Je souhaite terminer mon intervention en exprimant une conviction personnelle. | UN | وأود أن أختتم بياني بالإعراب عن اقتناع شخصي. |
Je voudrais conclure en exprimant l'espoir d'un avenir meilleur et plus prospère en Afghanistan. | UN | وأود أن أختتم بياني بالإعراب عن أملنا بمستقبل أفضل وأكثر ازدهارا لأفغانستان. |
Je voudrais terminer en exprimant ma satisfaction quant à la coopération des délégations à l'élaboration des deux projets de résolution de cette année. | UN | وأودّ أن أختم كلمتي بالإعراب عن التقدير لتعاون الوفود في صياغة كلا مشروعَي القرارَين هذه السنة. |
en exprimant notre appui, nous souhaitons aussi faire quelques observations reflétant notre point de vue national. | UN | وإذ نعرب عن ذلك التأييد نود أيضا أن نبدي بعض الملاحظات من وجهة نظر وطنية. |
L'orateur recommande donc instamment à toutes les nations de contribuer à l'effort de paix en exprimant leur appui en faveur de la solution des deux États. | UN | ولذلك فإنه يحث جميع الدول على الإسهام في جهود السلام بالتعبير عن دعمها للحل الذي يقوم على وجود دولتين. |
en exprimant son consentement à être lié, par la convention, un État ou une organisation internationale donne son consentement à toute réserve permise par le < < catalogue > > . | UN | فالدولة أو المنظمة الدولية، عندما تعرب عن رضاها بالالتزام بالاتفاقية، ترضى بأي من التحفظات المسموح بها من " القائمة " . |
Par conséquent, je suis persuadé que notre débat reflètera cette façon de voir et que les orateurs chercheront à être directs et précis en exprimant leurs opinions. | UN | ولذلك فإنني على ثقة بأن المناقشة التي نحن بصدد الدخول فيها ستعبر عن هذا النهج، وأن المتكلمين سيحاولون الاتسام بالصراحة والدقة في الإعراب عن آرائهم. |
Je voudrais terminer en exprimant l'espoir que la Convention sera adoptée et permettra de faire aboutir les efforts que nous avons déployés ces trois dernières années. | UN | وأود أن أنهي كلامي بالإعراب عن الأمل في أن يتم اعتماد الاتفاقية كتتويج للجهود التي بذلناها عبر السنوات الثلاث الماضية. |
Je termine en exprimant toute ma gratitude à vous-même, Monsieur le Président, et aux délégués pour l'occasion qui m'a été donnée de prendre la parole devant l'Assemblée. | UN | وأختتم بياني بالإعراب عن امتناني لكم، سيدي الرئيس، وللوفود على الفرصة التي منحت لي لمخاطبة الجمعية. |
Je vais terminer en exprimant l'espoir que le projet de résolution sera une fois encore adopté sans vote. | UN | وأود أن أختتم بالإعراب عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار مرة أخرى دون تصويت. |
Je terminerai en exprimant notre appui à l'initiative lancée en vue d'améliorer l'efficacité du travail de la Première Commission. | UN | واسمحوا لي أن اختتم بياني بالإعراب عن تأييدنا لمبادرتكم الرامية إلى تحسين فعالية عمل اللجنة الأولى. |
Nous voudrions terminer en exprimant les condoléances du Gouvernement et du peuple costa-riciens à l'Indonésie et aux familles des victimes des attentats terroristes odieux de Bali. | UN | واختتم بياني بالإعراب عن مواساة حكومة وشعب كوستاريكا لشعب إندونيسيا ولأسر ضحايا الهجوم الإرهابي الشنيع في بالي. |
Je terminerai en exprimant l'espoir que les délibérations de la Commission au cours de la prochaine session de 2001 seront fructueuses. | UN | واسمحوا لي أن أختتـم كلمتي بالإعراب عن أملـى في أن تنجح مشاورات الهيئة خلال الدورة القادمة في عام 2001. |
Elle a conclu en exprimant sa profonde gratitude à tous les donateurs du FNUAP et en particulier à ses principaux contributeurs. | UN | واختتمت كلامها بالإعراب عن امتنانها العميق لجميع الجهات المانحة للصندوق، ولا سيما الجهات المانحة الرئيسية. |
Tout en exprimant notre appui à une prorogation du mandat de la Commission, nous tenons également à souligner l'importance de la pérennité. | UN | وإذ نعرب عن تأييدنا لتمديد ولاية اللجنة، نود أيضاً أن نشدد على أهمية الاستدامة الطويلة الأجل. |
Je terminerai en exprimant l'espoir que l'Agence continuera d'oeuvrer fructueusement et bénéficiera de la coopération des États Membres qui devront mettre à sa disposition les ressources indispensables à la poursuite de son importante action. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتعبير عن اﻷمل في أن تواصل الوكالة نجاحها وأن يتحقق لها الدعم الكافي، من خلال تعاون الدول اﻷعضاء وتوفير الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها الجسام. |
en exprimant son consentement à être lié par la convention, un État ou une organisation internationale donne son consentement à toute réserve permise par le < < catalogue > > . | UN | فالدولة أو المنظمة الدولية، عندما تعرب عن رضاها بالالتزام بالاتفاقية، ترضى بأي من التحفظات المسموح بها من " القائمة " . |
Le Suriname s'associe au reste de la communauté internationale en exprimant à son tour sa profonde affliction au lendemain de l'ouragan Katrina qui a provoqué d'immenses pertes humaines et matérielles aux États-Unis d'Amérique, sur le littoral du golfe du Mexique. | UN | تنضم سورينام إلى سائر المجتمع الدولي في الإعراب عن عميق أسفها حيال الخسائر المفجعة في الأرواح والممتلكات، التي أنزلها إعصار كاترينا بساحل خليج الولايات المتحدة الأمريكية. |
en exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. | UN | وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها. |
Nous nous félicitons également des événements positifs de Palestine à la suite des accords intervenus entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël, et entre la Jordanie et Israël, tout en exprimant notre inquiétude face aux problèmes toujours en suspens. | UN | ونحن نرحب أيضا بالتطورات الايجابية في فلسطين على إثر الاتفاقات اﻷخيرة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل وبين اﻷردن واسرائيل، وذلك مع إبداء قلقنا إزاء المسائل التي لا تزال معلقة. |
Un certain nombre de participants ont fait valoir qu'ils ne souhaitaient pas que les précieuses expériences du Programme soient perdues, en exprimant l'espoir que le futur mécanisme de financement incorporerait les succès du système actuel et/ou s'appuierait sur ces derniers. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أنهم لا يريدون ضياع الخبرات الجيدة للبرنامج فى حين أعربوا عن الأمل في أن تتضمن آلية التمويل القادمة و/أو ترتكز على النجاحات التي حققها النظام الحالي. |
Un certain nombre de participants ont fait valoir qu'ils ne souhaitaient pas que les précieuses expériences du Programme soient perdues, en exprimant l'espoir que le futur mécanisme de financement incorporerait les succès du système actuel et/ou s'appuierait sur ces derniers. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أنهم لا يريدون ضياع الخبرات الجيدة للبرنامج في حين أعربوا عن الأمل في أن تتضمن آلية التمويل القادمة و/أو ترتكز على النجاحات التي حققها النظام الحالي. |
Tout en exprimant notre espoir sincère de voir le processus de négociations intergouvernementales reprendre immédiatement, nous tenons à souligner ici que l'unique voie qui mène à la réforme du Conseil de sécurité est celle du consensus, ce qui suppose que nous soyons prêts à engager le dialogue dans un esprit constructif et à examiner les différentes propositions qui nous seront présentées. | UN | إننا إذ نعرب عن خالص الأمل في استئناف عملية المفاوضات الحكومية الدولية فورا، نود أن نقول هنا بأن الطريق المؤدية إلى إصلاح مجلس الأمن لا يمكن إلا أن تكون تلك التي تُسلك على أساس اتفاق عام، يفترض الاستعداد للدخول في الحوار بروح بناءة والنظر في مختلف الاقتراحات التي قد تقدم. |
Un État peut s’engager et contracter des obligations juridiques sur le plan international en exprimant sa volonté, conformément au droit international. | UN | ٥٩ - يمكن للدولة أن تتعهد بالتزامات قانونية وتحصل على تلك الالتزامات على الصعيد الدولي عن طريق التعبير عن إرادتها، وفقا للقانون الدولي. |
J'espère que le projet de résolution soumis à l'Assemblée rend bien l'élan de cette année en exprimant une inquiétude au sujet de l'étendue alarmante des dégâts, pertes, destructions, déplacements, vols, pillages, trafics illicites et, en particulier, actes de vandalisme relatifs à des biens culturels, qui constituent des crimes contre le patrimoine culturel de l'humanité. | UN | وآمل أن ينال القرار المعروض على الجمعية زخم هذا العام من خلال الإعراب عن القلق إزاء النطاق المنذر بالخطر للضرر والخسارة والدمار والنقل والسرقة والسلب والاتجار غير المشروع، وبصفة خاصة التخريب، الذي تعرّضت له الممتلكات الثقافية، والتي تمثِّل جرائم ضد التراث الثقافي للبشرية. |
Dans ce contexte, permettez-moi de souligner le rôle important joué par nos partenaires de développement en Namibie en exprimant la sincère reconnaissance de mon gouvernement pour l'aide qu'ils n'ont cessé d'apporter à nos efforts. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أقر بالدور الهام الذي يضطلع به شركاؤنا في التنمية في ناميبيا بأن أعرب عن بالغ تقدير حكومتي لمساعدتهم المستمرة لجهودنا. |
De nombreuses organisations ont commenté le rapport en exprimant leur point de vue et les compléments qu'elles ont proposés ont été partiellement repris dans le présent rapport. | UN | وقد علقت منظمات عديدة على التقرير بأن أعربت عن وجهة نظرها وتم إدراج ما اقترحته من إضافات في هذا التقرير بشكل جزئي. |
7. Lance un appel aux Etats membres et à la communauté internationale pour qu'ils s'engagent totalement en faveur du processus d'examen de Durban, en exprimant leur volonté politique et en soutenant le financement dudit processus; | UN | 7 - يدعو الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى الالتزام بصورة كاملة بعملية استعراض ديربان من خلال التعبير عن إرادتها السياسية وتوفير الاعتمادات المالية لعملية الاستعراض؛ |