ويكيبيديا

    "en diverses occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عدة مناسبات
        
    • في مناسبات مختلفة
        
    • في مناسبات شتى
        
    • في مناسبات عديدة
        
    • في عدد من المناسبات
        
    • في مناسبات عدة
        
    • في مناسبات سابقة
        
    En Asie, le Forum régional de l'ASEAN a, en diverses occasions, exprimé son appui à la politique et au statut de la Mongolie. UN وفي آسيا، أعرب ' المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا` في عدة مناسبات عن تأييده لسياسة منغوليا ومركزها.
    En Asie, le Forum régional de l'ASEAN a, en diverses occasions, exprimé son appui à la politique et au statut de la Mongolie. UN وفي آسيا، أعرب ' المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا` في عدة مناسبات عن تأييده لسياسة منغوليا ومركزها.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont mieux à même maintenant de faire connaître leur position au Conseil en diverses occasions et sur différents problèmes. UN وأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي الآن في وضع أنسب لتعرب عن آرائها للمجلس في مناسبات مختلفة بشأن مسائل متنوعة.
    Ses constants efforts en ce sens lui ont valu en diverses occasions les éloges des étrangers qui ont pu faire directement des observations sur l'île. UN ولقد قوبلت جهودنا الدؤوبة في هذا الصدد بالثناء من قبل المراقبين اﻷجانب الذين زاروا الجزيرة في مناسبات مختلفة.
    La Cour constitutionnelle a en effet garanti en diverses occasions le droit à l'égalité des couples de même sexe. UN فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته.
    en diverses occasions, elles ont fourni de l'argent et des armes. UN وقدموا في مناسبات عديدة اﻷموال واﻷسلحة.
    Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a dû, en diverses occasions, condamner des incidents dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies. UN " ومجلس اﻷمن يشير إلى أنه قد بات من الضروري في عدد من المناسبات إدانة حوادث استهدفت قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    À cette fin, il a redoublé d'efforts en envoyant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement en diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات عدة.
    Le Procureur, qui a envoyé en diverses occasions des équipes de recherche au Zimbabwe sur les traces de l'un de ces fugitifs, a une perception erronée de la situation. UN وهذا تصور خاطئ من المدعي العام، الذي أرسل أفرقة التعقب إلى زمبابوي في عدة مناسبات بحثا عن أحد هؤلاء الهاربين.
    Toutefois, en diverses occasions, elle n'a pas répondu aux appels de fonds lancés pour certains des programmes relevant directement des accords, dont dépend pourtant la consolidation du processus de paix. UN بيد أنه لم يستجب في عدة مناسبات أخرى لنداءات تمويل برامج تتصل مباشرة باتفاقات السلم وتضطلع بدور حاسم في تعزيزه.
    Ce problème a été évoqué par les Ministres des finances des pays africains en diverses occasions. UN وهذه مسألة أثارها وزراء المالية الأفارقة في عدة مناسبات.
    en diverses occasions, la Cour a protégé les droits des familles de concubins en ordonnant la démobilisation des pères qui faisaient leur service militaire alors que leurs compagnes se trouvaient en détresse ou en chômage. UN وقد حمت المحكمة في عدة مناسبات حقوق اﻷسر القائمة بحكم الواقع بأن أمرت بأن يسمح لﻵباء الذين يؤدون الخدمة العسكرية باﻹقامة خارج الثكنات عندما تكون شريكاتهم غير مشمولات بالحماية أو متعطلات.
    Ce principe a été affirmé tant par la Cour permanente de Justice internationale que par la Cour internationale de Justice en diverses occasions. UN وقال إن ذلك المبدأ قد عززته محكمة العدل الدولية الدائمة ومحكمة العدل الدولية في مناسبات مختلفة.
    On a fait remarquer qu'en diverses occasions plusieurs autres entités contractantes ont fait une proposition similaire. UN وتجدر الإشارة إلى أن اقتراحا من هذا النوع سبق أن قدمته جهات متعاقدة أخرى في مناسبات مختلفة.
    Par ailleurs, en diverses occasions, le Conseil des Ulémas aurait émis des fatwas désobligeantes pour les musulmans chiites. Dans certains livres scolaires, les chiites seraient désignés comme des renégats (rafidha). UN ويُزعم أن مجلس العلماء أصدر في مناسبات مختلفة ايضاً فتاوى مهينة للشيعة، وأنه يُشار في بعض الكتب المدرسية الى الشيعة كرافضة.
    Membre du Conseil de la faculté de droit et de sciences sociales d'Uruguay, représentant l'Ordre académique; a exercé les fonctions de membre délégué auprès de l'assemblée universitaire des professeurs principaux en diverses occasions; et en est actuellement l'un de ses membres. Activités associatives UN عضو مجلس كلية الحقوق والعلوم الاجتماعية بأوروغواي، حيث مثل الهيئة اﻷكاديمية، وباشر في مناسبات مختلفة مهامه كأحد أعضائها المنتدبين في جمعية أساتذة الكليات الرئيسيين؛ وهو حاليا عضو بالمجلس.
    La Cour constitutionnelle a en effet garanti en diverses occasions le droit à l'égalité des couples de même sexe. UN فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته.
    Malgré une amélioration de ses capacités antiémeutes, la Police nationale civile n'a pu en diverses occasions contenir les débordements violents des manifestants. UN وبالرغم من تحسن قدرة الشرطة الوطنية المدنية على مكافحة الشغب، إلا أنها لم تتمكن في مناسبات شتى من كبح التصرفات المخالفة للنظام التي ارتكبها المتظاهرون بعنف.
    L'Éthiopie appuie sans réserve ces efforts entrepris par l'OUA et a, en diverses occasions, apporté sa contribution au règlement des conflits dans différentes parties de l'Afrique. UN ويؤيد وفد بلدي تأييدا كاملا جهود منظمة الوحدة الأفريقية. وهو قد قدم في مناسبات عديدة إسهاماته الخاصة لتسوية الصراعات في مختلف أنحاء أفريقيا.
    Quant aux organisations dotées du statut d'observateur, l'importance de leur apport n'est plus à démontrer et a été affirmée en diverses occasions par l'Assemblée générale. UN أما فيما يتعلق بالمنظمات التي لها صفة مراقب، فإن أهمية مساهمتها لم تعد بحاجة إلى برهان وقد أكّدتها الجمعية العامة في مناسبات عديدة.
    Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a dû, en diverses occasions, condamner des incidents dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies. UN " ومجلس اﻷمن يشير إلى أنه قد بات من الضروري في عدد من المناسبات إدانة حوادث استهدفت قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    en diverses occasions, il a fait des déclarations condamnant les actes de terrorisme, et surtout ceux qui visaient des intellectuels. UN وقد أدلى في عدد من المناسبات ببيانات تدين أعمال الارهاب، ولا سيما اﻷعمال الارهابية التي ترتكب ضد المفكرين.
    Le Gouvernement tchadien a affirmé qu'il ne menait pas de politique officielle de recrutement d'enfants, mais en diverses occasions, des représentants des pouvoirs publics ont admis la présence d'enfants dans leurs rangs. UN وصرحت الحكومة التشادية بأنه لا توجد سياسة لتجنيد الأطفال، ولكن المسؤولين الحكوميين يقرون في مناسبات عدة بوجود الأطفال بين صفوفهم.
    Il a déjà été suggéré en diverses occasions que les États Membres pourraient, par exemple, envisager la création d'un comité du financement du développement ou d'un mécanisme analogue pour servir avec plus de dynamisme et en permanence de cadre à l'étude des questions se rapportant au suivi tant de la Conférence de Monterrey que de la Conférence de suivi de Doha. UN وقد أشير في مناسبات سابقة إلى أن الدول الأعضاء يمكنها مثلا أن تنظر في إنشاء لجنة لتمويل التنمية أو آلية مماثلة تكون بمثابة منتدى دائم أكثر حيوية لمعالجة المسائل المتصلة بمتابعة كل من مؤتمر مونتيري ومؤتمر الدوحة للمتابعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد