ويكيبيديا

    "en faisant en sorte que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق كفالة
        
    • بضمان أن
        
    • بكفالة أن
        
    • من خلال كفالة
        
    • تأمين وصول
        
    • بالتأكد من أن
        
    • بالعمل لضمان أن
        
    • يكفل ضمان توافق
        
    • وسنجعل
        
    • ضمان مساءلة
        
    • عن طريق جعل
        
    • عن طريق ضمان
        
    • في متناولهم
        
    • في ضمان إحالة
        
    • في ضمان تنفيذ
        
    Il est donc indispensable de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité en faisant en sorte que sa composition reflète davantage les réalités du monde d'aujourd'hui. UN لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم.
    Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables d'actes de torture, d'exécutions extrajudiciaires et de mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, UN وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية ومكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة،
    Les États doivent, cependant, tirer le meilleur parti de cette occasion en faisant en sorte que la réunion biennale focalise l'attention sur les mesures pratiques à prendre pour appliquer le Programme d'action. UN ولكن يجب على الدول أن تستغل هذه الفرصة بضمان أن يركز اجتماع فترة السنتين على الخطوات العملية لتنفيذ برنامج العمل.
    Les États Membres de l'ONU doivent relever ce défi en faisant en sorte que les décisions qu'ils prendront pour aller de l'avant soient à la mesure de leur volonté de renforcer leur partenariat avec l'Afrique. UN ويجب علينا في الأمم المتحدة أن نرد على التحدي بكفالة أن تكون قراراتنا في المستقبل متناسبة مع التزامنا بتعزيز الشراكة مع أفريقيا.
    Ses activités consistent notamment à peser sur les décisions de politique générale en faisant en sorte que les questions intéressant les femmes rurales soient prises en considération dans la planification du développement national. UN وشملت أعماله التأثير على القرار المتعلق بالسياسات من خلال كفالة إدماج قضايا المرأة الريفية ضمن تخطيط التنمية الوطنية.
    J'encourage le Gouvernement à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité en faisant en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme soient poursuivis en justice et en intensifiant la lutte contre la violence sexiste. UN وأحث الحكومة على مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، وعن طريق تعزيز مكافحة العنف الجنساني.
    Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, UN وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة،
    Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, UN وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة،
    :: Accélérer les interventions humanitaires en faisant en sorte que les fonds nécessaires d'urgence soient immédiatement disponibles, en développant le Fonds central autorenouvelable d'urgence et en invitant les États Membres à contribuer au Fonds restructuré. UN :: الإسراع بالاستجابة الإنسانية عن طريق كفالة توافر التمويل لحالات الطوارئ فورا، وتعزيز الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ، وبدعوة الدول الأعضاء، بناء على ذلك، إلى المساهمة في الصندوق بعد إعادة هيكلته
    Le PNUE s'occupera de cet aspect en faisant en sorte que, dans le cadre de son aide au niveau des pays, la priorité soit donnée à l'implication des institutions concernées à côté des organismes chargés des questions environnementales, et il travaillera en étroite collaboration avec d'autres entités des Nations Unies et partenaires pour cibler les institutions nationales chargées du développement et des finances. UN وسوف يتناول برنامج البيئة هذا العامل المحرّك بضمان أن يضع الدعم على المستوى القطري أولوية لمشاركة هذه المؤسسات إلى جانب الوكالات المسؤولة عن المسائل البيئية، وأنها تعمل بالتعاون الوثيق مع كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة وشركاء في استهداف المؤسسات المالية والإنمائية الوطنية.
    La Conférence d'examen offre aux États parties une occasion essentielle de renforcer l'état de droit en faisant en sorte que toutes les parties honorent leurs engagements. UN وأضاف أن المؤتمر الاستعراضي يتيح للدول الأطراف فرصة بالغة الأهمية لتعزيز سيادة القانون بكفالة أن توفي كل منها بالتزاماتها القانونية.
    Il devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. UN كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته.
    «b) en faisant en sorte que les femmes rurales aient pleinement accès, sur un pied d’égalité, aux moyens et services productifs», UN " )ب( تأمين وصول المرأة الريفية إلى الموارد والخدمات اﻹنتاجية بصورة تامة وعلى قدم المساواة "
    L'International Planned Parenthood Federation a agi en ce sens, en faisant en sorte que les individus de moins de 25 ans soient les bénéficiaires de 4 sur 10 des services fournis en 2012. UN ويساهم الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة في ذلك بالتأكد من أن 4 من كل 10 من الخدمات المقدمة في عام 2012 قدمت إلى أفراد دون الخامسة والعشرين من العمر.
    :: en faisant en sorte que le Conseil s'occupe de tout ce qui touche les droits de l'homme, c'est-à-dire des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dont le droit au développement; UN :: بالعمل لضمان أن يعالج المجلس جميع قضايا حقوق الإنسان، أي الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية
    L'État partie devrait prendre des mesures pour assurer le plein respect du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment en faisant en sorte que la législation et la pratique soient entièrement conformes à l'article 18 du Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان الاحترام الكامل للحق في حرية الدين أو المعتقد، بما يكفل ضمان توافق التشريعات والممارسات توافقاً تاماً مع المادة 18 من العهد.
    en faisant en sorte que chaque preuve présenté soit rejetée, douteuse ou équivoque. Open Subtitles وسنجعل كلّ دليل لديهم سيقدمونه إما يتركونه، أو لاقيمة له أو مربك لهم.
    Les participants analyseront le rôle que jouent les mécanismes actuels pour assurer l'exercice de leurs responsabilités par ceux qui ont la charge de mener les politiques de croissance économique, tout en respectant les normes des droits de l'homme, en faisant en sorte que tous soient traités sans discrimination. UN كما سيقومون بتحليل دور الآليات القائمة في ضمان مساءلة المسؤولين عن سياسيات النمو الاقتصادي في ظل احترام حقوق الإنسان، مع ضمان معاملة الجميع دون تمييز.
    Droit à l'information - Le Bangladesh estime que l'exercice par ses citoyens du droit à l'information est indispensable pour assurer la bonne gouvernance en faisant en sorte que le Gouvernement réponde de son action ou de son inaction. UN الحق في الحصول على المعلومات: تعتقد بنغلاديش أن ممارسة مواطنيها حق الحصول على المعلومات عنصر أساسي لكفالة الحكم الرشيد عن طريق جعل الحكومة خاضعة للمساءلة عما تتخذه أو لا تتخذه من إجراءات.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la nomination et la révocation de magistrats obéissent à des critères objectifs de compétence et d'indépendance. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لترسيخ استقلال القضاء عن طريق ضمان تعيين القضاة وإنهاء خدمتهم على أساس معايير موضوعية تتعلق بالكفاءة والاستقلالية.
    b) Facilitant l'accès des personnes handicapées à des aides à la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable; UN (ب) تيسير حصول المعوقين على ما يتسم بالجودة من الوسائل المعينة على التنقل والأجهزة والتكنولوجيات المساعدة، وأشكال المساعدة الحية والوسطاء، وجعل ذلك في متناولهم من حيث التكلفة؛
    h) S'acquitter de ses responsabilités en faisant en sorte que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice; UN (ح) أن تفي بمسؤوليتها المتمثلة في ضمان إحالة جميع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى القضاء؛
    Le Comité des disparitions forcées a un rôle important à jouer en faisant en sorte que la Convention soit appliquée par les États parties et en favorisant l'accession universelle. UN وشددت على الدور الهام للجنة المعنية بالاختفاء القسري في ضمان تنفيذ الدول الأطراف للاتفاقية والترويج لانضمام جميع الدول إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد