ويكيبيديا

    "en ellemême" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حد ذاته
        
    • بحد ذاته
        
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    53. Comme indiqué plus haut, selon le Code pénal, la prostitution n'est pas en ellemême une infraction. UN 53- وقد سبقت الإشارة أعلاه إلى أن القانون الجنائي لا يجرّم البغاء في حد ذاته.
    Toutefois, le Comité considère que l'allégation de discrimination formulée par l'auteur, considérée à la fois en ellemême et conjointement avec l'article 18, n'est pas incompatible avec les dispositions du Pacte. UN غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد.
    Le Comité est pleinement conscient du fait que la nouvelle loi en ellemême ne dépénalise pas l'euthanasie et l'aide au suicide. UN وتدرك اللجنة جيداً أن القانون الجديد لا يؤدي في حد ذاته إلى إلغاء تجريم تيسير الموت والانتحار بمساعدة الغير.
    Toutefois, l'adoption de mesures tendant à faciliter la réalisation d'autres droits énoncés dans le Pacte ne saurait en ellemême se substituer à la création de systèmes de sécurité sociale. UN بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي.
    Elle constitue en ellemême une violation des droits de l'homme et favorise le crime organisé. UN وهو في حد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان ويعطي دفعاً للجريمة المنظمة.
    Les opinions divergent davantage sur le point de savoir si une plus grande égalité de revenu est souhaitable en ellemême. UN وقد أضحت الآراء أكثر تباينا بشأن مدى الرغبة في تعزيز المساواة في الدخل كهدف في حد ذاته.
    en ellemême, atil expliqué, cette affirmation était dénuée de sens, car chaque pays était prêt à dire la même chose, quel que soit le fond de sa pensée. UN وأوضح، أن مثل هذا التأكيد ليس لـه في حد ذاته معنى لأن كل بلد مستعد لقول نفس الشيء، سواء كان يعنيه أو لا يعنيه.
    En conséquence, la mise en place du programme de rationnement ne prouve pas en ellemême que la population ait été effectivement privée de la pleine possibilité d'utiliser les ressources en eau. UN وعليه، فإن وضع برنامج تقنين لا يشكل في حد ذاته دليلاً على أن السكان قد حرموا فعلاً من استعمال المياه.
    Les auteurs du projet de résolution ont alors essayé de déplacer l'axe principal du texte des droits de ces peuples à l'occupation étrangère en ellemême. UN غير أن مقدمي مشروع القرار حاولوا حينئذ تحويل التركيز على حقوق هؤلاء السكان إلى التركيز على الاحتلال الأجنبي في حد ذاته.
    Toutefois, l'identification des accusés devant le tribunal par des témoins qui avaient participé à la procédure présumée viciée d'identification par tapissage n'élimine pas en ellemême les vices qui avaient entaché la procédure précédente d'identification des accusés par ces mêmes témoins. UN بيد أن ما جرى أثناء المحاكمة من تعرف شهود عيان سبق أن عُرض المتهمون عليهم في عملية العرض المدعى بأنها غير نظامية لا يعتبر في حد ذاته تغلبا على مشكلة أوجه القصور التي شابت عملية العرض السابقة.
    En tel cas pourtant, aucune question de restitution ne se posait : par définition, la prise de possession était en ellemême licite et le problème devenait une simple question de paiement des biens pris. UN لكن لا تنشأ المسائل المتعلقة بالرد في مثل هذه الحالات: فبحكم التعريف يعتبر الاستيلاء في حد ذاته عملاً مشروعاً وتصبح المسألة أمراً يتعلق بالتعويض المناسب.
    On a aussi fait observer que cette question était en ellemême large car elle n'englobait pas seulement l'interprétation des traités mais aussi des aspects connexes. UN كما لوحظ أن نطاق الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة هو نطاق واسع في حد ذاته إذ لا يغطي تفسير المعاهدات فحسب بل يغطي أيضاً جوانب ذات صلة.
    La licence de tierce partie ne peut en ellemême être prise comme sûreté dès lors qu'une fois qu'elle est incorporée dans le logiciel principal, elle ne peut être vendue sans l'approbation du donneur de licence du logiciel de tierce partie. UN وذكر أن الترخيص الممنوح لطرف ثالث لا يمكن اعتباره في حد ذاته ضماناً وذلك لأنه بمجرد إدماج الترخيص في البرامجيات الرئيسية لن يكون من الممكن أن يباع دون موافقة مانح الترخيص لبرامجيات الطرف الثالث.
    4.4 L'État partie rappelle que la création d'un district de renniculture n'emporte pas en ellemême droit de pâture dans les limites de ce district. UN ٤-٤ وتشير الدولة الطرف إلى أن إنشاء منطقة لتربية حيوانات الرنّة لا يرسي في حد ذاته حقوقاً للرعي في تلك المنطقة.
    D'autre part, le fait que la forme ne paraissait pas jouer en ellemême un rôle décisif quant à la qualification de l'acte unilatéral différenciait ce dernier des traités internationaux. UN ومن الناحية الأخرى، فإن كون الشكل في حد ذاته ليس لـه، فيما يبدو، دور حاسم في تحديد هوية الفعل الانفرادي، فإنه هو الذي يميز بين الأفعال الانفرادية والمعاهدات الدولية.
    La libéralisation n'était pas suffisante en ellemême pour tirer parti de la mondialisation pour le développement; elle devait se faire par étapes se succédant dans un ordre précis et être encadrée par des réglementations nationales efficaces. UN فالتحرير في حد ذاته لا يكفي للاستفادة من المزايا الإنمائية للعولمة؛ فهو يحتاج إلى نهج متدرج مناسب يقترن بأنظمة محلية فعالة.
    177. Selon un membre, puisque la restitution était en ellemême une obligation, elle était soumise aux dispositions du projet d'articles, y compris celles qui portaient sur les circonstances excluant l'illicéité. UN 177- وأُعرب عن الرأي بأنه لما كان الرد يعتبر في حد ذاته التزاما فإن نصوص مشاريع المواد، بما في ذلك المواد التي تتناول الظروف النافية لعدم المشروعية، تنطبق عليه.
    Même si nos efforts étaient vains et que nous ne parvenions pas à nous entendre, il ne demeure pas moins vrai que la Conférence du désarmement constitue en ellemême un mécanisme de renforcement de la confiance et que les objectifs fondamentaux du désarmement et de la nonprolifération sont toujours valables. UN وحتى لو ضاعت جهودنا سدى، ولم يتسن لنا تحقيق هدف التوصل إلى اتفاق، فإنه يظل صحيحاً مع ذلك أن مؤتمر نزع السلاح يمثل في حد ذاته تدبيراً لبناء الثقة، وعامل تذكير بأن الأهداف النهائية لنزع السلاح وعدم الانتشار ما زالت أهدافاً سليمة على الدوام.
    Toutefois, l'adoption de mesures tendant à faciliter la réalisation d'autres droits énoncés dans le Pacte ne saurait en ellemême se substituer à la création de systèmes de sécurité sociale. UN بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي.
    Par conséquent, tout en relevant le fait que l'État partie avait imposé un moratoire sur les exécutions, le Comité a conclu que l'imposition de la peine de mort en ellemême, dans les circonstances de l'espèce, était une violation du droit à la vie de l'auteur reconnu au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وهكذا، ومع أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف فرضت وقفا على عمليات الإعدام، فقد رأت أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته كان في هذه الظروف انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد