ويكيبيديا

    "en difficulté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعثرة
        
    • التي تواجه صعوبات
        
    • في ورطة
        
    • المحتاجة
        
    • في مشكلة
        
    • في مشاكل
        
    • تعاني من صعوبات
        
    • المحتاجين
        
    • في ظروف صعبة
        
    • المضطربة
        
    • في وضعية صعبة
        
    • الذين يمرون بظروف صعبة
        
    • الذين يواجهون صعوبات
        
    • في أوضاع صعبة
        
    • تعاني من ضغوط
        
    Par ailleurs, les dirigeants n'étaient généralement pas sanctionnés lorsqu'ils s'appropriaient les actifs de valeur d'une entreprise en difficulté dans le but de s'en servir ultérieurement. UN وإضافة إلى ذلك، لا يعاقب المديرون عادة على أخذهم موجودات قيّمة من الشركة المتعثرة لكي يستخدموها في المستقبل.
    Les familles en difficulté ont besoin de soutien. UN إن الأسر التي تواجه صعوبات تحتاج إلى دعم.
    Si c'est PM, nous sommes en difficulté. Open Subtitles إذا كانت مساءًا ، فهذا يعني أننا في ورطة
    Les institutions de Bretton-Woods ont toujours eu une fonction particulièrement importante dans le financement du développement des pays en difficulté. UN وعلى مؤسسات بريتون وودز دور خاص وهام تاريخيا في توفير الموارد لتمويل التنمية في البلدان المحتاجة.
    Si son fils dévoué était en difficulté à LA? Open Subtitles إذا كان الإبن الذي مخلص له في مشكلة في لوس أنجلس
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Dans la plupart des cas, les sociétés en difficulté retardent le règlement des sinistres ou imposent un règlement inéquitable. UN وفي معظم الحالات، ترجئ الشركات التي تعاني من صعوبات مالية دفع المطالبات أو تقوم بتسويتها بطريقة غير منصفة.
    v) Nombre accru de pays fournissant aux agriculteurs en difficulté une assistance pour le développement d'activités de substitution UN ' 5` ارتفاع عدد البلدان المهتمة بهذا الأمر التي تزود المزارعين المحتاجين بمساعدات للتنمية البديلة ؛
    Elle a également eu l'occasion de se rendre sur le terrain pour y inspecter certains projets visant à aider les enfants en difficulté. UN كذلك سنحت لها فرصة الاطلاع على بعض المشاريع الميدانية التي تُقدﱠم في إطارها المساعدة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Ces méthodes offrent de réelles possibilités d'étendre la portée des interventions de prévention et de consolider et de renforcer les systèmes de santé publique en difficulté. UN وتوفر هذه النهج فرصا جديدة هامة لتوسيع نطاق المشاريع المتعلقة بالوقاية وتدعيم وتعزيز نظم الصحة العامة المتعثرة.
    L'Union européenne a promis une aide financière importante à l'industrie du sucre en difficulté, mais elle dépendra du rétablissement de la démocratie aux Fidji. UN وقد وعد الاتحاد الأوروبي بتقديم معونة مالية كبيرة لمساعدة صناعة السكر المتعثرة إلا أن هذا يتوقف على استعادة الديموقراطية في فيجي.
    Une assistance humanitaire plus appuyée permettrait d'améliorer les conditions de vie de ces groupes en difficulté. UN ومن شأن تقديم مساعدة إنسانية أكثف أن يحسن اﻷوضاع المعيشية لهذه المجموعات التي تواجه صعوبات.
    De nombreuses familles souffrent de la faim, car 80 % du pays dépend de l'agriculture qui est en difficulté. UN فهناك أُسر كثيرة تعاني من الجوع نظراً إلى أن 80 في المائة من البلد يعتمد على الزراعة التي تواجه صعوبات.
    Ça veut dire qu'ils sont en difficulté et que le temps nous est compté. Open Subtitles ذلك يعني أنّهم في ورطة وليس لدينا وقتٌ طويل.
