En vertu de l'article 16 de la Constitution, aucune loi ne contient de disposition discriminatoire en elle-même ou dans ses effets. | UN | وتنص المادة 16 من الدستور على ألا يتضمن القانون أي حكم تمييزي في حد ذاته أو في أثره. |
L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Nous sommes fermement convaincus que la réforme est en elle-même nécessaire. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن اﻹصلاح ضروري في حد ذاته. |
Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. | UN | فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك. |
Cette politique de colonisation constitue en elle-même une violation flagrante du paragraphe 6 de l'Article 49 de la quatrième Convention de Genève. | UN | فهذه السياسة الاستيطانية هي بحد ذاتها تعتبر تحد سافر لأحكام الفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Toutes sont nécessaires à une réglementation efficace dans le domaine de la non-prolifération au niveau mondial des armements et du désarmement; aucune, en elle-même, n'est suffisante. | UN | وكل هذه التدابير ضرورية من أجل عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح على نطاق عالمي فعال؛ ولا يكفي أحدها في حد ذاته. |
Elle a constitué en elle-même une excellente mesure de confiance. | UN | وذلك في حد ذاته إجراء مثالي لبناء الثقة. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. | UN | وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Une obligation n'est pas en elle-même une source de droit, mais ce sont les sources de droit qui créent des obligations et des droits. | UN | والالتزام في حد ذاته ليس مصدراً من مصادر القانون؛ بل إن مصادر القانون هي التي توجد الالتزامات والحقوق على حد سواء. |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان، |
On a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. | UN | وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي. |
Elle s'est toujours efforcée de s'acquitter de cette mission, mais sa présence ne peut en elle-même suffire à garantir qu'une telle solution sera trouvée. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمة حاولت باستمرار تنفيذ هذه الولاية، فإن وجود اﻷمم المتحدة في حد ذاته لا يمكن أن يضمن هذا الحل. |
La précarité de la situation économique en Afrique constitue en elle-même et pour l'économie mondiale un sérieux échec; | UN | ويشكل استمرار الحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا إخفاقا ذا أبعاد خطيرة في حد ذاته وفي الاقتصاد العالمي؛ |
Il n'existe pas d'élément vérifié permettant de conclure que l'exécution par gaz asphyxiant constituerait en elle-même une violation de l'article 7 du Pacte | UN | لا توجد عناصر أكيدة تحدد أن الاعدام خنقا بالغاز سيشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد |
La précarité de la situation économique en Afrique constitue en elle-même et pour l'économie mondiale un sérieux échec; | UN | ويشكل استمرار الحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا إخفاقا للنسب الخطيرة في حد ذاتها وفي الاقتصاد العالمي؛ |
La démocratie est en elle-même un instrument important du développement. | UN | إن الديمقراطية في حد ذاتها وسيلة هامة للتنمية. |
Néanmoins, nous pensons que la question de la sécurité est en elle-même une préoccupation humanitaire. | UN | ومع ذلك، نرى أن مسألة اﻷمن هي شاغل إنساني في حد ذاتها. |
De plus, l'administration en elle-même n'a aucun sens si le processus qui l'a installée était illégal. | UN | علاوة على ذلك، فإن اﻹدارة بحد ذاتها لا تعني شيئا إذا كانت عملية تنصيب هذه اﻹدارة عملية غير مشروعة. |
Dans le rapport, il est indiqué que les Nations Unies n'ont pas les moyens de vérifier ces allégations. Cette affirmation en elle-même suscite des interrogations. | UN | وقد ذكر التقرير بأن الأمم المتحدة ليس لديها وسائل للتحقق من هذه الادعاءات، وهذا الأمر بحد ذاته هو مصدر تساؤل بالنسبة لنا. |
Mais, cette question mérite pourtant d'être étudiée en elle-même. | UN | ومع ذلك فإن مسألة التأميمات في ذاتها تستحق منها الاعتبار. |
L'occupation continue de la Palestine représente, en elle-même, une violation du droit international. | UN | إن الاستمرار فـــي احتـلال فلسطين يشكل في ذاته انتهاكا للقانون الدولي. |
Elle dispose aussi que nulle loi ne peut être discriminatoire, ni en elle-même, ni dans ses effets. | UN | وبموجب الدستور، لا يجوز أن يكون القانون تمييزياً في حدّ ذاته أو من حيث تأثيره. |
Toute tentative pour remettre en question les systèmes de certains pays ou pour s'ingérer dans leurs affaires intérieures sous couvert de protection des droits de l'homme est, en elle-même, une violation des droits de l'homme, car elle constitue un déni du droit des peuples de ces pays de choisir leur propre système. | UN | وأية محاولة لطرح أنظمة بلدان بعينها للنقاش، وللتدخل في شؤونها الداخلية، تحت ستار حماية حقوق الإنسان، هي في حدّ ذاتها انتهاك لتلك الحقوق، وإنكار لحق شعوب تلك البلدان في اختيار نظامها الخاص بها. |
Il a affirmé que, bien que la peine de mort en elle-même soit autorisée par le paragraphe 1 de l'article 13 de la Constitution, la peine de mort obligatoire, au sujet de laquelle la Constitution était muette, était inconstitutionnelle. | UN | وقد سلَّم بأن عقوبة الإعدام في حدِّ ذاتها جائزة بموجب الفقرة 1 من المادة 13 من الدستور، لكنه ادعى أن عقوبة الإعدام الإلزامية غير المثارة في الدستور غير دستورية. |
La section 16 de la Constitution prévoit qu'aucune loi ne doit contenir de disposition discriminatoire soit en elle-même soit dans ses effets. | UN | وتنصّ المادة 16 من الدستور على ألا يتضمّن أي قانون حكما ينطوي على تمييز، سواء كان هذا التمييز نصّا صريحا في صلب الحكم أو أثرا مترتّبا عليه. |