ويكيبيديا

    "en faveur d'une solution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإيجاد حل
        
    • من أجل التوصل إلى حل
        
    • من أجل إيجاد حل
        
    • على إيجاد حل
        
    • الحل الذي يقر
        
    • إلى حل يقوم
        
    Nous sommes rassemblés pour renouveler notre engagement en faveur d'une solution juste et durable à la question de Palestine et de la réalisation d'une paix globale au Moyen-Orient. UN ونجتمع لتجديد التزامنا بإيجاد حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية وللتوصل إلى السلام الشامل في الشرق الأوسط.
    De ce fait, elle a toujours été en faveur d'une solution globale fondée sur la spécificité de chacun des 16 territoires restants. UN وهذا هو السبب الذي جعلها ملتزمة دائما بإيجاد حل شامل يقوم على السمات المحددة لكل من الأقاليم الستة عشر المتبقية.
    Elle travaille en faveur d'une solution pacifique dans le but de promouvoir la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وقد عملت من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة بغية تعزيز السلم والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Ce projet de l'Institut encourageait la volonté politique et sociale des jeunes Palestiniens en faveur d'une solution pacifique au conflit par des séminaires et des activités d'encadrement. UN وقدَّم هذا المشروع التابع للمعهد الدعم لالتزام الشباب الفلسطيني على الصعيدين السياسي والاجتماعي من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع، وذلك عن طريق الحلقات الدراسية والأنشطة التوجيهية.
    Le Gouvernement éthiopien a également rejeté toutes les ouvertures de négociation faites par des tierces parties en vue de trouver un règlement pacifique du conflit et tous les appels lancés par la communauté internationale en faveur d'une solution pacifique. UN ورفضت الحكومة اﻹثيوبية أيضا جميع الوساطات التي قامت بها أطراف ثالثة من أجل إيجاد حل سلمي للنزاع، وجميع الدعوات التي وجهها المجتمع الدولي من أجل البحث عن حل سلمي.
    Elle demande à toutes les parties d'oeuvrer en faveur d'une solution politique de manière pacifique et par le dialogue. UN ويطلب إلى جميع اﻷطراف العمل على إيجاد حل سياسي متبعة في ذلك السبل السلمية وطريقة الحوار.
    Les auteurs sont partagés, mais une nette majorité se dégage en faveur d'une solution affirmative. UN وقد انقسمت آراء الكتاب، لكن أغلبية واضحة تساند الحل الذي يقر هذا الحق().
    Il a également déclaré que son pays était redevable au Comité ministériel pour sa gestion juste et impartiale du problème et pour son engagement en faveur d'une solution juste et pacifique. UN وأعلن أيضا أن بلده مدين للجنة الوزارية لمعالجتها العادلة والنزيهة للمسألة والتزامها بإيجاد حل سلمي وعادل.
    Notre engagement collectif en faveur d'une solution durable à la question de Palestine demeure aussi ferme et cohérent. UN ولا يزال التزامنا الجماعي بإيجاد حل دائم لقضية فلسطين، ثابتا لا يتزعزع.
    L'orateur demande instamment au Royaume-Uni de répondre aux appels des Nations Unies en faveur d'une solution juste, pacifique et durable au conflit de souveraineté. UN وحثَّت المملكة المتحدة على أن تلتزم بالدعوة التي وجَّهتها الأمم المتحدة بإيجاد حل عادل وسلمي ودائم للنـزاع على السيادة.
    Le Gouvernement turc s'étonnait que des appels puissent être encore lancés en faveur d'une " solution politique " aux problèmes créés par les terroristes. UN وأعربت حكومة تركيا عن دهشتها للنداءات التي ما زالت تُوجﱠه بإيجاد " حل سياسي " للمشاكل التي أوجدها اﻹرهابيون.
    Pour sa part, l'Union européenne reste engagée en faveur d'une solution fondée sur le principe de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité pour le conflit israélo-arabe. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي، من جانبه، ملتزم بإيجاد حل للنزاع العربي الإسرائيلي يقوم على مبدأ وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Étant donné sa propre expérience historique de décolonisation, l'Indonésie s'est toujours engagée en faveur d'une solution globale pour les territoires non autonomes restants. UN وفى ضوء خبرات إندونيسيا التاريخية فى القضاء على الاستعمار فإنها ظلت دائماً ملتزمة تماماً بإيجاد حل شامل من أجل الأقاليم المتبقية.
    La position traditionnelle et de longue date du Mouvement en faveur d'une solution durable de la question palestinienne demeure inébranlable. UN إن تضامن الحركة القائم منذ فترة طويلة والتقليدي من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين هو تضامن ثابت ولا يتغير.
    Voilà pourquoi, aujourd'hui, nous proclamons notre solidarité et voilà pourquoi, demain, nous continuerons d'œuvrer en faveur d'une solution juste et véritable à la question de Palestine. UN ولذلك، نقف اليوم تضامناً مع هؤلاء، وغداً نواصل العمل من أجل التوصل إلى حل حقيقي وعادل لمسألة فلسطين.
    L'Allemagne n'a eu de cesse d'œuvrer en faveur d'une solution politique. UN ولا تزال ألمانيا تعمل بلا كلل من أجل التوصل إلى حل سياسي.
    Malte persistera à travailler avec les Nations Unies et les parties concernées en faveur d'une solution prévoyant deux États à la question israélo-palestinienne. UN وسوف تثابر مالطة في العمل مع الأمم المتحدة والأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل للمسألة قائم على أساس وجود دولتين.
    L'Érythrée a non seulement fait appel dès le début à une vérification indépendante de ce fait, mais elle a aussi soumis des propositions concrètes en faveur d'une solution pacifique et juridique de la question. UN إن إريتريا لم تكتف فقط بدعوة أطراف مستقلة للتحقق من هذه المسألة منذ البداية، وإنما تقدمت أيضا بمقترحات محددة من أجل إيجاد حل سلمي وقانوني لهذه المسألة.
    Alors que la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme touche à sa fin, il est important que la communauté internationale continue d'œuvrer en faveur d'une solution pacifique. UN وإذ إن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار على وشك الانتهاء، من الأهمية بمكان أن يواصل المجتمع الدولي العمل من أجل إيجاد حل سلمي.
    Les Îles Marshall considèrent que des mesures diplomatiques urgentes sont nécessaires pour oeuvrer en faveur d'une solution pacifique à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وترى جزر مارشال أنه من المتطلب اتخاذ إجراءات دبلوماسية عاجلة بغية العمل على إيجاد حل سلمي لهذا التهديد الذي يواجهه السلم والأمن الدوليان.
    I. L'engagement du Maroc en faveur d'une solution politique définitive UN أولا - التـزام المغرب بالعمل على إيجاد حل سياسي نهائي
    Les auteurs sont partagés, mais une nette majorité se dégage en faveur d'une solution affirmative. UN وقد انقسمت آراء الكتاب، لكن أغلبية واضحة تساند الحل الذي يقر هذا الحق().
    Les auteurs sont d'opinions divergentes, mais une nette majorité se dégage en faveur d'une solution affirmative. UN وقد انقسمت آراء الكتاب، لكن أغلبية واضحة ساندت الحل الذي يقر هذا الحق().
    Je suis également heureux de constater qu'il ressort des sondages d'opinion que tant les Israéliens que les Palestiniens sont en faveur d'une solution négociée instaurant deux États, même si la confiance dans le processus de paix diminue. UN ويسعدني أيضا أن استطلاعات الرأي ما برحت تؤكد رغبة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني معا في التوصل عن طريق التفاوض إلى حل يقوم على وجود دولتين، حتى إذا كانت الثقة في عملية السلام آخذة في التدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد