ويكيبيديا

    "en faisant valoir que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس أن
        
    • بحجة أن
        
    • مدعية أن
        
    • بدعوى أن
        
    • محتجة بأن
        
    • مدعياً أن
        
    • مشيرة إلى أن
        
    • محتجاً بأن
        
    • بحجة مفادها أن
        
    • واحتجوا بأن
        
    • متذرعة بأن
        
    • وحثوا على أن يكون
        
    Pendant que toutes ces procédures étaient en cours, le Ministre de l'immigration a rejeté plusieurs demandes d'intervention spéciale, en faisant valoir que l'affaire était pendante. UN وفي أثناء هذه الإجراءات رفض وزير الهجرة عدة طعون تدعوه للتدخل بصورة خاصة على أساس أن المسألة لم يُفصل فيها بعد.
    Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal, notamment en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. UN وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم، لجملة أسباب منها على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة.
    Le gouvernement actuel a appuyé la première objection concernant la compétence militaire en faisant valoir que cette question devait être tranchée par les magistrats dans chaque cas d'espèce. UN ووافقت الحكومة الراهنة على الاعتراض اﻷول المتعلق بالاختصاص القضائي العسكري بحجة أن هذه المسألة يجب أن يقررها القضاة على أساس كل حالة على حدة.
    La compagnie a refusé, en faisant valoir que le handicap de l'auteur existait, en fait, avant la signature du contrat, cas de figure couvert par une clause d'exemption prévue à cet effet. UN غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض.
    Il est vain qu'un pays ou un particulier cherche à légitimer les activités sécessionnistes des autorités de Taïwan en faisant valoir que la méthode de désignation des dirigeants de Taïwan a changé. UN ومن العبث أن يضفي أي بلد أو أي فرد الشرعية على اﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها سلطات تايوان بدعوى أن الطريقة التي يتم بها تحديد قادة تايوان قد تغيرت.
    Toutefois le tribunal n'a pas accédé à la demande, en faisant valoir que l'auteur avait un autre avocat. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    D'autres délégations, au contraire, étaient opposées à cet amendement, en faisant valoir que la portée effective en restait peu claire. UN غير أن وفودا أخرى اعترضت على التعديل، مشيرة إلى أن النطاق الفعلي يبقى غير واضح.
    Le conseil du condamné avait formé un premier recours contre la condamnation en faisant valoir que son client avait moins de 18 ans au moment des faits. UN وأضاف أن محامي المحكوم عليه استأنف القضية أول مرة على أساس أن موكله كان دون سن 18 عاماً وقت حدوث الوقائع.
    Toutefois, elle peut demander à reprendre sa nationalité en faisant valoir que son mariage est brisé de manière irréversible. UN بيد أن بوسعها أن تتقدم بطلب لاستعادة جنسيتها التوفالية على أساس أن زواجها فُسخ على نحو لا رجعة فيه.
    D'autres délégations préféraient deux greffes distincts, en faisant valoir que le tribunal du contentieux serait décentralisé et fonctionnerait dans différents lieux alors que la cour d'appel ne siégerait qu'à New York. UN وفضلت وفود أخرى أن يكون لكل من المحكمتين قلمها على أساس أن محكمة النـزاع ستكون متسمة باللامركزية وسوف تعمل في مواقع أخرى، بينما ستؤدي محكمة الاستئناف عملها في نيويورك فقط.
    Ils se sont montrés prêts à défendre le Fonds contre ceux qui l’accusaient d’une conditionalité trop stricte, en faisant valoir que l’austérité était indispensable pour rétablir la confiance du marché dans le taux de change local. UN وكانوا راغبين في الدفاع عن الصندوق ضد النقد الذي فحواه أن شروطه قاسية للغاية على أساس أن ثمة حاجة الى التقشف ﻹعادة ثقة السوق في سعر الصرف المحلي.
    Ces changements ont été critiqués par les principales organisations syndicales, qui ont formé un recours pour inconstitutionnalité et déposé une plainte auprès de l'OIT en faisant valoir que la réforme enfreignait plusieurs dispositions du droit du travail. UN وقد اعترضت المنظمات النقابية الرئيسية على هذا التعديل بأن رفعت دعوى تطعن في دستوريته وقدمت شكوى إلى منظمة العمل الدولية بحجة أن ذلك التعديل ينال من عدة حقوق نقابية.
    Par ailleurs, nous n'approuvons pas la politique consistant à retarder des négociations lorsque les conditions propices sont réunies, comme c'est le cas pour le traité sur les matières fissiles, en faisant valoir que d'autres questions doivent être négociées simultanément. UN وفي الوقت نفسه لسنا موافقين على سياسة تأجيل المفاوضات، التي آن أوانها، بشأن اتفاقية المواد الانشطارية، بحجة أن هناك قضايا أخرى تستدعي التفاوض بشأنها في آن واحد.
    Enfin, elle a invoqué la non-application erronée des articles 181.1 et 192 du Code pénal, en faisant valoir que les faits démontrés correspondaient aux délits prévus dans les dispositions en question. UN وفي الأخير، طعنت صاحبة البلاغ في عدم تطبيق المادتين 181-1 و192 من القانون الجنائي، مدعية أن الوقائع المثبتة تندرج في الجرائم الواردة في هاتين المادتين.
    367. Enfin, Halliburton Logging demande à être indemnisée d'un montant de US$ 1 400 000 au titre du manque à gagner en faisant valoir que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq l'ont empêchée de continuer à fournir ponctuellement des pièces de rechange à l'AWLCO. UN 367- وأخيراً تطالب الشركة بمبلغ 000 400 1 دولار أمريكي عن الكسب الفائت مدعية أن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت منعاها من مواصلة تزويد AWLCO بقطع الغيار على أساس الخدمة مقابل بطاقات.
    Contrairement toutefois à ce qui avait été convenu, les experts géorgiens n'ont pas été en mesure d'y participer, la partie abkhaze s'étant opposée à leur participation, en faisant valoir que certains d'entre eux étaient des personnes déplacées. UN ولكن، خلافا لما اتفق عليه، لم يتمكن الخبراء الجورجيون من المشاركة لأن الجانب الأبخازي امتنع عن منحهم تصاريح للمشاركة بدعوى أن بعضهم كانوا من المشردين داخليا.
    Par exemple, s'agissant du viol, la commission a refusé de rendre cette infraction neutre par rapport au sexe en faisant valoir que l'élément de pénétration était crucial et que seul un homme pouvait pénétrer une femme. UN وعلى سبيل المثال، ففي مجال الاغتصاب، رفضت اللجنة أن تجعل الجريمة محايدة جنسانيا بدعوى أن عنصر الإيلاج عنصر حاسم وأن الرجل وحده هو الذي يستطيع أن يخترق الأنثى.
    La Cour constitutionnelle de Bolivie a rejeté les requêtes du demandeur en faisant valoir que l'objection de conscience ne pouvait être invoquée ou appliquée à titre d'exemption du service militaire obligatoire car elle n'était pas reconnue dans la législation. UN ولم تعترف محكمة بوليفيا الدستورية بادعاءات مقدم الالتماس محتجة بأن الاستنكاف الضميري لا يمكن التمسك به أو تطبيقه كشكل من أشكال الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية لعدم وجود تشريع بذلك.
    A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. UN ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع.
    L'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif du non-épuisement des recours internes, en faisant valoir que la victime présumée avait présenté une demande de statut de réfugié. UN واعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، مشيرة إلى أن الشخص المدعى أنه ضحية قد تقدم بطلب لجوء.
    2.6 L'auteur a soumis à la cour d'assises de Limassol une demande de libération conditionnelle, en faisant valoir que son incarcération jusqu'à la date du procès ne lui permettait pas d'organiser sa défense, du fait notamment qu'il n'était pas représenté par un avocat. UN 2-6 وتقدم صاحب البلاغ بطلب إفراج مشروط إلى محكمة جنايات ليماسول، محتجاً بأن احتجازه حتى تاريخ المحاكمة لن يمكّنه من تنظيم دفاعه من السجن، ولا سيما أنه لا يمثله محام.
    Le Gouvernement israélien et des représentants des forces armées ont fait des déclarations pour justifier ces attaques en faisant valoir que les institutions politiques et administratives de la bande de Gaza faisaient partie des < < infrastructures terroristes du Hamas > > . UN وقد بررت البيانات الصادرة عن ممثلي الحكومة والقوات المسلحة الإسرائيلية هذه الهجمات بحجة مفادها أن المؤسسات السياسية والإدارية في غزة هي جزء من " البنية الأساسية الإرهابية لحماس " .
    Les représentants ont élevé des objections et protesté en faisant valoir que le plan d’évacuation qu’ils avaient élaboré n’était pas pris en considération. UN واعترض الممثلون واحتجوا بأن خطة اﻹجلاء التي وضعوها قد تم تجاهلها.
    Le Département n'a pas accepté ces recommandations en faisant valoir que le Service des achats de l'ONU serait l'organe compétent. UN ولم تقبل إدارة عمليات حفظ السلام بهذه التوصيات متذرعة بأن المسؤولية تقع على عاتق دائرة المشتريات بالأمم المتحدة.
    Les intervenants ont salué les efforts déployés par l'UNICEF pour améliorer sa gestion et l'exécution des programmes, en faisant valoir que la limitation des risques devait être une absolue priorité. UN 96 - ورحب المتحدثون بما تبذله اليونيسيف من جهود لتعزيز الإدارة وتحسين تنفيذ البرامج، وحثوا على أن يكون الحد من احتمالات التعرض للمخاطر هو أولى الأولويات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد