Les citoyens sont égaux en droits et en obligations devant la loi. | UN | المواطنون متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
I. Hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations, selon les termes de la présente Constitution; | UN | أولاً- يتساوى الرجال والنساء في الحقوق والواجبات بموجب هذا الدستور؛ |
L'article 5 de la Constitution fédérale, promulguée en 1988, déclare qu'< < hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations > > , établissant ainsi le fondement de l'égalité des sexes dans le pays. | UN | وينص الدستور الاتحادي، الذي صدر في عام 1988، في المادة الخامسة منه على أن " الرجال والنساء متساوون في الحقوق والواجبات " ، فيرسي بذلك الأساس الجوهري للمساواة بين الرجل والمرأة في بلدنا. |
133. L'État garantit la liberté personnelle des citoyens et préserve leur dignité et leur sécurité. Les citoyens sont égaux en droits et en obligations devant la loi. | UN | 133- تكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم، وهم متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
En outre, dans les zones rurales, les asymétries entre hommes et femmes sont renforcées par des normes culturelles plus strictes qui, en pratique, accordent plus de droits aux hommes, bien que la loi garantisse l'égalité en droits et en obligations entre les hommes et femmes. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن عدم التماثل بين الجنسين في المناطق الريفية يتدعم بمعايير ثقافية صارمة تكفل عملياً حقوقاً للرجل أكثر من حقوق المرأة، وإن كان القانون يضمن المساواة في الحقوق والالتزامات بين الرجل والمرأة. |
3. Les citoyens sont égaux en droits et en obligations devant la loi. | UN | 3 - المواطنون متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
18. Le nouveau code de la famille en y intégrant le principe de l'égalité en droits et en obligations entre les époux, a redonné force au consentement des époux comme élément fondamental de la conclusion du contrat de mariage. | UN | 18- وبأخذ قانون الأسرة الجديد بمبدأ المساواة في الحقوق والواجبات بين الزوجين، باتت مسألة رضا الزوجين عنصراً أساسياً في إبرام عقد الزواج. |
Dans son préambule et ses articles 7 à 12, la Constitution libanaise proclame la pleine égalité de tous les Libanais en droits et en obligations, y compris l'intégralité des droits politiques et le droit d'occuper des fonctions publiques. | UN | نصّ الدستور اللبناني في مقدّمته والمادتين /7/ و/12/ على المساواة التامة بين جميع اللبنانيين في الحقوق والواجبات بما فيها الحقوق السياسية الكاملة وحق تولّي الوظائف العامة. |
La Constitution établit le principe de l'égalité entre les citoyens et de la non discrimination en droits et en obligations sur la base du sexe. | UN | 207 - أرسى دستور مملكة البحرين مبدأ المساواة بين المواطنين في مملكة البحرين حيث لا تمييز بينهم على أساس الجنس في الحقوق والواجبات العامة. |
Selon l'alinéa I de l'article 5, hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations. | UN | ووفقاً للفقرة الفرعية الأولى من المادة 5 من الدستور البرازيلي، " يتساوى الرجال والنساء في الحقوق والواجبات " . |
II. CONCLUSIONS 69. Il ressort de ce qui précède que la Constitution provisoire modifiée de l'État du Qatar met l'accent sur le principe de l'égalité de tous, en droits et en obligations, sans distinction de race, de sexe ou de religion, énoncé explicitement à l'article 9. | UN | 69- مما تقدم يتضح أن النظام الأساسي المؤقت المعدل في دولة قطر قد أكد على مبدأ المساواة بين الناس في الحقوق والواجبات دون تمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين، وذلك بنص صريح ورد في المادة 9 منه. |
Néanmoins, l'équité formelle n'était explicitement visée qu'en ces termes : < < hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations > > , selon les termes de la présente Constitution, au paragraphe I de l'article 5 de la Constitution de 1988. | UN | ومع ذلك، فإن المساواة الرسمية لم تجر الإشارة إليها صراحة إلا في الفقرة الأولى من المادة 5 من دستور عام 1988، التي تنص على " تساوي الرجال والنساء في الحقوق والواجبات أمام القانون " . |
L'article 5, à son tour, dispose que < < tous sont égaux devant la loi, sans aucune distinction de quelque nature que ce soit " et que < < hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations > > . | UN | وتقرر المادة 5: " جميع الأشخاص متساوون أمام القانون دون أي تمييز " ، كما تقرر " يتساوى الرجال والنساء في الحقوق والواجبات " . |
54. La politique adoptée par l'Oman et sa foi dans l'importance du rôle de la femme dans la société et de sa participation au développement global ont largement contribué à la modernisation de la perception par la société. L'article 17 de la Loi fondamentale prévoit ainsi que les citoyens sont tous égaux devant la loi en droits et en obligations. | UN | 54- كان لسياسة السلطنة وإيمانها بأهمية مكانة المرأة في المجتمع ومساهمتها في التنمية الشاملة، الدور الكبير في تحديث نظرة المجتمع لهذا الدور، وقد جاء في النظام الأساسي للدولة مادة 17 التأكيد بأن المواطنون جميعهم سواسية أمام القانون، متساوون في الحقوق والواجبات العامة. |
Dans certains pays, toutefois, les tribunaux ont rejeté conformément à une tradition moderniste de l'État et de la société l'argument de la charia invoqué par le plaignant tendant à exclure de la fonction notariale une femme qui a réussi à un concours national; la juridiction administrative s'est fondée sur le principe de l'égalité des sexes en droits et en obligations, consacré par la Constitution du pays concerné. | UN | ومع ذلك ففي بلدان معينة رفضت المحاكم، جرياً على تقليد حديث للدولة والمجتمع، الحجة المستمدة من الشريعة التي استشهد بها مدّعِِ لاستبعاد امرأة من وظيفة كاتب عدل رغم نجاحها في مسابقة وطنية؛ وقد استند الحكم الإداري على مبدأ المساواة بين الجنسين في الحقوق والواجبات المكرس في دستور البلد المعني(). |
359. Le système juridique syrien s'applique à toutes les personnes, sans distinction aucune fondée sur la couleur, la race la religion, etc., comme le garantit la Constitution syrienne, dont le paragraphe 2 de l'article 25, stipule que : " Les citoyens sont égaux en droits et en obligations devant la loi. " | UN | 359- ويسري النظام القانوني السوري على جميع الأشخاص بصرف النظر عن أي نوع من أنواع التمييز أكان بسبب اللون أو العرق أو الدين الخ. وقد كفل الدستور السوري هذا الحق حيث اعتبرت المادة 25 الفقرة 2 منه " المواطنون متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات " . |
Il explique dans ses paragraphes que : I - Hommes et femmes sont égaux en droits et en obligations, selon les termes de la présente Constitution; XLI - La loi punit toute discrimination portant atteinte aux droits et libertés fondamentaux; XLII - La pratique du racisme constitue une infraction imprescriptible et pour laquelle il ne sera pas admis de libération sous caution, elle entraîne une peine de réclusion selon les termes de la loi. | UN | وتنص الفقرة الأولى على " تساوي الرجال والنساء في الحقوق والواجبات بموجب هذا الدستور؛ وتنص الفقرة الحادية والأربعون على أن القانون يعاقب على أي تمييز يقصد منه انتهاك الحقوق والحريات الأساسية؛ وتنص الفقرة الثانية والأربعون على أن ممارسة العنصرية جريمة لا يفرج عن مرتكبها بكفالة ولا تسقط بالتقادم، وقد يتعرض لعقوبة السجن، بموجب أحكام القانون. |
118. Les programmes et les manuels scolaires ont été révisés au moins deux fois dans le but de donner une nouvelle image du rôle des hommes et des femmes et sur la base de leur égalité en droits et en obligations. La dernière révision en date a eu lieu lors des préparatifs pour la mise en place de l'enseignement fondamental, avant l'adhésion du pays à la Convention. | UN | 118- روجعت المناهج والكتب الدراسية بغرض عرض أدوار الذكور والإناث بشكل متبادل وعلى أساس المساواة في الحقوق والواجبات مرتين على الأقل، كان آخرها عند التحضير لتطبيق نظام التعليم الأساسي قبل الانضمام إلى الاتفاقية، وتباعا أزيلت الإشارات التي تميز بين الجنسين وتعرض تصنيفات نمطية، كما عقدت ورش عمل تدريبية للهيئات التدريسية لنفس الغرض. |
La question du droit à la sécurité sociale est régie par la loi sur la sécurité sociale (loi no 19 de 2001), qui prévoit une égalité en droits et en obligations des assurés, hommes et femmes. Par < < assuré > > , la loi entend aussi bien les hommes que les femmes. | UN | 159 - أما فيما يخص الحق في الضمان الاجتماعي، فقد ساوى قانون الضمان الاجتماعي رقم (19) لسنة 2001 بين الرجل والمرأة في الحقوق والالتزامات التأمينية الواردة في نصوصه كمؤمن عليهم، حيث يشمل تعريف (المؤمن عليه) كلا من الرجل والمرأة. |