Il faut s'attaquer efficacement à ce problème en encourageant le dialogue, le respect et la tolérance. | UN | ثمة حاجة إلى تناول الحالة بصورة شاملة من خلال تعزيز الحوار والاحترام والتسامح. |
L'Assemblée générale devrait également explorer les moyens d'améliorer sa coopération avec le Conseil de sécurité, en encourageant le dialogue avec celui-ci. | UN | وينبغي للجمعية العامة أيضا أن تتحرى السبل المناسبة لتعزيز التعاون مع مجلس الأمن من خلال تعزيز الحوار معه. |
Cette fondation a pour vocation d'améliorer la gestion des forêts tropicales en encourageant le dialogue et la conclusion d'alliances entre les représentants du secteur industriel, les gouvernements et les universitaires, ainsi qu'avec les organisations de recherche et de préservation. | UN | وتعمل المؤسسة على تحسين إدارة الغابات المدارية من خلال تعزيز الحوار والتحالفات بين قطاع الغابات والحكومة والأوساط الأكاديمية وكذلك مع المنظمات المعنية بالبحث والحماية. |
Dans l’exécution de son programme, le Département s’efforcera de resserrer les liens entre l’Organisation et la société civile et d’établir de nouvelles modalités de coopération et de partenariat dans les domaines d’intérêt commun, notamment en organisant des groupes de travail et des tables rondes et en encourageant le dialogue. | UN | وأثناء تنفيذ البرنامج، سيكون هدف اﻹدارة أيضا تعزيز الروابط بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني واستحداث سبل مبتكرة للتعاون وأنماط للشراكة في المجالات موضع الاهتمام المشترك، بما في ذلك من خلال الاستخدام المناسب لﻷفرقة والموائد المستديرة ومن خلال تشجيع الحوار. |
Le PNUCID devrait jouer un rôle central en encourageant le dialogue et en recensant et diffusant les enseignements dégagés par les États Membres qui avaient élaboré des mesures efficaces pour faire face au problème de l'abus des drogues chez les jeunes. | UN | وقيل إنه ينبغي لليوندسيب أن يقوم بدور محوري في تشجيع الحوار واستبانة وتعميم الدروس التي استخلصتها الدول الأعضاء في استحداث ردود فعّالة على مشاكل تعاطي العقاقير لدى الشباب. |
9. La communauté internationale doit s'abstenir de toute complaisance et oeuvrer pour une plus grande liberté de religion ou de conviction en encourageant le dialogue et en s'efforçant de parvenir à un pluralisme authentique de nature à renforcer la tolérance à l'égard d'opinions et de croyances différentes. | UN | ٩ - ودعت المجتمع الدولي إلى تحاشي القبول بهذه اﻷمور وإلى العمل على كفالة قدر أكبر من حرية الدين أو العقيدة، وتشجيع الحوار والسعي إلى تحقيق تعددية حقيقية، تعزز التسامح واختلاف اﻵراء والمعتقدات. |
Le Président Gbagbo a déclaré à ce sujet son intention d'engager instamment les médias publics et en particulier la radio et la télévision à jouer un plus grand rôle dans le processus de paix en encourageant le dialogue et en organisant des débats politiques avant la consultation électorale. | UN | وكشف الرئيس غباغبو في هذا الصدد عن نيته حث وسائط الإعلام التابعة للدولة، ولا سيما الإذاعة والتلفزيون، على القيام بدور أكبر في دعم عملية السلام، وذلك بتشجيع الحوار وتنظيم نقاشات سياسية قبل الانتخابات. |
Malte a continué également à tirer parti des réalisations accomplies jusqu'à présent en encourageant le dialogue entre les pays de la Méditerranée. | UN | كما واصلت مالطة الاستفادة من الإنجازات التي تحققت حتى الآن من خلال تعزيز الحوار بين البلدان في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Il est tout aussi important de tirer pleinement parti de l'avantage que constitue la diversité culturelle en encourageant le dialogue et la réconciliation intercommunautaires, tout en rejetant catégoriquement et en invalidant toute manifestation d'intolérance ethnique ou religieuse. | UN | ومن المهم أيضا الاستفادة بصورة كاملة من ميزة التنوع الثقافي من خلال تعزيز الحوار بين الطوائف والمصالحة فيما بينها، مع الرفض القاطع لأي مظهر من مظاهر التعصب العرقي والديني وإبطاله. |
Par ailleurs, la Déclaration suscitera la volonté politique nécessaire pour accentuer les efforts collectifs d'éducation aux droits de l'homme, en encourageant le dialogue et la coopération au plan international, en lançant des campagnes d'information et en comblant les lacunes dans le cadre international de l'éducation aux droits de l'homme, de manière non contraignante, consensuelle et ouverte à tous. | UN | علاوة على ذلك، سيستنهض الإعلان بالإرادة السياسية اللازمة لتعزيز الجهود الجماعية الرامية إلى التثقيف في مجال حقوق الإنسان من خلال تعزيز الحوار والتعاون الدوليين، وزيادة الوعي ومعالجة الفجوات في الإطار الدولي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بقرار غير ملزم وتوافقي يتخذ بطريقة شاملة للجميع. |
Pendant l'exercice, la Mission s'attachera à promouvoir les accords politiques en encourageant le dialogue politique et la réconciliation nationale, à renforcer l'autorité de l'État et l'autonomie d'Haïti par des activités de renforcement des capacités dans le domaine de l'administration publique et des affaires électorales. | UN | وخلال فترة الميزانية، ستتركز جهود البعثة على تيسير التوصل إلى اتفاق سياسي من خلال تعزيز الحوار السياسي والمصالحة الوطنية، وبسط سلطة الدولة، واعتماد هايتي على الذات من خلال جهود بناء القدرات التي تهدف إلى زيادة قدرات الإدارة العامة والقدرات الانتخابية. |
Les programmes liés à la culture peuvent favoriser la réconciliation et la reconstruction, renforcer l'adaptation et consolider la paix en encourageant le dialogue et la diversité des expressions comme énoncé dans la campagne mondiale pour l'inclusion de la culture dans les objectifs du développement durable pour l'après-2015. | UN | 60 - ويمكن للبرامج المتصلة بالثقافة أن تساعد على تعزيز المصالحة وإعادة الإعمار، وتعزيز القدرة على التكيف، وبناء السلام من خلال تعزيز الحوار وتنوع أشكال التعبير، وهو ما طرحته الحملة العالمية بشأن إدراج الثقافة في أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 ((#culture2015goal. |
Dans l’exécution de son programme, le Département s’efforcera de resserrer les liens entre l’Organisation et la société civile et d’établir de nouvelles modalités de coopération et de partenariat dans les domaines d’intérêt commun, notamment en organisant des groupes de travail et des tables rondes et en encourageant le dialogue. | UN | وأثناء تنفيذ البرنامج، سيكون هدف اﻹدارة أيضا تعزيز الروابط بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني واستحداث سبل مبتكرة للتعاون وأنماط للشراكة في المجالات موضع الاهتمام المشترك، بما في ذلك من خلال الاستخدام المناسب لﻷفرقة والموائد المستديرة ومن خلال تشجيع الحوار. |
Le programme de l'UNESCO sur les sports et jeux traditionnels favorise la paix entre différentes populations en encourageant le dialogue et la compréhension entre des cultures diverses. | UN | ويروج برنامج اليونسكو للرياضات والألعاب التقليدية للسلام بين مختلف الشعوب من خلال تشجيع الحوار والتفاهم بين مختلف الثقافات. |
Ce point de l'ordre du jour regroupe un nombre important d'initiatives qui font avancer la cause de la paix en encourageant le dialogue entre les cultures et les religions. | UN | يغطي هذا البند من جدول الأعمال عددا كبيرا من المبادرات التي تنهض بقضية السلام من خلال تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان. |
Enfin, le Département pourrait jouer un rôle important en encourageant le dialogue et en favorisant la compréhension entre les cultures et les peuples afin de réaliser des objectifs importants comme l'élimination de la pauvreté et la décolonisation. | UN | وذكر، أخيرا، أن إدارة شؤون الإعلام يمكنها أن تقوم بدور هام في تشجيع الحوار وإقامة جسور التفاهم بين الثقافات وبين الشعوب من أجل تحقيق أهداف هامة مثل القضاء على الفقر وإنهاء الاستعمار. |
Il importe de mentionner ici que le Bureau des Nations Unies a joué un rôle constructif en encourageant le dialogue et la réconciliation entre les principaux acteurs politiques, en particulier pendant les périodes de tension, et a maintenu de bonnes relations de travail avec le Gouvernement et le Parlement. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن مكتب اﻷمم المتحدة اضطلع بدور بناء في تشجيع الحوار والمصالحة فيما بيــن الجهــات السياسية الرئيسية الفاعلة، لا سيما أثناء فترات التوتر، وظل على علاقات عمل جيدة مع الحكومة والبرلمان. |
Le Comité spécial de la décolonisation a accompli des travaux sérieux avec les puissances administrantes, les représentants des territoires autonomes et les États Membres en encourageant le dialogue, mais il est inquiétant que certaines puissances administrantes ne collaborent pas avec le Comité spécial, en violation de la Charte qui les y oblige. | UN | وقال إن اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار تقوم مع سلطات الإدارة وممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والدول الأعضاء بعمل جاد في تشجيع الحوار. ومع ذلك فإنه مما يثير القلق أن بعض سلطات الإدارة لا تتعاون مع اللجنة الخاصة، وهو ما يعد انتهاكاً لالتزاماتها بأن تفعل ذلك بموجب الميثاق. |
L'ONU est la mieux placée pour faciliter ces démarches en renforçant — à l'échelle du système — la collaboration dans les domaines qui touchent les migrations internationales, et en encourageant le dialogue à l'intérieur des pays et entre eux, afin de résoudre ces problèmes. | UN | وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانة فريدة تتيح لها بالقيام بدور تيسيري في هذا الصدد عن طريق تعزيز التعاون على صعيد المنظومة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة الدولية وتشجيع الحوار سواء بين البلدان أو في داخل المنظومة على حد سواء من أجل إيجاد حل لهذه المسائل. |
En écoutant, en sympathisant, en compatissant, en maîtrisant les émotions destructrices, en favorisant les émotions positives, en encourageant le dialogue et la communication et par bien d'autres moyens, le Bureau ajoute aux préoccupations dont il s'occupe une valeur qu'il est difficile de quantifier. | UN | 89 - وما الإصغاء والتعاطف ومشاعر الرأفة، واحتواء المشاعر الهدامة وتعزيز المشاعر الإيجابية، وتشجيع الحوار والتواصل إلا بعض من طرق متعددة يتبعها المكتب لكي يضيف قيمة من خلال الشواغل التي يتناولها - وهي قيمة من الصعب قياسها كميا. |
Les établissements d'enseignement ont une obligation d'éduquer les enfants en tant qu'agents du changement, en développant leur aptitude à la tolérance envers les autres, en encourageant le dialogue et les échanges et en favorisant des changements qui finiront pas gagner d'autres sphères du comportement. | UN | ويقع على عاتق المدارس واجب تثقيف الأطفال ليكونوا عوامل تغيير، وتنمية سلوك متسامح حيال الآخرين، وتشجيع الحوار والتفاعل وتعزيز أشكال التغيير التي ستنفذ في نهاية الأمر إلى مجالات أخرى(). |
L'interaction avec la Commission a continué de renforcer le principe de l'appropriation par les pays, de la responsabilité mutuelle et du partenariat de la communauté internationale, tout en encourageant le dialogue entre partenaires nationaux et internationaux. | UN | وزاد التفاعل مع اللجنة تعزيز فكرة الملكية الوطنية والمساءلة المتبادلة وشراكة المجتمع الدولي، والقيام في ذات الوقت بتشجيع الحوار ما بين أصحاب المصلحة الوطنيين والشركاء الدوليين. |
L'un des aspects fondamentaux de la promotion d'une culture de paix, reconnu d'ailleurs en tant que tel dans le Programme d'action, est le travail effectué pour renforcer la compréhension, la tolérance et la solidarité en encourageant le dialogue entre les civilisations, les cultures et les peuples. | UN | إن أحد الجوانب الأساسية لتعزيز ثقافة السلام التي يقرها برنامج العمل الخاص بذلك الموضوع هو العمل على تعزيز التفاهم والتسامح والتضامن عن طريق تشجيع الحوار بين الحضارات والثقافات والشعوب. |