Ce ne sont pas de vagues idées, mais des notions bien précises en droit interne comme en droit international. | UN | فهذان المفهومان ليسا مجرد فكرتين غامضتين مبهمتين ولكنهما مفهومان محددان تماما في القانون المحلي والدولي. |
Les infractions terroristes ont été largement codifiées en droit interne, mais la plupart des États doivent réviser les lois pertinentes pour garantir le plein respect de leurs obligations internationales, y compris leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وصُنّفت جرائم الإرهاب على نطاق واسع في القانون المحلي لكن يتعين أن تستعرض الدول في معظمها قوانينها ذات الصلة لكي تكفل التقيد التام بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cependant, les infractions mentionnées dans la Convention ne sont pas punissables en droit interne nicaraguayen. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لم يتم إدخالها في القانون الداخلي لنيكاراغوا. |
Ils ont ensuite demandé quelle était la place de la Convention en droit interne norvégien et si elle pouvait être invoquée directement devant les tribunaux. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
Une telle transposition du droit international en droit interne doit être encouragée et soutenue. | UN | ويجب تشجيع إدراج أحكام من القانون الدولي من هذا القبيل في القانون الوطني ودعمه. |
Cette mesure entre dans le cadre de la transposition en droit interne des conventions des Nations Unies sur le terrorisme. | UN | ويتمشى هذا العمل مع إدراج اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بالإرهاب في القوانين المحلية. |
Son existence, sa composition et ses activités n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut juridique quelconque au profit des parties qui la constituent, en droit interne ou en droit international. | UN | ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Dans deux États, on relève des insuffisances sur le plan de l'incrimination en droit interne des actes terroristes. | UN | وفي حالة دولتين، حُددت بعض أوجه القصور فيما يتعلق بتدوينهما للجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
Dans quatre États, on relève des insuffisances sur le plan de l'incrimination en droit interne des actes terroristes. | UN | وحددت أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بأربع دول وذلك من حيث تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
Dans quatre États, toutefois, l'incrimination des infractions terroristes en droit interne présente toujours d'importantes lacunes. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك أوجه قصور كبيرة في أربع دول في طريقة تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
La Convention relative aux droits de l'enfant est ainsi pleinement appliquée au Lesotho et a été transposée en droit interne. | UN | وهكذا فإن اتفاقية حقوق الطفل منفذة تماما في ليسوتو وقد أدرجت أحكامها في القانون المحلي. |
Une telle situation n’est pas rare en droit international, comme d’ailleurs en droit interne. | UN | ومثل هذه الحالة ليست غير عادية في القانون الدولي أو، بالنسبة لتلك القضية، في القانون المحلي. |
Il devrait aussi faire mieux connaître le Pacte et son applicabilité en droit interne auprès des juges et des auxiliaires de justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً إذكاء وعي القضاة وموظفي القضاء بالعهد وبانطباقه في القانون الداخلي. |
Il faut également que leurs dispositions de fond et de procédure soient appliquées de façon plus complète en droit interne. | UN | وهناك خطوة أخرى هي تنفيذ عناصرها الموضوعية والإجرائية على نحو أكمل في القانون الداخلي. |
Il devrait aussi faire mieux connaître le Pacte et son applicabilité en droit interne auprès des juges et des auxiliaires de justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً إذكاء وعي القضاة وموظفي القضاء بالعهد وبانطباقه في القانون الداخلي. |
Engager les processus de ratification des traités de droits de l'homme et les démarches de leur incorporation en droit interne ainsi que leur application au niveau des tribunaux | UN | مباشرة عمليات التصديق على معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات إدماجها في القانون الوطني وإنفاذها في المحاكم. |
Elle a adopté une législation concernant la coopération avec la Cour pénale internationale, y compris la coopération judiciaire et l'exécution des peines en droit interne. | UN | فقد اعتمدت التشريع المتعلق بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك التعاون القضائي وإنفاذ ما صدر من أحكام في القانون الوطني. |
Transposition en droit interne des dispositions des conventions internationales | UN | إدماج الاتفاقيات الدولية في القوانين المحلية |
Toutefois, il appartient au juge de déterminer si les dispositions sont suffisamment précises pour permettre leur application en droit interne. | UN | لكن الأمر يعود، مع ذلك، إلى القاضي لتحديد ما إذا كانت الأحكام تتصف بالدقة الكافية للسماح بتطبيقها بموجب القانون المحلي. |
En effet, pour qu'un traité soit applicable, ses dispositions doivent d'abord être transposées en droit interne. | UN | ولكي تصبح معاهدة ما واجبة النفاذ يتعين إدراج أحكامها في القوانين الوطنية عن طريق التشريع. |
Cependant, seuls certains d'entre eux ont produit leurs effets en droit interne. | UN | غير أن قلة من هذه المعاهدات هي التي تُطبق داخلياً في التشريعات الوطنية. |
Veuillez décrire brièvement les dispositions sur la base desquelles ces textes sont transposés en droit interne. | UN | يرجى إيراد الأحكام التي تقضي بنفاذ تلك الصكوك في التشريعات المحلية. |
La décision concernant la mise en jeu de l'action pénale est régie par les mêmes normes que celles qui s'appliqueraient à un cas semblable en droit interne. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب القانون الداخلي. |
Une fois entré en vigueur, un traité ratifié s'applique directement en droit interne, à condition que ses dispositions soient suffisamment précises. | UN | ولا تصبح أي معاهدة مصدقة قابلة للتطبيق المباشر بموجب القانون الوطني ما لم تكن أحكامها محددة بالقدر الكافي. |
Un certain nombre de facteurs ont influé sur l'évolution du régime de la responsabilité objective en droit interne. | UN | 29 - هناك عدد من العوامل التي أثرت في تطور المسؤولية المشددة في إطار القانون الداخلي. |
L'incorporation en droit interne du mandat d'arrêt européen et des mécanismes de transfèrement des citoyens arrêtés adoptés par l'Union européenne a nécessité une révision de la Constitution. | UN | وقد تَطَلَّبَ اعتماد الاتحاد الأوروبي لأمر الاعتقال الأوروبي، والآليات اللاحقة المتعلقة بتسليم المواطنين المعتقلين، إعادة النظر في الدستور بغية إدماج هذا الأمر في النظام القانوني المحلي. |
En conséquence, les conditions prévues en droit interne ne seraient applicables que si la question n'était pas envisagée par la CVIM. | UN | ولذلك فان الشروط المتوخاة بمقتضى القانون الوطني لا يمكن أن تنطبق الا اذا لم تكن المسألة معالجة في اتفاقية البيع. |
Il y a deux façons d'incorporer en droit interne un instrument international. | UN | وثمة طريقتان لإدماج المعاهدات الدولية في التشريع المحلي في بابوا غينيا الجديدة. |
Le Comité réaffirme l'importance qu'il attache à la mise en place par l'État partie de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violation des droits en droit interne. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لتولي الدول الأطراف أمر بوضع آليات قضائية وإدارية مناسبة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق. |