Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. | UN | والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة. |
Elles auraient été libérées en 1997 et seraient actuellement en exil. | UN | وأفرج عنهما في عام 1997 وهما الآن في المنفى. |
Une partie du peuple est en exil, souffrant toujours de l'indignité et l'agonie d'une vie de réfugiés. | UN | فإن جزءا من هذه الأمة يعيش في المنفى ويعاني إلى ما لا نهاية من ذل وعذاب حياة اللاجئين. |
À son avis, le Gouvernement invoquait le non-retour des dirigeants politiques en exil comme prétexte pour ne pas appliquer l'accord. | UN | ورأى أن الحكومة تستغل عدم عودة الزعماء السياسيين الموجودين في المنفى كذريعة لعدم المضي قدما في عملية التنفيذ. |
Un leader en exil commande avec un peu de respect. | Open Subtitles | قال قيادي في المنفى أوامر القليل من الاحترام. |
Selon leur analyse, il serait bientôt trop tard pour amener les dirigeants tadjiks en exil à s'engager dans un sérieux effort de réconciliation. | UN | وكان في تقديرهم أن الوقت ﻹشراك الزعماء الطاجيكيين في المنفى في مجهود جدي لتحقيق المصالحة آخذ في الانقضاء. |
Plusieurs Portoricains persécutés à cause de leurs activités en faveur de l'indépendance de Porto Rico vivent dans la clandestinité ou en exil. | UN | وتمت مقاضاة بضعة بورتوريكيين لقيامهم بأنشطة مؤيدة لﻹستقلال البورتوريكي يعيشون سرا في المنفى. |
Ce gouvernement en exil a été reconnu par la communauté internationale tout au long des années 80 et a même été représenté à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وحظيت هذه الحكومة في المنفى باعتراف دولي طوال الثمانينات، بما في ذلك عضوية الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Toutefois, elles n'ont pas été jugées suffisamment ouvertes pour répondre aux attentes du mouvement dissident, de plus en plus important dans le pays, ou de l'opposition en exil. | UN | غير أنه لم يُنظر إليها على أنها شاملة بما يكفي لإرضاء حركة المنشقين المتزايدة داخل البلد أو المعارضة في المنفى. |
De plus, l'organisation coopère avec le Conseil national pour rédiger une nouvelle constitution pour le gouvernement en exil qui permettrait aux minorités ethniques d'être représentées. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تعمل المنظمة مع المجلس الوطني على صياغة دستور جديد للحكومة في المنفى يسمح لها بتمثيل الأقليات الإثنية. |
Il reste toutefois difficile de trouver des solutions pour ces réfugiés, dont la majorité se trouve depuis longtemps en exil. | UN | بيد أن ثمة تحديا لا يزال قائما يتمثل في إيجاد حلول لهؤلاء اللاجئين المحصور أغلبهم في المنفى منذ فترات زمنية طويلة. |
Le président du CPK, Kazadi Mutombo Ntandaimena, vit en exil. | UN | ويعيش رئيس مؤتمر الشعب الكاتنغي، كازادي موتومبو نتاندا يمينا، في المنفى. |
Il affirme présenter diverses caractéristiques qui feraient de lui un élément potentiellement déstabilisant pour le régime éthiopien et que, dès lors, il est fort probable que ce dernier prendrait au sérieux son activisme dissident en exil. | UN | ويؤكد أنه يتصف بعدة خصائص تجعل منه عاملاً محتملاً لزعزعة استقرار نظام الحكم في إثيوبيا، وعليه فمن المحتمل جداً أن يأخذ ذلك النظام نشاطه المعارض في المنفى مأخذ الجد. |
32. L'accord de paix permettra peut-être également aux quelque 470 000 Sierra-Léonais forcés de vivre en exil de rentrer chez eux. | UN | 32 - وقد ينهي اتفاق السلام أيضا الظروف التي أجبرت حوالي 000 470 سيراليوني على العيش في المنفى. |
D'aucuns ont prétendu que ce serait un gouvernement fantôme en exil, qui n'aurait ni légitimité, ni ressources. | UN | وسخر البعض منها قائلين أنها ستكون حكومة وهمية في المنفى تفتقر إلى الشرعية والموارد. |
Le nombre de Rwandais vivant encore en exil est tombé de plus de 3 millions à moins de 100 000. | UN | فقد انخفض عدد الروانديين الذين ما زالوا في المنفى مما يزيد عن 3 ملايين إلى أقل من 000 100 نسمة. |
Arrestation et détention au camp Kokolo de Michel Bina accusé d'entretenir des contacts avec des anciens dirigeants moboutistes en exil. | UN | توقيف واحتجاز ميشيل بينا في معسكر كوكولو، بعد اتهامه بالاتصال بالزعماء الموبوتيين السابقين في المنفى. |
Une exception pourra être faite pour les personnes qui vivent en exil, ont été déplacées ou sont apatrides; | UN | ويمكن أن يستثنى من ذلك الأشخاص الذين يعيشون في المنفى أو الأشخاص النازحون أو عديمو الجنسية؛ |
De plus, il aurait envoyé des informations qui compromettaient le maintien de l'ordre public et de la stabilité de l'État et reçu des fonds de groupes antigouvernementaux en exil. | UN | وأرسل معلومات تقوض الحفاظ على النظام والاستقرار، وتلقى دعماً مالياً من الجماعات المناوئة للحكومة المقيمة في المهجر. |
Les dissidents sont partis en exil à la suite d'attentats graves contre leur vie et leur sécurité. | UN | وقد ذهب العديد من المعارضين إلى المنفى نتيجة تعرضهم لمحاولات خطيرة لاغتيالهم أو المساس بسلامتهم البدنية. |
Toutefois, les efforts pour améliorer la situation avaient été compromis par une nouvelle vague de violence créée par les milices qui appuient des dirigeants de l’opposition en exil. | UN | ٣٠ - وأضافت أن تجدد العنف من جانب الميليشيات المساندة لزعماء المعارضة المنفيين قد قوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع. |
Un an plus tard, en 1968, un autre coup d'État organisé par des sous-officiers a permis le retour de Siaka Stevens, qui était en exil en Guinée. | UN | وبعد سنة من ذلك، أي عام ١٩٦٨، مهد انقلاب آخر نظمه ضباط الصف السبيل إلى عودة سياكا ستيفنس من المنفى في غينيا. |
Un appel avait été lancé aux Nigérians en exil volontaire pour qu'ils rentrent au pays et participent à l'effort national de démocratisation et de relance économique. | UN | ودعي النيجيريون المنفيون باختيارهم الى العودة الى بلدهم والاشتراك في الجهود الوطنية الرامية الى إرساء الديمقراطية والنهضة الاقتصادية. |
Il avait vécu en exil dans mon pays pendant plusieurs années et avait bâti une nouvelle vie pour sa famille. | UN | وقد عاش بالمنفى في بلدي بضع سنوات، وهيأ حياة جديدة لعائلته. |
Khin Maung Thaung, U Kyi Aung et Kyaw Htwe auraient été arrêtés pour avoir été trouvés en possession d'un texte critiquant la Convention nationale, rédigé par le Conseil des avocats birmans, un groupe d'opposition en exil. | UN | وأبلغ أن خين ماونغ ثاونغ، ويو كيي آونغ، وكياو هتوي اعتقلوا ﻷن نصا كان في حوزتهم تضمن انتقادا للمؤتمر الوطني وضعه مجلس المحامين البورميين، وهو فريق معارضة يتألف من مغتربين. |
a) Le Gouvernement éthiopien surveille activement et étroitement l'opposition, tant en Éthiopie qu'en exil. | UN | (أ) ترصد الحكومة الإثيوبية حركة المعارضة() رصداً نشطاً ووثيقاً داخل إثيوبيا وفي المهجر. |
Comme Solzhenitsyn dans le Vermont, je travaillerai en exil. | Open Subtitles | وكما كان (سولزن إتسون) المتمركز في (فيرمونت)، سوف أظل هنا في منفاي. |
Plus de la moitié des réfugiés dans le monde vivent en exil prolongé, et la durée moyenne de déplacement tant des réfugiés que des déplacés internes a augmenté au cours des dernières décennies. | UN | فأكثر من نصف اللاجئين في العالم يعيشون في منفى طال أمده. وقد زاد في العقود الأخيرة متوسط طول مدة التشرد في حالة كل من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Le peuple juif a vécu 2 000 ans en exil sous la protection de Dieu. | Open Subtitles | نعم دعنا نتفهّم أن اليهود قد عاشوا فى المنفى نحو 2000 عاما |
Je peux vous dire que dans ma patrie, aucun de ses enfants, homme ou femme, ne connaît l'oppression et qu'il n'y a pas un seul Costa-Ricien qui vive en exil. | UN | يمكنني القول إن أياَّ من مواطنينا في وطني، رجالا أو نساء لا يعرف، القمع، ولا يعيش في المنفي أي كوستاريكي. |
Le frère aîné du requérant, G. D. B., est le proche collaborateur du fondateur du CERDEC et vit en exil en Fédération de Russie. | UN | والأخ الأكبر لصاحب البلاغ، السيد ج. د. ب.، هو أحد المقربين من مؤسس هذه الرابطة وهو منفي في الاتحاد الروسي. |
Au cours des 50 dernières années, la communauté internationale a vu le peuple palestinien être déraciné de sa patrie, dispersé en exil et spolié de ses droits. | UN | وفي خـــلال الســنوات الخمسين الماضية، شهد المجتمع الدولي اقتلاع الشعب الفلســـطيني من ديــاره وتشتيته في المنافي وتجــريده من حقــوقه. |