ويكيبيديا

    "en fait d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحقيقة
        
    • في واقع الأمر
        
    • الناحية الفعلية عن
        
    • من الناحية الفعلية
        
    • رسائل ذات
        
    • في الواقع جعل
        
    • المحلية إشارة على استحداث
        
    Bien que le projet soit examiné en séance publique, il s'agit en fait d'un document à distribution limitée. UN وأوضح أنه على الرغم من النظر في المشروع في جلسةٍ علنية، إلا أنه في الحقيقة وثيقة مقيّدة التوزيع.
    L'Équipe a constaté à chaque fois après enquête, qu'il s'agissait en fait d'adultes. UN وتبين من جميع القضايا التي حقق فيها فريق التحقيق أن اللاجئة المعنية هي في الحقيقة امرأة بالغة.
    Il s'agit en fait d'une disposition en faveur des personnes handicapées. UN وهذا ترتيب مفيد في واقع الأمر يُقصد به الأشخاص ذوو الإعاقة.
    En ce sens, la décision a, en fait, d'ores et déjà été prise. UN وبذلك المفهوم، فقد اتخذ القرار في واقع الأمر.
    Le Comité lui-même n'a pas vraiment précisé la notion de vie privée ( " privacy " ) dans son Observation générale sur l'article 17, où il s'abstient en fait d'en donner une définition. UN ولا توضح اللجنة نفسها حقيقة مفهوم الحياة الخاصة في تعليقها العام على المادة ١٧ حيث أحجمت من الناحية الفعلية عن تعريف هذا المفهوم.
    Il a relevé que deux réponses qui devaient être apportées dans le cadre du suivi n'avaient pas encore été communiquées et que d'autres réponses pouvaient être considérées comme insuffisantes car il s'agissait en fait d'observations quant au fond présentées tardivement plutôt que de renseignements fournis au titre du suivi. UN فأشار إلى أن ردَّين بشأن المتابعة لم يردا بعد وأن ردودا أخرى قد لا تكون مقنعة، إذ تشكل في الواقع رسائل ذات صلة بالأسس الموضوعية للبلاغ بدلا من كونها رسائل متابعة.
    On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. UN وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم.
    Comme l'ont prouvé les événements des dernières années, il s'agit en fait d'un risque majeur et imminent. UN وكما أثبتت أحداث السنوات الأخيرة، إنه في الحقيقة خطر كبير ووشيك.
    Il s'agit en fait d'une garantie pour l'application de l'article IV. UN هو في الحقيقة تأكيدا لتنفيذ المادة الرابعة.
    Il s'agit en fait d'une garantie pour l'application de l'article IV. UN هو في الحقيقة تأكيدا لتنفيذ المادة الرابعة.
    - En fait, d'après moi, ça prouve l'absence de mobile. Open Subtitles في الحقيقة ، برأيي لقد اثبت للتو بان ليس لديه دافع
    En fait, d'un point de vue puriste et totalement impartial, il n'y a aucune raison pour l'arrêter. Open Subtitles في الحقيقة, ومن وجهة نظر محايدة بشكل تام، لا يوجد اي سبب لأيقاف السباق.
    En fait, d'une autre planète... s'est emparé de mon corps et m'a donné des pouvoirs. Open Subtitles في الحقيقة ، من كوكب آخر سكن جسمي و أعطاني قوى
    Il s'agit en fait d'une discrimination positive pratiquée à l'égard de certains Roms. UN فهذا التمييز هو في واقع الأمر تمييز إيجابي يمارَس إزاء فئة معينة من الغجر.
    Israël pense également que les types d'explosifs et la façon dont ils étaient déployés montrent qu'il s'agit en fait d'explosifs enfouis par des militants du Hezbollah. UN وتعتقد إسرائيل كذلك أن أنواع المتفجرات وطريقة نشرها يدلان على أن عملاء حزب الله هم من قاموا في واقع الأمر بزرع المتفجرات المذكورة.
    Les suggestions de modification du Traité risqueraient en fait d'affaiblir le régime établi par le TNP et d'ouvrir la voie aux doutes et aux failles. UN فهذه الاقتراحات الداعية إلى التعديل القانوني للمعاهدة ستقوِّض في واقع الأمر نظام معاهدة عدم الانتشار وتؤدي إلى شكوك وثغرات.
    Le Comité lui-même n'a pas vraiment précisé la notion de vie privée ( " privacy " ) dans son Observation générale sur l'article 17, où il s'abstient en fait d'en donner une définition. UN كما أن اللجنة نفسها لم توضح حقيقة مفهوم الحياة الخاصة في تعليقها العام على المادة ١٧ حيث أحجمت من الناحية الفعلية عن تعريف هذا المفهوم.
    Il avait relevé que deux réponses qui devaient être apportées dans le cadre du suivi n'avaient pas encore été communiquées et que d'autres réponses pouvaient être considérées comme insuffisantes car il s'agissait en fait d'observations quant au fond présentées tardivement, plutôt que de renseignements fournis au titre du suivi. UN فأشار إلى أن ردَّين بشأن المتابعة لم يردا بعد وأن ردودا أخرى قد لا تكون مقنعة، إذ تشكل في الواقع رسائل ذات صلة بالأسس الموضوعية للبلاغ بدلاً من كونها رسائل متابعة.
    On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. UN وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم.
    Il s'agissait en fait d'une modification de la structure des achats par laquelle l'Iraq faisait appel aux réseaux d'entrepreneurs privés, de préférence aux établissements publics et aux sociétés de commerce d'État. UN وكان ما يُسمى بالسوق المحلية إشارة على استحداث أنماط جديدة للشراء في العراق، تشمل مباشري الأعمال الحرة الخاصين وشبكاتهم، لا المؤسسات والشركات التجارية الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد