En réaction, la Corée du Sud et les États-Unis d'Amérique ont défié cette proposition en effectuant un exercice militaire conjoint. | UN | ورداً على ذلك، تحدت كوريا الجنوبية والولايات المتحدة هذا الاقتراح من خلال إجراء تدريبات عسكرية مشتركة. |
Traditionnellement, le BSCI s'était acquitté de ce mandat en effectuant des évaluations approfondies des programmes exécutés par le Secrétariat. | UN | وتاريخيا، اضطلع المكتب بهذا التكليف من خلال إجراء تقييمات متعمقة لبرامج الأمانة العامة. |
Il a également continué d'aider les petits États insulaires en développement à faire face à ces problèmes en effectuant des études sur les répercussions des changements climatiques. | UN | وتواصل المنظمة تقديم مساعداتها الى الدول الجزرية الصغيرة النامية في التصدي لهذه الظاهرة عن طريق إجراء دراسات عن اﻵثار المترتبة على تغير المناخ. |
En revanche, cette solution permettrait à une personne octroyant un prêt à un preneur de souslicence de trouver plus aisément une sûreté constituée par le donneur de la souslicence en effectuant une simple recherche uniquement à partir de l'élément identifiant ce dernier. | UN | ولكن من الناحية الأخرى، قد يسهّل اتباع هذا النهج على مقرِض طرف مرخَّص له من الباطن أن يطلع على حق ضماني أنشأه من رخَّص له من الباطن، وذلك بإجراء بحث بسيط بشأن محدِّد هوية مانح الرخصة من الباطن فقط. |
Elle continuera cependant d'y assurer une présence militaire en effectuant régulièrement des patrouilles de longue distance. | UN | وعلى الرغم من عدم نشر قوات عسكرية بصورة دائمة في تلك المقاطعات، ستواصل قوة البعثة توفير وجود عسكري فيها من خلال القيام بدوريات منتظمة بعيدة المدى. |
Les partenaires de l'UNICEF ont fourni un appui en effectuant des visites de suivi dans les foyers et en offrant des services individuels de conseil. | UN | وعمل شركاء اليونيسيف على دعم أعمال المتابعة عن طريق القيام بزيارات إلى البيوت وإسداء المشورة الفردية. |
Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. | UN | وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين. |
Les divisions du Département apportent une contribution commune en effectuant des travaux de recherche et en établissant des notes de réflexion visant à éclairer les délibérations du Comité exécutif. | UN | وتُسهم شُعب الإدارة مجتمعةً من خلال إجراء البحوث وتقديم إحاطات خاصة بالسياسات لإثراء مناقشات اللجنة. |
Le programme vise aussi à développer les produits et les marchés en effectuant des analyses de l'offre et de la demande, en organisant des réunions acheteurs/vendeurs et en offrant un appui direct à certaines sociétés des pays de la ZEP. | UN | ويتناول البرنامج أيضا قضايا تطوير المنتجات واﻷسواق من خلال إجراء الدراسات الاستقصائية للعرض والطلب، وتنظيم اجتماعات البائعين والمشترين، وتقديم الدعم المباشر لمشاريع منتقاة في منطقة التجارة التفضيلية. |
Certaines organisations évitent la question de la vie privée et de la confidentialité en effectuant tous les essais et toutes les manipulations dans les locaux du fournisseur de mégadonnées pour ne transmettre que les agrégats au bureau de statistique national. | UN | وتتجّنب بعض المنظمات مشكلة الخصوصية والسرية من خلال إجراء جميع أشكال اختبار ومعالجة البيانات في موقع مورد البيانات الضخمة، ونقل المجاميع إلى المكاتب الإحصائية الوطنية بعد ذلك. |
28. L'État s'efforce de remédier à ces difficultés en effectuant diverses études sur les questions couvertes par le Protocole facultatif. | UN | 28- تعمل الدولة على مواجهة هذه الصعوبات من خلال إجراء دراسات مختلفة حول القضايا التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
en effectuant régulièrement des patrouilles et des visites dans les communautés, le contingent féminin joue un rôle critique aux fins de l'alerte rapide. | UN | ومن خلال إجراء الدوريات المنتظمة والزيارات المجتمعية وتقديم التقارير عنها، تضطلع الوحدة النسائية بمهمة الإنذار المبكر الحاسمة الأهمية. |
L'équipe contribuerait à la collecte des données en effectuant des visites dans les pays de l'échantillon et en collaborant avec les homologues nationaux compétents. | UN | وسيساعد الفريق في عملية جمع البيانات من خلال إجراء زيارات إلى بلدان العيّنة والعمل مع النظراء المعنيين في تلك البلدان من أجل جمع البيانات. |
Plusieurs pays, notamment la Malaisie, les Philippines et la Thaïlande, ont lancé un processus pour mettre au point des activités pilotes en effectuant une évaluation des besoins des adolescents dans le domaine de la santé en matière de reproduction. | UN | وبدأت عدة بلدان من بينها تايلند والفلبين وماليزيا عملية وضع أنشطة رائدة عن طريق إجراء تقييم لاحتياجات الصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Le Département s'efforce de répondre à ces demandes en effectuant une analyse, orientée vers l'action, du rôle, du potentiel et des insuffisances du marché pour résoudre les problèmes d'allocation et de répartition des ressources ainsi que de réglementation. | UN | وتسعى اﻹدارة إلى تلبية تلك الطلبات عن طريق إجراء تحليل موجه نحو السياسة العامة لدور الحلول السوقية لمشاكل التخصيص والتوزيع والقيود التنظيمية وامكانات هذه الحلول وأوجه قصورها. |
Il importe notamment d'améliorer la qualité du contenu et de l'exécution des programmes d'alphabétisation en effectuant des travaux de recherche, en mettant en commun les bonnes pratiques et en renforçant les capacités. | UN | وقالت إنه من المهم بشكل خاص تحسين جودة مضمون برامج محو الأمية وأسلوب تنفيذها عن طريق إجراء البحوث، ونشر الممارسات الجيدة، وتعزيز القدرات. |
L’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel s’est engagée aussi à appuyer les activités de consolidation de la paix après les conflits au Libéria en effectuant des évaluations sectorielles techniques dans les principaux domaines agro-industriels. | UN | كما تعهدت منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( بتقديم الدعم ﻷنشطة بناء السلام بعد النزاعات التي جرت في ليبريا وذلك بإجراء تقييمات قطاعية تقنية للميادين الزراعية - الصناعية الرئيسية. |
Dans les camps de réfugiés et des villes principales, la police était assurée grâce à la fourniture d'un appui au DIS, tandis que la composante militaire créait un environnement propice à la sécurité en effectuant des patrouilles de grande envergure. | UN | وتحقق أمن اللاجئين داخل المخيمات والبلدات الرئيسية من خلال تقديم دعم للمفرزة الأمنية المتكاملة، في حين وفر العنصر العسكري بيئة أمنية تمكينية من خلال القيام بدوريات في مناطق واسعة. |
En outre, le Représentant devrait aussi être en mesure d'obtenir des renseignements en effectuant des missions de suivi. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أيضاً أن يكون في مقدور الممثل أن يحصل على معلومات عن طريق القيام ببعثات للمتابعة. |
Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. | UN | وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين. |
La librairie des Nations Unies a continué a jouer son rôle important de diffusion qui cible les professionnels et le public en général grâce à son site Web de commerce électronique et à son magasin de détail, en effectuant près de 80 000 transactions et en organisant et en appuyant 35 manifestations spéciales au Siège de l'ONU. | UN | واستمرت مكتبة بيع منشورات الأمم المتحدة في القيام بدورها الهام من خلال استهداف المهنيين والجمهور العام عبر موقعها على الإنترنت المرتكز على التجارة الإلكترونية ومركز التوزيع بالتجزئة حيث أجرت ما يقارب 000 80 معاملة ونظمت 35 مناسبةً خاصةً في مقر الأمم المتحدة ودعمتها. |
Gérer ses comptes débiteurs en effectuant le suivi régulier des sommes importantes qu'il doit recouvrer et en recherchant un accord sur ces montants et envisager la dépréciation des actifs en l'absence d'une reconnaissance effective des créances | UN | أن يتولى المركز إدارة الحسابات المستحقة القبض من خلال المطالبة بصورة منتظمة بهذه الديون الكبيرة المستحقة، وأن يسعى بانتظام حيثما كان ذلك ضروريا، إلى التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الأرصدة الكبيرة؛ ينظر بنشاط في ضرورة اعتبار الأصول هالكة عندما يتعذر الحصول على أي تأكيد إيجابي بصحتها |
On fera avancer la vérification de la conformité en effectuant une avant-dernière vérification au cours du dernier trimestre de 2005 puis une vérification finale une fois l'exercice clos. | UN | وسيتم تناول التحقق من اتباع قواعد مراجعة الحسابات من خلال مراجعة حسابات سابقة للمراجعة الختامية في الربع الأخير من عام 2005 ومراجعة حسابات نهائية بعد إقفال الفترة المالية. |
Il les a aussi invités à freiner l'augmentation des arriérés en effectuant des versements annuels d'un montant supérieur à celui de leur quote-part actuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لتلك الدول أن تقوم بمحاولات لمعالجة مسألة تعاظم المتأخرات من خلال تسديد دفعات سنوية تتجاوز الأنصبة المقررة الحالية من أجل تجنب زيادة تراكم الديون. |