Sur le plan économique, on s'était orienté vers l'extérieur en donnant la priorité aux exportations. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، انطوت تلك الاستراتيجية على توجه خارجي مع إعطاء اﻷولوية للصادرات. |
Selon un autre point de vue, on pourrait fusionner ces deux paragraphes, en donnant la priorité aux besoins humains essentiels. | UN | ووفقاً لرأي آخر، يمكن دمج كلتا الفقرتين، مع إعطاء الأولوية للاحتياجات الحيوية للإنسان. |
En se fondant essentiellement sur la convention, on peut oeuvrer en faveur de tous les enfants du monde, dans discrimination, en donnant la priorité aux plus nécessiteux. | UN | وإذا أخذت الاتفاقية كموجه أولي يمكن العمل لصالح جميع أطفال العالم دون أي تمييز، مع إعطاء الأولوية لأحوج الأطفال. |
- Favoriser la formation professionnelle des jeunes, en donnant la priorité aux zones rurales et périurbaines. | UN | - تشجيع التدريب المهني الموجه للشباب مع إيلاء الأولوية للمناطق الريفية وشبه الحضرية |
Ils se sont engagés également à encourager l'éducation, la formation et les qualifications sociales, en donnant la priorité aux secteurs les plus vulnérables de nos populations. | UN | وقـد تعهدنـا أيضــا بتشجيع التعليم والتدريب والمهارات الاجتماعية مع إيلاء اﻷولوية لقطاعات سكاننا اﻷكثــر ضعفا. |
C'est également une invitation à répondre aux déséquilibres économiques et sociaux du monde du travail en rétablissant la hiérarchie appropriée des valeurs, en donnant la priorité à la dignité des travailleurs et des travailleuses et à leur liberté, leur responsabilité et leur droit à la participation. | UN | وهو أيضا دعوة إلى معالجة الخلل الاقتصادي والاجتماعي في مجال العمل من خلال إعادة إنشاء التسلسل الهرمي للقيم، مع إعطاء الأولوية لكرامة العمال رجالا ونساء ولحريتهم، ومسؤوليتهم، وقدرتهم على المشاركة. |
Il est essentiel d'achever l'élaboration du règlement de procédure et de preuve et des éléments des crimes, en donnant la priorité à la définition du crime d'agression, qui touche à l'esprit même du Statut. | UN | وقال إن من الأساسي الانتهاء من وضع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وعناصر الجرائم.مع إعطاء الأولوية لتعريف جريمة العدوان، وهي مسألة ذات صلة بروح النظام الأساسي ذاتها. |
Comme indiqué dans ces lignes directrices, les concepteurs de projets et les entités opérationnelles désignées peuvent se servir des différentes méthodes préconisées, en donnant la priorité aux méthodes réputées fournir les meilleures estimations possibles, compte tenu des données disponibles. | UN | ويجوز لواضعي المشروع والكيانات التشغيلية المعّينة استخدام مختلف الطرق المدرجة في المبادئ التوجيهية ، مع إعطاء الأولوية لتلك الطرق التي يعتقد بأنها تسفر عن أدق التقديرات ، تبعاً للبيانات المتاحة . |
6. L'Organisation doit élaborer un plan d'action clair, en donnant la priorité à la mobilisation de ressources. | UN | 6- واستطرد قائلا ان اليونيدو ينبغي أن تعد خطة عمل واضحة، مع إعطاء الأولوية لحشد الموارد. |
C'est la bannière de l'unité nationale qui montre la voie sur laquelle toute la nation — Coréens du Nord, du Sud et de l'étranger — peut réaliser l'unité en donnant la priorité aux intérêts communs de la nation, sur la base la plus solide. | UN | وهو يعتبر الراية والمبدأ الوجه للوحدة الوطنية التي تضيء الطريق الذي يمكﱢن به كامل اﻷمة في الشمال والجنوب وفي الخارج من أن تحقق الوحدة الراسخة، مع إعطاء اﻷولوية للمصالح المشتركة لﻷمة، على أصلب أساس. |
A l'avenir, le Comité spécial devrait se consacrer aux questions juridiques, en donnant la priorité à celles à l'égard desquelles il peut avancer sensiblement dans des délais raisonnables. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يتركز عمل اللجنة الخاصة على المسائل القانونية، مع إعطاء اﻷولوية لتلك المجالات التي يمكن فيها تحقيق تقدم ضمن فترة معقولة. |
Par ailleurs, le Zimbabwe prie instamment le Secrétariat d’accélérer les démarches pour le remboursement des États qui fournissent des contingents, en donnant la priorité aux pays en développement. | UN | كما تحث زمبابوي اﻷمانة العامة على تسهيل عملية تسديد المبالغ المستحقة للدول المساهمة بقوات، مع إعطاء اﻷولوية للبلدان النامية. |
À mesure que l'on se familiarisera avec la gestion d'un tel réseau, le champ des thèmes traités ira en s'élargissant tout en donnant la priorité aux domaines intéressant la Commission. | UN | ومع تزايد الخبرة المكتسبة في إدارة تلك الشبكة، ستستمر تغطية مزيد من المواضيع مع إيلاء الأولوية للمواضيع التي تهتم بها اللجنة. |
C'était dans cet esprit de renouvellement des relations entre la Couronne et les aborigènes que le Gouvernement avait pris des mesures au cours des cinq années précédentes, en donnant la priorité aux domaines tels que l'éducation et le développement économique, essentiels pour une population aborigènes jeune en accroissement rapide. | UN | وفي ظل هذه الروح المتمثلة بتجديد العلاقات بين التاج والسكان الأصليين، اتخذت الحكومة عدداً من الإجراءات خلال السنوات الخمس الماضية، مع إيلاء الأولوية لمجالات من قبيل التعليم والتنمية الاقتصادية اللذين يكتسيان أهمية حاسمة للسكان الأصليين الذين يتميزون بكثرة شبابهم وسرعة تزايد عددهم. |
Pour créer les conditions nécessaires à la réalisation des droits des citoyens à l'éducation, l'État a le devoir de veiller à ce que le système d'enseignement public se développe et s'améliore, tout en donnant la priorité à l'enseignement obligatoire. | UN | وبغية كفالة الشروط اللازمة لإعمال حقوق المواطنين في التعليم، يجب على الدولة أن تحرص على تطوير وتحسين نظام التعليم العام، مع إيلاء الأولوية للتعليم الإلزامي. |
L'État partie devrait s'efforcer de réduire le nombre d'apatrides en donnant la priorité aux enfants, notamment en encourageant leurs parents à demander pour leur compte la nationalité estonienne et en lançant des campagnes à ce sujet dans les écoles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسعى إلى خفض عدد الأشخاص عديمي الجنسية، مع إيلاء الأولوية للأطفال، وذلك بجملة أمور من بينها تشجيع والديهم على تقديم طلب نيابة عنهم للحصول على الجنسية الإستونية، وبواسطة حملات الترويج في المدارس. |
ii) De nouvelles technologies, y compris les technologies de l'information et de la communication, d'aides à la mobilité, d'appareils et de technologies d'assistance convenant aux personnes handicapées, en donnant la priorité aux technologies d'un prix abordable; | UN | ' 2` التكنولوجيا الجديدة، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصال، الوسائل والأجهزة المعينة على التنقل والتكنولوجيات المساعدة، الملائمة للمعوقين، مع إيلاء الأولوية للتكنولوجيات المتاحة بأسعار معقولة؛ |
De plus en plus, les pays prennent conscience de ce que les politiques d’intervention directe sur le marché du travail doivent viser à éliminer la dépendance et à réduire l’assistance, qui a atteint des niveaux inacceptables tant sur le plan financier que sur le plan politique, en donnant la priorité à l’emploi et à l’insertion. | UN | ويتزايد الاعتراف بضرورة أن تسعى سياسات سوق العمل النشطة إلى القضاء على الاتكال والتقليل من مستويات المساعدة الاجتماعية المرهقة ماليا وسياسيا، عن طريق إعطاء الأولوية للعمالة والاندماج. |
Adopter des stratégies de développement écologiquement viables en donnant la priorité voulue aux plans et programmes sociaux, notamment à ceux qui concernent la population et l'éducation. | UN | إعتماد استراتيجيات إنمائية مستدامة بيئيا مع منح اﻷولوية اللازمة للبرامج والسياسات الاجتماعية، بما فيها تلك التي تتعلق بالسكان والتعليم. |
2. A cet égard, les pays Parties développés, tout en donnant la priorité aux pays Parties africains touchés sans négliger pour autant les pays Parties en développement touchés dans d'autres régions, conformément à l'article 7, s'engagent à : | UN | ٢ - وفي هذا الصدد، تتعهد اﻷطراف من البلدان المتقدمة النمو، في الوقت الذي تعطى فيه اﻷولوية لﻷطراف من البلدان اﻷفريقية المتأثرة مع عدم إهمال اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة في المناطق اﻷخرى، وفقا للمادة ٧، بأن تقوم بما يلي: |
Le Gouvernement a décidé de corriger le déséquilibre entre les sexes au niveau du marché du travail en donnant la préférence aux femmes pour le recrutement futur dans divers domaines. | UN | وقد قررت الحكومة التعويض عن عدم التوازن بين الجنسين في سوق الوظائف وذلك بإعطاء أفضلية للمرأة في التعيينات المستقبلة في شتى المجالات. |
Les directives de ces programmes visent plus particulièrement la réduction des inégalités sociales en donnant la priorité aux investissements qui répondront aux besoins de la population défavorisée. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية للبرنامج تحديداً إلى تخفيض أشكال عدم المساواة الاجتماعية عن طريق إيلاء الأولوية للاستثمار الذي يلبي حاجات السكان المحرومين. |
En conséquence, la dégradation des sols et la désertification sont un défi de développement aussi bien qu’un problème écologique. En conséquence, en donnant la priorité à l’application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, la communauté internationale contribuera non seulement à éliminer l’extrême pauvreté, mais favorisera aussi le développement durable. | UN | وعلى ذلك لا يزال تدهور الأراضي والتصحر يشكلان تحدياً إنمائيا بقدر ما أنهما يمثلان مشكلة بيئية، ومن ثم فإعطاء الأولية لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، يجعل المجتمع الدولي مساهما لا في القضاء على الفقر المدقع وحسب ولكن أيضا في تنفيذ التنمية المستدامة. |
Nous sommes tout à fait convaincus que M. Steiner assumera ses fonctions en donnant la priorité aux besoins du monde en développement. | UN | ونحن متأكدون تماما أن السيد ستاينر سيقوم بعمله، معطيا الأولوية لاحتياجات البلدان النامية. |
Le Comité invite généralement huit États parties à lui présenter leur rapport à chacune de ses sessions de trois semaines, en donnant la priorité aux États dont les rapports sont en instance depuis plus longtemps que les autres et aux rapports initiaux restant à examiner, et en veillant à maintenir un équilibre, notamment géographique, dans l'examen des rapports. | UN | 4 - تدعو اللجنة في المعتاد ثماني دول أطراف إلى تقديم تقاريرها في كل دورة من الدورات التي تستغرق ثلاثة أسابيع. وتعطي اللجنة الأفضلية أثناء عملية الاختيار للتقارير التي ظلت معلقة لأطول فترة، كما تعطي الأولوية للتقارير الأولية وتراعي تحقيق التوازن بين التقارير من حيث العامل الجغرافي وغيره من العوامل. |