديا

    "en des temps" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أوقات
        
    • في الأوقات
        
    • في الأزمنة
        
    Il paraît que si l'on veut jeter un sort à quelqu'un, on lui souhaite de vivre en des temps intéressants. UN يبدو أنه إن أردنا أن تحل اللعنة بأحد ما، علينا فقط أن نتمنى له أن يعيش في أوقات مثيرة.
    On peut argumenter que en des temps extraordinaire l'utilisation de mesure extraordinaire par l'état est justifié. Open Subtitles يمكن القول أن في أوقات استثنائية الدولة لها ما يبررها لتتخذ تدابير استثنائية
    Permettezmoi de conclure en vous adressant mes meilleurs vœux pour l'avenir et en espérant que nos chemins se croiseront à nouveau en des temps plus pacifiques. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي متمنّياً لكم كل الخير في المستقبل ومعرباً عن أملي أن ألقاكم في أوقات سعيدة.
    en des temps meilleurs, elle pourrait prendre dix par jour. Open Subtitles في الأوقات الجيدة هي تصيد 10 فئران في اليوم
    Merci de nous offrir la chaleur humaine, en des temps si durs. Open Subtitles نشكرك عل نعمة الصحبة، في الأوقات العصيبة كهذه.
    en des temps plus nobles quand un chevalier échouait pour son roi il se jetait sur son épée. Open Subtitles في الأزمنة النبيلة عندما يفشل الفارس لملكه يسقط على سيفه
    Pour terminer, le Secrétaire général a dirigé de manière remarquable cette Organisation en des temps difficiles. UN وختاما، فإن الأمين العام قاد هذه المنظمة باقتدار في أوقات صعبة.
    Le Botswana a réussi à orienter le Processus de Kimberley, en des temps très agités, vers des solutions réalistes en ce qui concerne l'Afrique de l'Ouest et les recommandations du processus d'examen. UN لقد وجهت عملية كيمبرلي بنجاح، في أوقات سادها الاضطراب، للأخذ بأساليب معقولة في غرب أفريقيا وبتوصيات الاستعراض.
    J'étais ton filet de sécurité en des temps troublés. Open Subtitles حيث كنتُ شبكتك للأمان في أوقات غير مؤكدة؟
    Vous avez eu une vie rude et j'aurais aimé que vous partiez en des temps meilleurs. Open Subtitles فعلتم ذلك بالطريقة الشاقة وأتمنى أن تغادروا في أوقات أفضل
    C'est particulièrement gratifiant en des temps où la traitrise rôde profondément de savoir que vous avez quelqu'un en qui vous pouvez avoir confiance. Open Subtitles إنّها بالأخص مدعاة للسرور في أوقات تسري فيها الخيانة على عمق لكي تعلموا أن هناك أحدًا بوسعكم الوثوق فيه.
    Mais en des temps comme ceux-ci... il devrait être combattu par une autre forme de mal. Open Subtitles ،لكن في أوقات مثل هذه، حسناً لا بدّ من محاربة الشرّ بنوع آخر من الشرّ
    L'exécution de ces dirigeants politiques, qui avaient mené le navire de l'État en des temps troublés, et la première imposition du régime militaire ont mis à mal plus de 13 décennies de stabilité politique. UN لقد جاء إعدام هؤلاء الزعماء السياسيين الذين قادوا سفينة الدولة في أوقات الشدائد، وفرض الحكم العسكري على البلاد ﻷول مرة، فأصاب في الصميم ١٣ عقدا من الاستقرار السياسي.
    Cette situation a ouvert de nouvelles possibilités mais a aussi laissé les pays en développement vulnérables en des temps de surendettement parce que les mécanismes de restructuration sont lents, entraînant de coûteux défauts de paiement. UN وقد أتاح ذلك فرصا جديدة لكنه ترك أيضا البلدان النامية عرضة للخطر في أوقات المديونية الحرجة بسبب بطء آليات إعادة هيكلة السندات ، مما أدى إلى حالات إعسار باهظة.
    Une considération importante à cet égard pourrait être la nécessité pour les États - en des temps de difficultés économiques - de s'engager sur les plans politique et financier non seulement à constituer un nouveau mécanisme judiciaire mais à en assurer durablement le fonctionnement. UN وأحد الاعتبارات الرئيسية في هذا الصدد يتمثل في الحاجة لتوفر ما يكفي من الالتزام السياسي والمالي فيما بين الدول، في أوقات اقتصادية صعبة، لا لإنشاء الآلية القضائية الجديدة فحسب، وإنما لاستمرارها أيضا.
    Le Nicaragua estime que le travail réalisé par la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala a été extrêmement utile pour aider le Gouvernement guatémaltèque en des temps parfois difficiles. UN ونرى أن عمل اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا بالغ الأهمية وأنها دعمت حكومة غواتيمالا في أوقات لم تكن سهلة دائماً.
    Nous vivons en des temps chargés de périls. UN إننا نعيش في أوقات محفوفة بالمخاطر.
    Comme c'est le cas dans beaucoup de pays en développement, nous sommes particulièrement exposés en des temps de difficultés économiques mondiales et particulièrement vulnérables à la maladie et aux effets des changements climatiques. UN وشأننا شأن جميع البلدان النامية، فإننا نتعرض للخطر خاصة في أوقات الشدائد الاقتصادية العالمية، كما أننا معرضون بشكل خاص للإصابة بالأمراض ولآثار التغير في الأنماط المناخية.
    Exprimant sa reconnaissance aux donateurs qui ont maintenu leurs contributions volontaires précieuses à l'Office, même en des temps difficiles, il encourage vivement les États Membres à en faire autant. UN وأعرب عن امتنانه للمانحين الذي واصلوا تقديم تبرعاتهم القيمة للوكالة حتى في الأوقات العصيبة، وحث الدول الأعضاء على أن تضطلع بدورها.
    L'appareil judiciaire népalais a été loué pour sa contribution à la promotion et à la protection de la justice, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, même en des temps difficiles. UN وقد حظي الجهاز القضائي بالثناء لمساهمته في تعزيز وحماية العدالة وحقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد حتى في الأوقات العصيبة.
    L'appareil judiciaire népalais a été loué pour sa contribution à la promotion et à la protection de la justice, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, même en des temps difficiles. UN وقد حظي الجهاز القضائي بالثناء لمساهمته في تعزيز وحماية العدالة وحقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد حتى في الأوقات العصيبة.
    L'esprit du volontariat s'est également manifesté en des temps difficiles quand un typhon dévastateur a frappé la partie orientale du pays en août dernier. UN لقد نشأت روح العمل التطوعي في الأزمنة الصعبة أيضا، عندما ضرب إعصار مداري مدمر الجزء الشرقي من البلاد في أواخر آب/أغسطس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد