ويكيبيديا

    "en exploitant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باستغلال
        
    • عن طريق استغلال
        
    • مع الاستفادة
        
    • خلال استخدام
        
    • وتسخير
        
    • من خلال استغلال
        
    • مع استغلال
        
    • مع تعزيز الاستفادة
        
    • التي أُجريت باستخدام
        
    • واستغلال
        
    • عن طريق تسخير
        
    • مستغلة في
        
    La République arabe syrienne demande aux États Membres de noter qu'Israël essaie de couvrir ses crimes en exploitant les questions de développement. UN واختتم بأن وفد بلده يحث الدول الأعضاء على الإحاطة علما بمحاولة إسرائيل تغطية جرائمها باستغلال المسائل الإنمائية.
    Comment pouvons-nous contribuer au développement mondial en exploitant des minéraux et en les utilisant efficacement et équitablement? UN كيف يمكننا أن نساعد التنمية العالمية باستغلال تلك المعادن واستخدامها بكفاءة وإنصاف؟
    L'Arménie, un pays à économie à transition engagé dans un processus de remise en état des infrastructures industrielles, envisage de moderniser ses centrales électriques et d'augmenter ses ressources énergétiques en exploitant des sources d'énergie renouvelables. UN وتهدف أرمينيا، التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية ويشهد عملية تحسين لبنيتها الأساسية الصناعية، إلى تنفيذ تدابير لتحديث محطات الطاقة وزيادة عرض الطاقة عن طريق استغلال مصادر الطاقة المتجددة.
    Le cadre décennal a également pour fonction de promouvoir l'innovation et les nouvelles idées en exploitant les connaissances scientifiques et politiques et en appuyant le partage des connaissances et de l'information, ainsi que d'encourager la sensibilisation et l'éducation à la consommation et à la production durables. UN ومن الوظائف الأساسية أيضاً تشجيع الابتكار والأفكار الجديدة مع الاستفادة من قاعدة المعرفة العلمية والسياساتية ودعم تقاسم المعرفة والمعلومات وإذكاء الوعي والتعليم بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Le reste de la population doit recevoir des aides visant à réaliser leur propre subsistance et celle de leur famille en exploitant les ressources familiales qui existent sans nuire à l'environnement. UN ويتعين تقديم المساعدات لسائر السكان لتوفير موارد الرزق لهم ولأسرهم من خلال استخدام الموارد العائلية الموجودة، دون المساس بالبيئة.
    Le Gouvernement était convaincu qu'en apportant des solutions aux difficultés provoquées par ces problèmes structurels et en exploitant les ressources naturelles nationales, il contribuerait à la reconstruction et au développement du pays. UN وتعتقد الحكومة أن معالجة المعوقات التي فرضتها هذه الاختلالات الهيكلية وتسخير ما يتوافر للأمة من إمكانات بفضل ثرواتها من الموارد الطبيعية سيسهمان في تعمير البلد وتنميته.
    Car ils peuvent ainsi faire davantage de bénéfices en exploitant la vulnérabilité des enfants et leur incapacité à négocier ou à faire face à cette situation. UN ويمكنهم تحقيق الربح من خلال استغلال ضعف الأطفال وعدم قدرتهم على التفاوض أو الاعتراض على الوضع.
    i) Nécessité d'éviter les doubles emplois dans les mécanismes existants, tout en exploitant des avantages que ceuxci pourraient présenter en permettant de progresser vers la réalisation des objectifs de tout instrument; UN `1` ضرورة تفادي ازدواجية الآليات القائمة، مع استغلال الفوائد التي قد تتيحها هذه الآليات في تمكين إحراز تقدم في سبيل تحقيق أهداف أي من الصكوك؛
    Lorsque la criminalité organisée ne peut transférer le produit de ses opérations délictueuses par le biais des systèmes financiers licites, elle le fait en exploitant les faiblesses du système de contrôle du commerce. UN وعندما تعجز الجريمة المنظّمة عن تحريك مواردها من خلال النظم المالية المشروعة، فإنها تنقل عائدات جرائمها بشكل غير قانوني باستغلال نقاط الضعف الموجودة في نظام مراقبة التجارة.
    Ces deux tendances confirmaient que les trafiquants réagissaient promptement au renforcement du contrôle en exploitant les points vulnérables du système international de contrôle des drogues. UN ورأت أن هذين الاتجاهين يؤكدان أن المتجرين يستجيبون سريعا لتعزيز الضوابط، وذلك باستغلال نقاط الضعف في نظام المراقبة الدولية للمخدرات.
    On s'efforcera de faciliter la formation individuelle en exploitant les possibilités d'enseignement interactif qu'offrent les CD-ROM et Internet. UN وستُبذل جهود لتسهيل الدراسة الفردية باستغلال الطاقة التفاعلية ﻷقراص الذاكرة المقروءة فقط وشبكة اﻹنترنيت، إذا أمكن ذلك.
    en exploitant les doutes et incertitudes qui persistent encore. Open Subtitles باستغلال الشكوك والمخاوف التي تتوارى هناك
    Le territoire appartient à toutes fins pratiques aux États-Unis, qui ont le droit de disposer de ses terres, de modifier la situation démographique et de retirer des bénéfices en exploitant ses habitants. UN وهي من الناحية الجوهرية ملك للولايات المتحدة الأمريكية التي لها حق التصرف في أراضيها وإعادة تشكيل نسيجها الديمغرافي والاستيلاء على إيراداتها باستغلال مواطني الإقليم.
    Pour ceux qui ont amassé leur richesse en exploitant le tiers monde, il ne s'agit pas véritablement de prêter assistance, mais de restituer une partie de ce qu'ils ont pillé. UN وبالنسبة ﻷولئك الذين كدسوا ثرواتهم عن طريق استغلال العالم الثالث، ليس اﻷمر في الحقيقة تقديم المساعدة، وإنما إرجاع جزء مما نهبوه.
    Il a également indiqué qu'il disposait de suffisamment d'informations montrant que le suspect exerçait des pressions illicites sur l'instruction en exploitant les données obtenues. UN وأشار أيضاً إلى وجود ما يكفي من معلومات تُظهر أن المشتبه فيه كان يمارس ضغطاً غير قانوني على التحقيق السابق للمحاكمة عن طريق استغلال المعلومات التي حصل عليها.
    Si le Maroc s'est enrichi en exploitant et en exportant ces ressources, ce prétendu développement économique de la région sert de prétexte à son annexion et à sa colonisation continues du Sahara occidental. UN ففي حين أن المغرب يغتني عن طريق استغلال هذه الموارد وتصديرها، أضحى ما يسمى بالتنمية الاقتصادية للمنطقة ذريعة لاستمرار ضم الصحراء الغربية واستيطانها.
    Des progrès considérables en matière d'écoefficience pouvaient être obtenus au niveau de la gestion de la chaîne d'approvisionnement, en exploitant le pouvoir d'achat des consommateurs, des entreprises et du secteur public. UN 13- ويمكن إحراز تقدم كبير على مستوى الفعالية البيئية عن طريق إدارة سلسلة التوريد، مع الاستفادة كلياً من القوة الشرائية للمستهلكين، والمؤسسات التجارية، والقطاع العام.
    24. M. Powles est heureux de relever que le Bureau de la gestion des ressources humaines s'attache à développer ses fonctions stratégiques tout en exploitant pleinement les outils de gestion appropriés pour avoir une meilleure vue d'ensemble de l'administration du personnel. UN ٢٤ - وذكر أن من دواعي سروره أن يلاحظ أن مكتب إدارة الموارد البشرية يركز على وظائفه الاستراتيجية مع الاستفادة الكاملة في الوقت نفسه من أدوات اﻹدارة المناسبة لتعزيز ما يضطلع به من الاستعراض اﻹداري.
    Objectif de la Caisse : Faciliter la réalisation des objectifs opérationnels et stratégiques de la Caisse en exploitant les technologies de l'information et des communications de façon efficiente et efficace UN هدف المنظمة: تيسير تحقيق الأهداف التشغيلية والاستراتيجية للصندوق من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية
    Maîtriser la force de destruction de la technologie nucléaire tout en en exploitant le potentiel est devenu une des premières préoccupations de l'Organisation. UN 9 - وأصبح التحكم في القدرة التدميرية للتكنولوجيا النووية وتسخير ما تعد به أمرا محوريا في أعمال الأمم المتحدة.
    Le coût de l'élaboration d'un nouveau système statistique peut être réduit au minimum en exploitant les systèmes existants. UN ويمكن تقليل تكلفة إقامة نظام إحصائي جديد إلى أدنى حد من خلال استغلال النظم القائمة.
    L'amendement a trait aux poursuites civiles engagées pour une agression sexuelle commise à l'encontre d'un mineur, ou un abus sur un enfant par un membre de la famille ou une personne en ayant la charge, ainsi qu'à l'agression sexuelle d'une personne âgée de 18 à 21 ans en exploitant des rapports de dépendance, d'autorité, de confiance ou de traitement, ou encore si l'agression sexuelle a été commise par un membre de la famille. UN وللتعديل صلة بقضية مدنية تتعلق باعتداء جنسي على قاصر، أو بإيذاء أطفال ارتكبه فرد من الأسرة أو شخص مسؤول عن الطفل، وكذلك الاعتداء الجنسي على شخص تتراوح أعماره من 18 إلى 21، مع استغلال علاقات التبعية أو السلطة أو الثقة أو المعالجة، أو إذا ارتكَب الاعتداء الجنسي فرد من الأسرة.
    11. Un nombre croissant d'organisations internationales pratiquent désormais une communication ciblée, thématique, en exploitant au maximum de nouveaux moyens de communication. UN 11- وهناك عدد متزايد من المنظمات الدولية التي تتجه نحو أسلوب تبليغ محدد الأهداف وقائم على معالجة القضايا مع تعزيز الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من قنوات الاتصال المبتكرة.
    74. Le Sous-Comité a pris note des lancements continus de satellites d'observation de la Terre et des travaux de recherche novateurs réalisés en exploitant de tels satellites, dont les données pourraient être utilisées pour développer des modèles globaux intégrés perfectionnés du système terrestre. UN 74- وأحاطت اللجنة الفرعية علماً بتواصُل عمليات إطلاق سواتل رصد الأرض وبالبحوث الابتكارية التي أُجريت باستخدام هذه السواتل، التي يمكن استخدام البيانات المستمدَّة منها لوضع نماذج متقدِّمة ومتكاملة عالميًّا للمنظومة الأرضية.
    Le financement du développement n'est pas une aumône, et il n'est pas non plus une occasion de faire du commerce en exploitant les besoins d'autres pays. UN إن تمويل التنمية ليس صدقة ولا فرصة للقيام بالأعمال التجارية واستغلال احتياجات البلدان الأخرى في الوقت ذاته.
    en exploitant la valeur et les avantages comparatifs de chacun de ses éléments, de meilleurs résultats pourront être obtenus au sein d'un système commun. UN بل يمكن أن تتحقق من المنظومة المشتركة عن طريق تسخير قيمة كل جزء مكون منها وما له من ميزة مقارنة نتائج إنمائية أكبر.
    Les Chambres de première instance ont rendu trois jugements concernant neuf accusés et, au plus fort de leurs activités, mené huit procès de front dans les trois salles d'audience du Tribunal, en exploitant les créneaux horaires libres. UN وأصدرت الدوائر الابتدائية ثلاثة أحكام في حق تسعة متهمين، وأجرت في وقت الذروة ثماني محاكمات متزامنة في قاعاتها الثلاث، مستغلة في ذلك الفسح الزمنية المتاحة في جداول المحاكمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد