24. Il faudrait concevoir des mécanismes institutionnels appropriés afin d'instaurer un processus représentatif pour la formulation d'une stratégie, en faisant appel à toutes les compétences disponibles dans le pays en matière d'alimentation et de nutrition. | UN | وينبغي تصميم آليات مؤسسية مناسبة لضمان عملية ذات صبغة تمثيلية تتبع في صياغة استراتيجية ما، بالاعتماد على كل ما يتاح من خبرة وطنية متصلة بالغذاء والتغذية. |
24. Il faudrait concevoir des mécanismes institutionnels appropriés pour assurer un processus représentatif tendant à la formulation d'une stratégie, en faisant appel à toutes les compétences disponibles dans le pays en matière d'alimentation et de nutrition. | UN | 24- وينبغي تصميم آليات مؤسسية مناسبة لضمان عملية ذات صبغة تمثيلية تتبع في صياغة استراتيجية، بالاعتماد على كل ما يتاح من خبرة وطنية متصلة بالغذاء والتغذية. |
iii) Élargir l'accès aux technologies pertinentes pour évaluer, analyser et mesurer la nature, la gravité et les conséquences de la dégradation des sols et de la désertification et à des techniques de traitement, en faisant appel à la télédétection et aux systèmes d'information géographique; | UN | ' 3` زيادة فرص الحصول على التكنولوجيات الملائمة لتقييم وتحليل طبيعة وشدة وآثار تدهور الأرض والتصحر وتحديد هذه الأمور كميا واتخاذ الإجراءات التصحيحية، وذلك باستخدام الاستشعار عن بعد ونظام المعلومات الجغرافية؛ |
Pris note du rapport sur le Fonds d'équipement des Nations Unies (DP/1994/33) et invité le Fonds a poursuivre ses efforts en vue de trouver de nouvelles sources de financement, notamment en faisant appel à des donateurs non traditionnels; | UN | أحاط علما بتقرير صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية (DP/1994/33)، وشجع الصندوق على مواصلة جهوده لتحديد زيادة موارد التمويل، بما فيها الموارد المقدمة من مانحين غير تقليديين؛ |
9. Prie également le Secrétaire général, en faisant appel à l'expertise des gouvernements : | UN | ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقوم، مستفيدا من الخبرة الفنية للحكومات، بما يلي: |
Il faudrait mettre l’accent sur l’élimination de la pauvreté en faisant appel à tous les organismes de développement ainsi qu’au secteur privé et à la société civile. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز على القضاء على الفقر مع إشراك جميع وكالات التنمية فضلا عن القطاع الخاص والمجتمع المدني في هذه العملية. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes et efficaces pour garantir l'indépendance de sa magistrature conformément aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, si nécessaire en faisant appel à la coopération internationale. Détention avant jugement | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير تتسم بالفعالية والكفاءة من أجل ضمان استقلال القضاء وفقاً للمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي عن طريق اللجوء إلى التعاون الدولي، إذا لزم الأمر. |
24. Il faudrait concevoir des mécanismes institutionnels appropriés pour assurer un processus représentatif tendant à la formulation d'une stratégie, en faisant appel à toutes les compétences disponibles dans le pays en matière d'alimentation et de nutrition. | UN | 24- وينبغي تصميم آليات مؤسسية مناسبة لضمان عملية ذات صبغة تمثيلية تتبع في صياغة استراتيجية، بالاعتماد على كل ما يتاح من خبرة وطنية متصلة بالغذاء والتغذية. |
Je terminerai en disant qu'il ne fait aucun doute pour nous que l'ONU demeure la seule instance au sein de laquelle nous pouvons relever les défis à venir en faisant appel à notre solidarité et à notre volonté communes. | UN | " ودعوني أقول في الختام إنه ليس ثمة ريب في أذهاننا في أن اﻷمم المتحدة لا تزال المحفل الوحيد الذي يمكن أن نواجه فيه تحديات المستقبل بالاعتماد على تضامننا واستعدادنا لمواجهتها معا. |
Dans ces pays, la stratégie de développement est élaborée au sein de mécanismes institutionnels mis en place dans le cadre d'une politique industrielle nationale systématique, en faisant appel à des fonds publics pour développer l'infrastructure, fournir des moyens de financement peu coûteux et faciliter la mise en place de mesures de protection tarifaire lorsque cela est nécessaire. | UN | وفي هذين البلدين، تمت رعاية الإستراتيجية الإنمائية من خلال الأطر المؤسسية في إطار السياسة الصناعية الممنهجة للدولة، وذلك باستخدام الاستثمارات الحكومية لتطوير الهياكل الأساسية، وتوفير التمويل الرخيص وتسهيل الحماية الجمركية عند الحاجة. |
La Mission et d'autres partenaires ont également produit une analyse qualitative et quantitative approfondie du problème du travail domestique des enfants, visant à en dégager les causes profondes en faisant appel à des techniques d'enquête, et à proposer des solutions pour y mettre fin. | UN | وركزت البعثة والشركاء الآخرون أيضا على تحديد الأسباب الكامنة وراء مشكلة عمل الأطفال في المنازل وعلى إيجاد الحلول الممكنة لهذه المشكلة من خلال إعداد دراسة شاملة تضمنت تحليلا نوعيا وكميا لهذه الظاهرة والعلاج اللازم لها، وذلك باستخدام أدوات التواصل مع عامة الناس. |
La Section Afrique du Département a continué de renforcer sa présence en ligne pour faire face au nombre croissant de personnes en Afrique ayant accès à Internet, et attirer le public des pays développés, dans d'autres régions, en faisant appel à divers outils de médias sociaux. | UN | 74 - وما زال قسم أفريقيا التابع للإدارة يزيد من حضوره على الإنترنت للتواصل مع العدد المتنامي للأشخاص في أفريقيا ممن تتوفر لديهم إمكانية استخدام الانترنت، وكذلك مع الجمهور في بلدان متقدمة من مناطق أخرى، وذلك باستخدام أدوات عديدة من أدوات وسائط التواصل الاجتماعي. |
Pris note du rapport sur le Fonds d'équipement des Nations Unies (DP/1994/33) et invité le Fonds a poursuivre ses efforts en vue de trouver de nouvelles sources de financement, notamment en faisant appel à des donateurs non traditionnels; | UN | أحاط علما بتقرير صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية (DP/1994/33)، وشجع الصندوق على مواصلة جهوده لتحديد زيادة موارد التمويل، بما فيها الموارد المقدمة من مانحين غير تقليديين؛ |
9. Prie également le Secrétaire général, en faisant appel à l'expertise des gouvernements : | UN | ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقوم، مستفيدا من الخبرة الفنية للحكومات، بما يلي : |
Il faudrait mettre l’accent sur l’élimination de la pauvreté en faisant appel à tous les organismes de développement ainsi qu’au secteur privé et à la société civile. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز على القضاء على الفقر مع إشراك جميع وكالات التنمية فضلا عن القطاع الخاص والمجتمع المدني في هذه العملية. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes et efficaces pour garantir l'indépendance de sa magistrature conformément aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, si nécessaire en faisant appel à la coopération internationale. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير تتسم بالفعالية والكفاءة من أجل ضمان استقلال القضاء وفقاً للمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي عن طريق اللجوء إلى التعاون الدولي، إذا لزم الأمر. |
Le but essentiel était d'aider chacun de ces pays partenaires à mettre au point, en faisant appel à tous les ministères, industries et organisations non gouvernementales intéressés, une proposition de synthèse en vue de la mise en place d'un système d'inventaire des émissions et des transferts. | UN | وكان الهدف الرئيسي منها هو مساعدة كل بلد من هذه البلدان المشاركة الثلاثة على إعداد اقتراح موحد بشأن نظام ﻹطلاق المواد الملوثة ونقلها على الصعيد الوطني عن طريق عملية تشترك فيها جميع الوزارات الحكومية المهتمة، وكذلك المنظمات الصناعية وغير الحكومية. |
83. Eu égard à l'article 24 de la Convention, le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à l'impact de la pollution sur les enfants et qu'une étude soit entreprise sur la question, en faisant appel à la coopération internationale. | UN | 83- وفي ضوء المادة 24 من الاتفاقية، توصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لأثر التلوث البيئي على الأطفال وبإجراء دراسة عن هذا الموضوع. وينبغي النظر في الاستفادة من التعاون الدولي في هذا الميدان. |
Cet appui serait particulièrement utile pour aider l'ONU à atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement en faisant appel à des services assurés par des volontaires. | UN | وهذا الأمر يعتبر هاما بوجه خاص ضمن سياق تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إشراك دوائر المتطوعين. |
Je recommande la constitution d'un groupe spécialisé à la MINUL chargé de prendre des initiatives dans ce domaine, en faisant appel à d'autres entités nationales et internationales. | UN | وإنني أوصي بإنشاء وحدة متخصصة في البعثة تتولى المبادرات المتخذة في هذا المضمار مستفيدة في ذلك من المساعدة المقدمة من الأطراف الوطنية أو الدولية الأخرى. |
Il est ainsi réalisé environ 20 enquêtes nationales chaque année, en faisant appel à des consultants nationaux d'environ 80 pays. | UN | ويجري الاضطلاع بنحو ٠٢ استقصاء وطنيا في السنة، مع الاستعانة بخبراء استشاريين وطنيين في نحو ٨٠ بلدا. |
Le Comité consultatif note que le Tribunal a l'intention de multiplier ses capacités par deux en 2002-2003 en faisant appel à neuf juges ad litem. | UN | 24 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المحكمة تعتزم، خلال فترة السنتين 2002-2003 مضاعفة قدرتها على إصدار الأحكام عن طريق الاستعانة بتسعة قضاة مخصصين. |
Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. | UN | وقد انتهت بنجاح معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD). |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |