Une cour de justice qui est invitée à se prononcer sur un élément d'un différend multiforme en excluant les autres éléments est nécessairement placée dans une situation difficile. | UN | ومن الحرج بصورة أصيلة أن يطلب إلى محكمة قانونية إعلان قرارها بشأن عنصر واحد في نزاع متعدد الأوجه، مع استبعاد العناصر الأخرى من نظرها. |
Le Conseil réaffirme sa détermination à subordonner l'octroi de l'assistance internationale à la reconstruction au respect de certaines conditions, tant en excluant de l'aide à la reconstruction les municipalités qui ne respectent pas ces conditions qu'en appliquant des mesures positives. | UN | ويؤكد المجلس من جديد تصميمه على تطبيق مشروطية المساعدة الدولية المقدمة للتعمير، وذلك باستبعاد البلديات غير الممتثلة من عملية التعمير وبتطبيق تدابير إيجابية. |
Le second limite le champ d'application de cette définition en excluant les atteintes commises dans certaines situations. | UN | أما الفقرة الثانية فتقيﱢد نطاق انطباق هذا التعريف من خلال استبعاد الاعتداءات المرتكبة في حالات معينة. |
Par ailleurs, j'engage vivement le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire appliquer la loi d'amnistie promulguée le 11 février 2014 en en excluant les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | وأحث الحكومة أيضا على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تنفيذ قانون العفو المعتمد في 11 شباط/فبراير 2014، مع استثناء مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Il convient de tirer parti de ce potentiel pour prendre des initiatives productives et enrichissantes, au lieu de le dilapider en excluant les réfugiés et les migrants de la vie normale de la communauté dans laquelle ils vivent. | UN | ولا بد من تسخير هذه المهارات والمعارف والخبرات لخدمة المساعي المنتجة التي تؤدي إلى الإثراء بدلا من إهدارها عن طريق استبعاد هؤلاء الأشخاص من الحياة الطبيعية للمجتمع الذي يعيشون فيه. |
Ils y parviennent principalement en entretenant délibérément une situation de violence et d'instabilité, notamment en incitant les ethnies à se haïr et en excluant des groupes particuliers des débats locaux. | UN | ويتم هذا الأمر في جزء كبير منه بإيجاد حالة دائمة من العنف وعدم الاستقرار تنطوي على إثارة النعرات الإثنية واستبعاد مجموعات معينة من حلقات النقاش المحلية. |
En plaçant ses proches et les gens de sa région à des postes clefs et en en excluant les Congolais des autres régions, il a fait du Gouvernement son fief personnel. | UN | وحول زعامة الكونغو إلى إقطاعية شخصية تستند إلى تعيين اﻷقربين وغيرهم من أهالي منطقته في المراكز الرئيسية في الحكومة، مع استبعاد الكونغوليين من المناطق اﻷخرى. |
Les commandes de médicaments ont aussi été limitées aux ordonnances délivrées par les médecins traitants de la MINUS, en excluant les éléments inutilisés qui figuraient initialement dans les trousses de démarrage des missions. | UN | كما اقتصرت طلبات شراء الأدوية على تلك الموصوفة بواسطة أطباء البعثة المعالجين، مع استبعاد الأصناف غير المستخدمة التي طُلبت في بادئ الأمر ضمن مجموعات عناصر بدء البعثة. |
Au cours de la dernière décennie, le commerce intra-Sud a dépassé les exportations vers le Nord et augmenté à un taux moyen annuel de 17,5 %, même en excluant la Chine. | UN | وشهد العقد الماضي تجارة داخل بلدان الجنوب تجاوزت الصادرات إلى الشمال وحققت مكاسب بنسبة بلغت في المتوسط 17.5 في المائة سنويا، حتى مع استبعاد القوة الكبيرة للصين. |
Cette obligation, en excluant le port de tout couvre-chef pour quel que motif que ce soit, y compris un motif religieux, permet aussi de traiter tous les citoyens de la même manière, indépendamment de leur religion. | UN | وهذا الشرط يسمح أيضا بمعاملة جميع المواطنين على السواء بغض النظر عن دينهم، وذلك باستبعاد جميع أغطية الرأس دون تمييز بين التبريرات، دينية كانت أو غيرها. |
La décision de créer un Fonds mondial de solidarité a été l'une des rares décisions d'envergure adoptées lors du Sommet mondial pour le développement durable, et la délégation tunisienne constate avec inquiétude que l'on se propose de réduire les ressources de ce fonds en excluant les contributions des gouvernements. | UN | 46 - واسترسلت قائلة إن أحد القرارات القليلة ذات الشأن المعتمدة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة هو القرار القاضي بإنشاء صندوق التضامن العالمي. وأعربت عن قلق وفدها لأن هناك جهدا يُبذل لتقليل مستوى الموارد المتعين تقديمها إلى هذا الصندوق، وذلك باستبعاد المساهمات من الحكومات. |
Le handicap peut accroître le risque de pauvreté en excluant les personnes de l'éducation et du travail. | UN | وقد تزيد الإعاقة من خطر الوقوع في براثن الفقر من خلال استبعاد الأفراد من التعليم والعمل. |
L'APD consacrée aux programmes et projets de développement, en excluant l'allégement de la dette et les secours d'urgence, n'avait pas connu un tel accroissement depuis de nombreuses années et la tendance au déclin amorcée en 1985 a commencé à s'inverser. | UN | وقد سجلت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من أجل البرامج والمشاريع الإنمائية، مع استثناء تخفيف الديون والمعونة في حالات الطوارئ، أكبر زيادة منذ عدة سنوات، فكانت إيذانا بانعكاس الاتجاه التنازلي الذي بدأ عام 1985. |
Ces obligations ne peuvent être restreintes arbitrairement et unilatéralement, que ce soit en excluant certaines zones ou régions du territoire de l'État ou en définissant des zones ou régions particulières comme ne relevant pas ou ne relevant que partiellement de la juridiction de l'État. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الالتزامات تعسفاً أو من جانب واحد عن طريق استبعاد مناطق أو مساحات من إقليم دولة ما أو تعريف مناطق أو مساحات محددة بوصفها غير خاضعة لولاية الدولة أو تخضع لها جزئياً فقط. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traités aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J.K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي ثبتت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك ج. |
Les organismes gouvernementaux qui géraient traditionnellement les forêts en excluant les autres parties prenantes potentielles de l'utilisation et de la gouvernance des forêts pour différentes raisons historiques, notamment liées au passé colonial, devront admettre la présence de nouveaux intérêts de manière à satisfaire les attentes croissantes concernant les forêts et à établir un arbitrage entre elles. | UN | أما الوكالات الحكومية التي دأبت على إدارة الغابات بإقصاء الجهات الأخرى عن استعمال الغابات وإدارتها نتيجة للنظم الاستعمارية والتاريخية الموروثة فيلزمها استيعاب المصالح الجديدة في الغابات لتلبية زيادة الطلبات على الغابات والتنافس بين هذه المطالب. |
i) Toutes les sommes indiquées dans le tableau 2 sont exprimées déduction faite des contributions du personnel et en excluant les dépenses d'appui connexes; | UN | ' ١ ' جميع اﻷرقام المتصلة بالنفقات مبينة في الجدول ٢ بعد خصم الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين وباستثناء تكاليف الدعم ذات الصلة؛ |
Un Conseil de sécurité qui inclurait tous ceux qui poussent le plus assidûment leurs prétentions au statut de membre permanent, en excluant d'autres candidats moins évidents mais dont les prétentions pourraient également devenir irrésistibles, deviendrait inefficace mais il finirait aussi par déchirer cette Organisation. | UN | فمجلس أمن يضم كل الدول التي تعمل بدأب شديد علــى الضغط بمطالبها للحصول علــى المركــز الدائم، ويستبعد دولا أخـــــرى غيــر مرشحة بجلاء اﻵن، مع أن أحقيتها قد تفرض نفسها في المستقبل، لن يكون مجلسا غير فعال فحسب، بـل سيكون من شأنـــــه تمزيق هذه المنظمة. |
en excluant les contrats de services financiers, la Convention pourrait également exclure de telles opérations, car elles impliquent l'octroi d'un crédit et peuvent être considérées comme des contrats de services financiers. | UN | وباستبعاد عقود الخدمات المالية، قد تستبعد الاتفاقية أيضا هذه المعاملات، لأنها تشمل تقديم الائتمان وربما تصنف باعتبارها عقودا لخدمات مالية. |
b Taux de cotisation final requis après cinq ans, du fait d'une diminution de la valeur de réalisation des actifs et en excluant toute autre source de gains ou de pertes. | UN | (ب) هذا هو معدل الاشتراك النهائي المطلوب بعد 5 سنوات، نتيجة لتغير القيمة السوقية، مع افتراض عدم وجود مصادر أخرى للربح أو الخسارة. |
Un autre participant a dit qu'un des objectifs du processus de l'Approche stratégique était de freiner la dispersion des efforts dans la gestion des produits chimiques, et que, si le processus de l'Approche stratégique encourageait l'éclatement au niveau international en excluant certains produits chimiques ou classes de produits chimiques, il en irait à coup sûr de même au niveau national. | UN | وقال مشترك آخر إنه ينبغي أن يتمثل أحد أهداف عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في القضاء على الجهود المجزأة إزاء إدارة المواد الكيميائية، وأنه إذا ما شجعت عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية التجزئة على الصعيد الدولي بواسطة استبعاد مواد كيميائية وفئات كيميائية معينة، فإن من المؤكد أن هذه التجزئة ستنعكس على الصعيد الوطني. |
307. Le Comité a défini la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité comme ayant pour objet de limiter la compétence de la Commission en excluant les dettes du Gouvernement iraquien correspondant à des travaux exécutés ou des services rendus avant le 2 mai 1990. | UN | 307- عرَّف الفريق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) لتحديد ولاية اللجنة بحيث تستبعد ديون حكومة العراق إذا كان الأداء المتصل بالتزام قد حدث قبل 2 أيار/مايو 1990. |
On a fait observer qu'en son article premier, la Convention relative aux droits de l'enfant définit comme étant un enfant tout être humain âgé de moins de dix-huit ans et que l'article 37 de cette convention fixe des limites pour les peines applicables, en excluant la peine de mort et l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | ولوحظ أن اتفاقية حقوق الطفل تورد في مادتها رقم ١ تعريفا للطفل بوصفه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة وتقر في مادتها ٣٧ سلسلة من التقييدات فيما يتعلق بالعقوبات السارية فتستبعد عقوبة اﻹعدام والسجن مدى الحياة دون إفراج مشروط. |