ويكيبيديا

    "en faveur de l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لصالح اعتماد
        
    • من أجل اعتماد
        
    • نحو اعتماد
        
    • التأييد اللازم لاعتمادها
        
    • الرامي الى توحيد
        
    • العمل على اعتماد
        
    • لصالح اتخاذ
        
    Quatorze membres du Conseil ont voté en faveur de l'adoption du projet, un seul membre a voté contre. UN وقد صوّت 14 عضواً من أعضاء مجلس الأمن لصالح اعتماد مشروع القرار في حين صوّت بلد عضو واحد ضد المشروع.
    La délégation soudanaise votera donc en faveur de l'adoption de l'amendement proposé et espère que les autres délégations feront de même. UN والوفد السوداني سوف يصوِّت بالتالي لصالح اعتماد التعديل المقترح، وهو يأمل في أن تقوم الوفود الأخرى بذلك أيضا.
    La Grèce s'associe donc au consensus en faveur de l'adoption de ce document dans sa formulation actuelle. UN وبالتالي، فإن اليونان يضم صوته إلى توافق الآراء لصالح اعتماد تلك الوثيقة في صيغتها الحالية.
    Il coopère également avec les organisations non gouvernementales (ONG) partenaires, pour faire aboutir la campagne visant à porter à 18 ans l'âge d'incorporation des enfants et pour les militer en faveur de l'adoption du protocole optionnel relatif à la conscription des enfants, proposé pour la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهي تتعاون أيضا مع الشركاء من المنظمات غير الحكومية في الحملة المناهضة لتجنيد اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة، وفي الدعوة من أجل اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن تجنيد اﻷطفال.
    34. L'Amérique latine a joué un rôle de chef de file dans le mouvement en faveur de l'adoption de lois-cadres pour soutenir la concrétisation du droit à l'alimentation. UN 34 - ما فتئت أمريكا اللاتينية تتصدر الحركة من أجل اعتماد قوانين إطارية لدعم إعمال الحق في الغذاء.
    On a relevé à ce sujet que la disposition cherchait à envisager l’imposition de sanctions globales mais que la tendance nouvelle en faveur de l’adoption de sanctions «intelligentes» rendait cette disposition moins nécessaire en pratique. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه في حين يميل الحكم نحو مناقشة فرض جزاءات شاملة، فإن التوجه الناشئ نحو اعتماد هذه الجزاءات يجعل الحكم أقل ضرورة في الممارسة العملية.
    À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a adopté le Protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui permet aux femmes de soumettre des plaintes au Comité en cas de violation par un État partie des droits protégés par la Convention, et les organisations non gouvernementales ont prêté leur concours en sensibilisant l'opinion publique et en la mobilisant en faveur de l'adoption de cet instrument. UN كما قامت الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين باعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية() الذي يسمح للنساء اللائي يدَّعين التعرض لانتهاك أي من الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية من طرف دولة طرف بتقديم مطالباتهن إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأسهمت المنظمات غير الحكومية في ذلك بزيادة الوعي بشأن الاتفاقية والسعي وراء حشد التأييد اللازم لاعتمادها.
    Les États-Unis soutiennent les efforts déployés en faveur de l'adoption de politiques d'achat de matériels normalisés dans le cadre de la nouvelle stratégie de partenariat adoptée de commun accord avec l'EURATOM; ils soutiennent, à cet égard, les travaux de mise au point du système de surveillance numérique GEMINI. UN وتقوم الولايات المتحدة بدعم الجهد الرامي الى توحيد شراء المعدات كجزء من نهج الشراكة الجديد مع الجماعة الاوروبية للطاقة الذرية عن طريق دعم وضع نظام جيمني للمراقبة الرقمية.
    La Grèce s'associe donc au consensus en faveur de l'adoption de ce document dans sa formulation actuelle. UN وبالتالي، فإن اليونان يضم صوته إلى توافق الآراء لصالح اعتماد تلك الوثيقة في صيغتها الحالية.
    J'ai le plaisir d'annoncer que le Japon a l'intention de voter en faveur de l'adoption du projet d'accord et de le signer à la fin de cette session, sous réserve de ratification. UN ويسرني أن أعلن هنا بأن اليابان تعتزم التصويت لصالح اعتماد مشروع الاتفاق، والتوقيع عليه في نهاية هذه الدورة، مع خضوعه للتصديق.
    Au mois de septembre dernier nous avons voté en faveur de l'adoption du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN وفي أيلول/سبتمبر من هذا العام، صوتنا لصالح اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le principal argument avancé par certains pays en faveur de l'adoption d'un protocole est le danger présenté par les mines antivéhicule lors de l'exécution d'opérations humanitaires. UN والحجة الرئيسية التي تسوقها بعض البلدان لصالح اعتماد بروتوكول، تكمن في الخطر الذي تمثله الألغام المضادة للمركبات على تسيير العمليات الإنسانية.
    Après avoir œuvré pendant près de trois décennies en faveur de l'adoption de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, elle a accueilli à Paris en 2007 la cérémonie d'ouverture à la signature de la Convention. UN وبعد أن عملت خلال ما يناهز ثلاثة عقود من الزمن لصالح اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، فإنها استضافت في باريس عام 2007 مراسم افتتاح التوقيع على الاتفاقية.
    33. Le MRG indique que le Botswana a voté en faveur de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 33- أفاد فريق حقوق الأقليات بأن بوتسوانا صوتت لصالح اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Mme Albright a d'ailleurs fait observer, dans une déclaration prononcée devant la Chambre des représentants, qu'elle serait davantage en mesure de faire pression en faveur de l'adoption des réformes souhaitées par les États-Unis si elle pouvait donner l'assurance que ces derniers s'acquitteraient en totalité et rapidement de leurs obligations financières. UN وأوضحت السيدة أولبرايت في بيان أدلت به في مجلس النواب أنها ستتمكن من الضغط لصالح اعتماد الاصلاحات التي طلبتها الولايات المتحدة إذا استطاعت أن تؤكد أن هذه اﻷخيرة ستسدد بالكامل وبسرعة التزاماتها المالية.
    Notant les campagnes intenses actuellement menées en faveur de l'adoption de politiques libérales concernant l'usage illicite de drogues, qui ne sont pas conformes aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, UN وإذ تلاحظ الحملات المكثّفة الحالية من أجل اعتماد سياسات متساهلة بصدد التناول غير المشروع للعقاقير، وهي سياسات لا تتوافق مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات،
    L'UNICEF a confirmé qu'il continuerait ses activités de plaidoyer en faveur de l'adoption de la Convention 182 de l'Organisation internationale du Travail et a indiqué que l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants devait faire face à de graves problèmes de financement. UN وأكدت اليونيسيف استمرارها في الدعوة من أجل اعتماد اتفاقية منظمة العمل الدولية 182 وأشارت إلى أن دراسة الأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال تواجه جوانب نقص خطيرة في التمويل.
    Nous avons mené une campagne active au sein de l'Union européenne en faveur de l'adoption rapide de directives relatives aux droits des enfants, afin que ces derniers occupent une place plus visible dans la politique étrangère de l'Union. UN وسعينا بفعالية لكسب التأييد في إطار الاتحاد الأوروبي من أجل اعتماد مبادئ توجيهية بشأن حقوق الأطفال، بحيث يمكنهم أن يحتلوا مكانة أكثر بروزا في السياسة الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    22. Prend note avec satisfaction que dans différentes régions du monde se met en place une dynamique en faveur de l'adoption de lois-cadres, de stratégies nationales et de mesures visant à garantir la pleine jouissance du droit à l'alimentation pour tous; UN " 22 - تحيط علما مع التقدير بالتحرك المتنامي، في مناطق مختلفة من العالم، نحو اعتماد قوانين إطارية واستراتيجيات وتدابير وطنية داعمة للإعمال التام لحق الجميع في الغذاء؛
    À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a adopté le Protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui permet aux femmes de soumettre au Comité des plaintes en cas de violation par un État partie des droits protégés par la Convention, et les organisations non gouvernementales ont prêté leur concours en sensibilisant l'opinion publique et en la mobilisant en faveur de l'adoption de cet instrument. UN كما قامت الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين باعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية() الذي يسمح للنساء اللائي يدَّعين التعرض لانتهاك أي من الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية من طرف دولة طرف بتقديم مطالباتهن إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأسهمت المنظمات غير الحكومية في ذلك بزيادة الوعي بشأن الاتفاقية والسعي وراء حشد التأييد اللازم لاعتمادها.
    Les États-Unis soutiennent les efforts déployés en faveur de l'adoption de politiques d'achat de matériels normalisés dans le cadre de la nouvelle stratégie de partenariat adoptée de commun accord avec l'EURATOM; ils soutiennent, à cet égard, les travaux de mise au point du système de surveillance numérique GEMINI. UN وتقوم الولايات المتحدة بدعم الجهد الرامي الى توحيد شراء المعدات كجزء من نهج الشراكة الجديد مع الجماعة الاوروبية للطاقة الذرية عن طريق دعم وضع نظام جيمني للمراقبة الرقمية.
    De même, nous continuerons d'oeuvrer en faveur de l'adoption de tarifs douaniers communs, de la facilitation des échanges et de la libre circulation de tous les produits. UN وبالمثل، ومن بين أمور أخرى، سنواصل العمل على اعتماد تعرفات جمركية مشتركة، وتسهيل التجارة والحركة الحرة لكل المنتجات.
    — Quels arguments avancer en faveur de l'adoption, dès à présent, de certaines mesures d'adaptation ? UN - ما هي الحجج التي يمكن التذرع بها لصالح اتخاذ بعض تدابير التكيف اﻵن؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد