ويكيبيديا

    "en droit et en fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في القانون وفي الواقع
        
    • القانونية والفعلية
        
    • في إطار القانون وفي الممارسة العملية
        
    • بحكم القانون والواقع
        
    • بموجب القانون وفي الممارسة
        
    • قانوناً وفعلاً
        
    • في القانون وفي الممارسة
        
    • بحكم القانون وبحكم الواقع
        
    • من القانون والممارسة
        
    • من حيث القانون والممارسة
        
    • من مستوى القانون والممارسة
        
    • في التشريع والممارسة
        
    • في مجال القانون وعلى صعيد الممارسة
        
    • قانونا وواقعا
        
    • قانونيا وفعليا
        
    Tous les États devraient s'efforcer d'atteindre à l'égalité dans la diversité, en droit et en fait. UN وينبغي لجميع الدول أن تسعى إلى تحقيق هدف المساواة في ظل التنوع، في القانون وفي الواقع.
    112. Les États ont conçu tout un ensemble de mécanismes et de mesures garantissant l'existence de ces éléments en droit et en fait. UN 112- وقد وضعت الدول مجموعة من الآليات والتدابير التي تضمن توفر مقومات نظام المحاكم هذه في القانون وفي الواقع.
    Cependant, l'écart entre l'égalité en droit et en fait entre les sexes n'a pas encore été éliminé. UN 6 - بيد أن الفجوة بين المساواة القانونية والفعلية بين الجنسين لم تسد بعد.
    Les États doivent encourager en droit et en fait des conditions de sécurité permettant aux journalistes d'exercer leur métier de manière indépendante et sans ingérence excessive. UN وينبغي للدول أن تعزز في إطار القانون وفي الممارسة العملية بيئة آمنة ومواتية للصحفيين لكي يقوموا بعملهم باستقلالية وبدون تدخل لا موجب له.
    Article 2: Élimination de la discrimination en droit et en fait 7−14 4 UN المادة 2 القضاء على التمييز بحكم القانون والواقع 7-14 5
    18. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, en droit et en fait, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte pour violation des droits qui leur sont reconnus par la Convention et d'accéder à des mécanismes efficaces de réparation. UN 18- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمَن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق المعترف بها لهم في الاتفاقية فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات انتصاف فعالة.
    La liberté de choix des parents est garantie en droit et en fait. UN وحرية الاختيار أمام الأبوين مكفولة قانوناً وفعلاً.
    26. Les revendications des minorités peuvent toucher à l'égalité et la nondiscrimination, au respect de leur identité, de leur langue, de leurs pratiques religieuses et culturelles, et à la protection et à la valorisation de leur identité, en droit et en fait. UN 26- وقد تشمل المطالب التي تقدمها الأقليات الدعوة إلى المساواة وعدم التمييز واحترام هويتها ولغتها ودينها وممارساتها الثقافية وحماية هويتها وتعزيزها في القانون وفي الممارسة.
    4. Le Comité se félicite des progrès accomplis en droit et en fait, en ce qui concerne l'application des dispositions de l'article 3 du Pacte. UN 4- ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في القانون وفي الواقع فيما يتعلق بتطبيق أحكام المادة 3 من العهد.
    Nous observons que la liberté d'expression, la liberté d'association et la liberté de réunion sont menacées et qu'il est donc essentiel de respecter, en droit et en fait, les principes inscrits dans la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. UN ونلاحظ التهديدات لحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. ومن المهم للغاية أن تُحترم المبادئ الواردة في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان في القانون وفي الواقع العملي.
    4) Le Comité se félicite des progrès accomplis en droit et en fait, en ce qui concerne l'application des dispositions de l'article 3 du Pacte. UN 4) ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في القانون وفي الواقع فيما يتعلق بتطبيق أحكام المادة 3 من العهد.
    La Conférence avait recommandé que les États adoptent des mesures précises dans les domaines économique, social, éducatif et culturel ainsi qu'en matière de droits civils et politiques pour que tous les individus puissent être égaux en droit et en fait et pour que puisse être éliminée toute discrimination entre les majorités et les minorités. UN وأوصى المؤتمر بأن تعتمد الدول تدابير محددة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية وفيما يخص الحقوق المدنية والسياسية بغية ضمان تمتع جميع الأفراد بالمساواة القانونية والفعلية والقضاء على التمييز بين الأغلبيات والأقليات.
    74. Si l'on veut mieux protéger les femmes en adoptant des stratégies et des politiques destinées à promouvoir leur égalité en droit et en fait, la considération primordiale est d'ordre juridique et découle des obligations qui incombent aux États en matière de droits fondamentaux consacrés par le droit international. UN 74- والاعتبار الأساسي لزيادة حماية المرأة عن طريق الاستراتيجيات والسياسات التي تعزز المساواة القانونية والفعلية هو اعتبار قانوني نابع من التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي.
    Élimination de la discrimination en droit et en fait UN القضاء على التمييز بحكم القانون والواقع
    17. Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, en droit et en fait, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte pour violation de leurs droits fondamentaux et d'accéder aux mécanismes de réparation des instances judiciaires. UN 17- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف، بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات الانتصاف أمام المحاكم.
    La délégation slovaque en convient mais souligne que les Églises et les sociétés religieuses peuvent, en droit et en fait, fonctionner librement, qu'elles soient enregistrées ou non. UN وأضاف المتحدث أن الوفد السلوفاكي يتفق على ذلك، إلا أنه يلفت النظر إلى أن الكنائس والجمعيات الدينية بإمكانها قانوناً وفعلاً أن تمارس شعائرها بحرية سواء كانت مسجلة أو غير مسجلة.
    Il s'est dit déterminé à faire respecter les normes les plus élevées concernant tous les droits de l'homme, à renforcer son action continue et ciblée et à assurer, en droit et en fait, la protection et la lutte contre la discrimination. UN وتعهدت أيضاً بالدفاع عن أعلى المعايير المتعلقة بجميع حقوق الإنسان، وبمضاعفة جهودها المتواصلة والهادفة، وبتوفير الحماية من التمييز ومنع جميع الأعمال التمييزية في القانون وفي الممارسة(183).
    4.13 Conformément à la législation danoise, le plaignant peut, en droit et en fait, recevoir des dommagesintérêts pour préjudice pécuniaire ou non pécuniaire pour des actes de discrimination raciale commis par des personnes en violation de la Convention, mais cela suppose que les autres conditions nécessaires soient satisfaites. UN 4-13 ووفقاً للقانون الدانمركي، يجوز بحكم القانون وبحكم الواقع على حد سواء منح تعويض عن أضرار مالية وغير مالية في قضايا أعمال التمييز العنصري التي يرتكبها أفراد انتهاكاً للاتفاقية، غير أن ذلك يفترض الوفاء بجميع الشروط الأخرى لذلك.
    L'État partie devrait lever les obstacles et les restrictions qui existent, en droit et en fait, au droit de grève et qui sont incompatibles avec les dispositions de l'article 8 du Pacte et la Convention no 87 de l'OIT. UN وينبغي لها أن تزيل من القانون والممارسة العوائق والقيود المفروضة على الحق في الإضراب، التي تتنافى مع أحكام المادة 8 من العهد واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 87.
    Il demande aux États et aux autres parties prenantes, dont les institutions des Nations Unies, de s'associer à ces efforts et de donner suite aux recommandations du Sous-Comité d'accréditation afin que les institutions nationales des droits de l'homme respectent pleinement, en droit et en fait, les Principes de Paris. UN وناشد الأمين العام الدول وغيرها من أصحاب المصلحة، بمن فيهم الوكالات التابعة للأمم المتحدة، أن تضم جهودها وأن تتابع توصيات اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد بحيث تمتثل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان امتثالاً تاماً لمبادئ باريس، على كل من مستوى القانون والممارسة.
    Compte tenu de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les principes directeurs généraux pourraient souligner la nécessité de garantir en droit et en fait l'existence d'institutions, de politiques et de programmes de sécurité et de protection sociales viables et universels. UN وكما يرد في المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يمكن أن تُراعي المبادئ التوجيهية العامة ضرورة وجود مؤسسات وسياسات وبرامج مستدامة وشاملة للضمان الاجتماعي والرفاه، في التشريع والممارسة.
    Il conviendrait d'aider les États à éliminer la discrimination en droit et en fait ainsi qu'à contrôler l'efficacité des stratégies visant à mettre fin à la violence contre les femmes. UN وينبغي مساعدة الدول في القضاء على التمييز في مجال القانون وعلى صعيد الممارسة ورصد فعالية الاستراتيجيات الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة.
    Le Comité demande que soient largement diffusées au Burundi les présentes observations finales afin de faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. UN 158 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في بوروندي، لكي يطلع الجمهور، ولا سيما المسؤولون الحكوميون، والسياسيون، والبرلمانيون، والمنظمات النسائية، ومنظمات حقوق الإنسان، على التدابير المتخذة من أجل كفالة مساواة المرأة قانونيا وفعليا بالرجل، إلى جانب الخطوات الإضافية المعتزم اتخاذها في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد