La MINUSS a rigoureusement observé la suite donnée à tous ces incidents, y compris en exerçant ses bons offices au niveau le plus élevé. | UN | وقد أجرت البعثة متابعة قوية لجميع هذه الحوادث، بما في ذلك من خلال ممارسة المساعي الحميدة على أعلى المستويات. |
A cette occasion, les participants sont invités à faire preuve de créativité en exerçant leurs facultés d'analyse, de synthèse et de raisonnement. | UN | وهذه هي المرحلة التي يتوجب فيها على المشاركين أن يكونوا مبدعين من خلال ممارسة التحليل والتركيب والتقييم. |
Le peuple libyen mérite que l'on respecte son droit à la paix et à la détermination souveraine de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination. | UN | ويستحق الشعب الليبي أن يُحترَم حقه في السلام وسيادته في تقرير مستقبله عن طريق ممارسة حق تقرير المصير. |
1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛ |
en exerçant ces droits, les navires sont tenus de respecter les règlements, procédures et pratiques internationaux généralement acceptés en matière de sécurité de la navigation, y compris le Règlement international pour prévenir les abordages en mer. | UN | ويُطلب من السفن في ممارستها لهذه الحقوق أن تمتثل، في جملة أمور، لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما للسلامة في البحر، بما في ذلك اﻷنظمة الدولية لمنع المصادمات في البحر. |
en exerçant ce droit, l'Iran assume scrupuleusement ses responsabilités. | UN | وفي ممارسة هذا الحق، تتحمل إيران مسؤولياتها بجدية. |
La contrepartie de cette idée est nécessairement de conserver des domaines dans lesquels l'État se manifeste en tant qu'État-pouvoir, en exerçant des prérogatives d'autorité, car on ne voit pas comment l'État pourrait transférer ou abdiquer des prérogatives qui sont inhérentes à sa condition. | UN | والجانب السيء لهذه الفكرة هو بالضرورة أن الدولة، بممارستها صلاحيات السلطة، تحتفظ بالمجالات التي تتصرف فيها بصفتها سلطة حيث أنه يصعـــب على الدولة أن تنقل أو تنبذ صلاحيات هي مـــن صميـــم صلاحياتها. |
Je demande au Gouvernement iraquien de mener une enquête indépendante sur ces violations présumées et de veiller à ce qu'il soit fait preuve de mesure pour endiguer les manifestations à venir en exerçant la plus grande retenue et en évitant la violence. | UN | وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف. |
en exerçant leurs droits parentaux, les parents n'ont pas le droit de compromettre la santé physique et mentale des enfants ou leur développement moral. | UN | ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة. |
Un État était à même de contracter de cette manière une obligation en exerçant le pouvoir d'autolimitation que lui reconnaissait le droit international. | UN | ويمكن للدولة أن تتحمل التزاما بهذه الطريقة من خلال ممارسة سلطة التقييد الذاتي التي يسندها إليها القانون الدولي. |
Conscients de leurs droits, les consommateurs bien informés peuvent favoriser la concurrence en exerçant leur liberté de choix. | UN | كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار. |
Le Bundestag surveille également le Gouvernement en exerçant son droit de lui poser des questions. | UN | كما يرصد البندستاغ أعمال الحكومة من خلال ممارسة حقه في طرح أسئلة برلمانية. |
1. Réaffirme que c'est en dernière analyse à la population du territoire de décider elle-même de son avenir en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه هو صاحب القرار اﻷخير فى تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛ |
Le Bureau des services de contrôle interne a pour objet d'aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle interne pour ce qui est des ressources et du personnel de l'Organisation, en exerçant les fonctions suivantes : | UN | القصد من مكتب خدمات الاشراف الداخلي هو مساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات الاشراف الداخلي فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة عن طريق ممارسة المهام التالية: |
1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination et à l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛ |
De même qu’un État peut contracter des engagements internationaux et acquérir par là des droits et des obligations dans le cadre des relations conventionnelles, de même peut-il agir et s’engager unilatéralement, en exerçant le pouvoir d’autolimitation que lui confère le droit international. | UN | ومثلما يمكن للدولة الارتباط بتعهدات دولية والحصول على حقوق والالتزام في هذا المجال في إطار المعاهدات، يمكنها أيضا أن تعمل وتلتزم انفراديا، في ممارستها لسلطـة القيـود الذاتية التي يمنحها لها القانون الدولي. |
en exerçant le droit à une fonction parentale libre et responsable, les parents ont l'obligation d'assurer les conditions optimales d'une saine croissance et d'un sain développement à leurs enfants dans la famille et dans la société. | UN | وفي ممارسة الحق في الأبوة بحرية وبروح المسؤولية، يلتزم الوالدان بتوفير أفضل الظروف لنمو أطفالهم وتطورهم بصورة صحية، في الأسرة والمجتمع. |
Certes, en exerçant une influence dominante sur la conduite des États, la Convention a eu des retombées considérables politiques, économiques et juridiques sur les questions relatives aux mers et aux affaires maritimes. | UN | والحق أن الاتفاقية، بممارستها لنفوذ طاغ على سلوك الدول، تركت أثرا سياسيا واقتصاديا وقانونيا بالغا في المسائل المتصلة بالحياة البحرية والممارسات البحرية. |
b) Toute personne a le droit de savoir si elle figure dans lesdites archives et, le cas échéant, après avoir usé de son droit d'accès, de contester le bien-fondé des informations la concernant en exerçant un droit de réponse. | UN | )ب( يحق لكل فرد أن يعرف ما إذا كان اسمه مذكوراً في هذه السجلات كما يحق له بعد استخدام حقه في الاطلاع عليها أن يطعن، عند الاقتضاء، في صحة المعلومات التي تخصه بممارسة حقه في الرد. |
Le Brésil a mis au point avec les moyens disponibles dans le pays l'enrichissement de l'uranium et, comme d'autres États, il est déterminé à poursuivre le développement de technologies du combustible nucléaire, en exerçant pour ce faire ses droits de protection de la propriété industrielle et commerciale y afférents. | UN | لقد طورت البرازيل تكنولوجيا تخصيب اليورانيوم محليا وهي مصممة، كسائر الدول، على مواصلة تطوير التكنولوجيات المتصلة بالوقود النووي، وهي بذلك تمارس حقها في حماية المعلومات المتعلقة بالملكية والمعلومات التجارية ذات الصلة. |
Nonobstant la sensibilité des questions dont la Cour est saisie - notamment les questions de délimitation territoriale et maritime, les questions environnementales, l'interprétation des traités et le régime des immunités, pour n'en citer que quelques-unes - des États ont choisi, de leur plein gré et en exerçant leur souveraineté, de s'adresser à la Cour pour qu'elle règle ces différends. | UN | على الرغم من حساسية المواضيع التي تتناولها المحكمة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحدود الإقليمية أو البحرية أو والمسائل البيئية، وتفسير المعاهدات ونظام الحصانات، على سبيل المثال لا الحصر، فقد اختارت الدول بمحض إرادتها، لدى ممارسة سيادتها، الذهاب إلى المحكمة لكي تقرر المحكمة حل خلافاتها. |
Fonctions 5. L'Institut atteint les objectifs précités en exerçant notamment les fonctions suivantes : | UN | 5 - ينجز المعهد الأهداف المذكورة أعلاه عن طريق أداء وظائف من قبيـل: |
Regrettant que le Congrès des États-Unis d'Amérique n'ait pas encore adopté le cadre juridique pour la tenue d'un référendum qui permettrait au peuple portoricain de définir son avenir politique en exerçant son droit à l'autodétermination, | UN | " وإذ تعرب عن استيائها ﻷن كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لم يعتمد بعد اﻹطار القانوني لاجراء استفتاء شعبي يتيح لشعب بورتوريكو تحديد مستقبله السياسي عن طريق ممارسته لحقه في تقرير المصير، |
Le PNUE démultipliera les effets de son action en exerçant son rôle d'agent de réalisation du FEM. | UN | وسيعزز أيضاً برنامج الأمم المتحدة للبيئة الأثر من خلال الدور الذي يضطلع به باعتباره وكالة منفِّذة في مرفق البيئة العالمية. |