    - Bonne chance. Tu en auras besoin. Si tu te sens en difficulté, prononce "Angela del Rios" Open Subtitles ــ فلنبدأ ــ نعم , حظّاً طيباً حسناً , لو شعرتَ أنّك في ورطة
    Elle-même pays en développement, la Thaïlande se tient prête à aider d'autres pays en difficulté. UN وتايلند على استعداد، بوصفها بلدا ناميا، لمساعدة البلدان المحتاجة الأخرى.
    Il reviendrait ici s'il était en difficulté. Open Subtitles وأعرف بأنه سيعود إلى هنا لو كان في مشكلة
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Dans la mise en oeuvre de l'Agenda pour le développement, notre organisation devrait se concentrer avant tout sur les régions en difficulté, ainsi que sur les problèmes clefs et essentiels. UN وفي إطار تنفيذ خطة للتنمية ينبغي لمنظمتنا أن تركز، قبل كل شيء، على المناطق التي تعاني من صعوبات وعلى القضايا اﻷساسية.
    Des organisations caritatives, aidées par le Gouvernement, se chargent de venir en aide aux personnes en difficulté afin qu’elles puissent, elles aussi, contribuer au développement du pays. UN وترعى الجمعيات الخيرية، بمساعدة الحكومة، المحتاجين بحيث يتسنى لهم، كذلك، اﻹسهام في تنمية البلد.
    Les participants à ces consultations ont fait observer que, d'une manière générale, les enfants autochtones constituaient une proportion anormalement élevée des enfants en difficulté à travers le monde et que de ce fait les menaces qui pesaient sur leur survie étaient parmi les plus graves. UN ولوحظ من المناقشات أن أطفال السكان الأصليين يشكلون عموما قطاعا غير متناسب من الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في مختلف أرجاء العالم وأنهم يواجهون نتيجة لذلك تهديدات كبيرة لبقائهم على قيد الحياة.
    La plupart des pays a une législation relative au redressement d'entreprises en difficulté financière. UN ومعظم البلدان وضعت تشريعات تنص على إعادة هيكلة الشركات المضطربة ماليا.
    La célébration a porté sur tous les aspects des droits de l'enfant et a fait notamment place aux problèmes rencontrés quand il faut porter assistance aux enfants en difficulté. UN وشملت الاحتفالات جميع المحاور المتعلقة بحقوق الطفل، مع التركيز على الإشكالات المتعلقة بالأطفال في وضعية صعبة.
    Nous proposons que les décideurs soutiennent les projets conçus par les enfants pour les enfants en difficulté. UN ونحن نقترح أن يقوم صناع القرارات بتشجيع المشروعات التي يطورها الأطفال من أجل الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة.
    De plus, le Fonds continue de jouer un rôle important dans le soutien financier des pays membres de la Ligue dont la balance des paiements est en difficulté. UN وباﻹضافة إلى ذلك، واصل الصندوق القيام بدور هام في تقديم الدعم المالي إلى أعضاء الجامعة العربية الذين يواجهون صعوبات في موازين مدفوعاتهم.
    Il s'agit non seulement d'apporter un soutien aux Syriens en difficulté, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, mais aussi aux voisins de la Syrie, tels que la Jordanie, la Turquie et le Liban, qui portent le poids de la crise des réfugiés syriens et ont besoin d'infrastructures et d'une aide macroéconomique afin d'y faire face. UN ويشمل ذلك تقديم الدعم للسوريين الذين هم في أوضاع صعبة في الداخل والخارج، فضلا عن البلدان المجاورة لسورية، بما فيها الأردن وتركيا ولبنان، التي تحتاج إلى دعم في مجال الهياكل الأساسية والاقتصاد الكلي وهي تتحمل عبء أزمة اللاجئين السوريين.
    Autres ressources : 742 000 (Banque mondiale/Initiative en faveur des pays à faible revenu en difficulté) UN الموارد لأخرى: 000 742 (البنك الدولي/مبادرة البلدان منخفضة الدخل التي تعاني من ضغوط)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد