ويكيبيديا

    "en faveur de la protection de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل حماية
        
    • إلى تعزيز حماية
        
    • المتعلقة برعاية
        
    • تدعو إلى حماية
        
    • التي تبذلها لحماية
        
    • لصالح قضايا الحماية
        
    • في ما يخص مسائل حماية
        
    • في سبيل حماية
        
    • في الدعوة لحماية
        
    • للجهود الرامية إلى حماية
        
    • في أنشطة حماية
        
    Les représentants de l'organisation ont assisté à des réunions pour faire pression sur les délégués en faveur de la protection de la vie innocente à toutes les étapes de son développement. UN حضر ممثلو المنظمة اجتماعات للتأثير على رأي المندوبين من أجل حماية الحياة البشرية البريئة في جميع مراحل تطورها.
    Le Japon a également l'intention d'accroître son assistance en faveur de la protection de la santé des très jeunes enfants dans les pays en développement. UN كما تعتزم زيــادة مساعدتها من أجل حماية صحة اﻷطفال الصغار في البلدان النامية.
    Le Haut Commissaire a proposé sa coopération au Gouvernement et à la société civile qui ont réaffirmé leur volonté de lutter en faveur de la protection de ces droits. UN وعرضت تعاونها على الحكومة وعلى المجتمع المدني اللذين أكدا من جديد رغبتهما في الكفاح من أجل حماية هذه الحقوق.
    Engageant tous les acteurs concernés à promouvoir le renforcement des capacités grâce à la coopération internationale, régionale, trilatérale et Sud-Sud en appui aux efforts nationaux dans le cadre de l'action en faveur de la protection de l'enfance, UN وإذ تشجع الجهات الفاعلة ذات الصلة على تعزيز بناء القدرات عن طريق التعاون الدولي والإقليمي والثلاثي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب دعما للجهود الوطنية الساعية إلى تعزيز حماية الطفل،
    Il regrette toutefois l'insuffisance des ressources qui ont été affectées à la mise en œuvre de ces dispositifs, dont le Plan d'action en faveur de la protection de l'enfance. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم تخصيص ما يكفي من الموارد لتنفيذ هذه الخطط والبرامج، بما في ذلك خطة العمل المتعلقة برعاية الطفل.
    Les États membres déterminent, sur la base de leur législation nationale, dans quel cas il y a un < < intérêt suffisant > > ; toutefois, l'intérêt de toute organisation non gouvernementale qui oeuvre en faveur de la protection de l'environnement et qui remplit les conditions pouvant être requises en droit interne est réputé suffisant. UN ولئن كان القانون الوطني يحدد المصلحة الكافية، فإن مصلحة أي منظمة غير حكومية تدعو إلى حماية البيئة، وتفي بأي متطلبات وفقاً للقانون الوطني تُعتبر كافية لغرض إقرار ذلك المركز.
    Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de réunir des données statistiques ventilées, le but étant de recenser les personnes et les groupes concernés et d'augmenter l'efficacité de son action en faveur de la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجمع بيانات إحصائية مفصلة من أجل تعيين الأفراد والجماعات المتضررين وزيادة فعالية الجهود التي تبذلها لحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les Inspecteurs considèrent donc que le mandat actuel d'ONU-Océans est biaisé en faveur de la protection de l'environnement au détriment des aspects socioéconomiques des océans (comme par exemple le mandat de l'OIT concernant un travail décent pour ceux qui travaillent en mer, la navigation, la piraterie/le terrorisme, etc.). UN ويخلص المفتشان إلى أن كفة الاختصاصات تميل لصالح قضايا الحماية البيئة بينما تولى درجة أقل من الاهتمام للجوانب الاجتماعية - الاقتصادية ذات الصلة بالمحيطات (المتصلة مثلاً بولاية منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بتحقيق ظروف عمل لائقة للعاملين في المحيطات، وقضايا النقل والقرصنة/الإرهاب، وغير ذلك).
    Le Directeur du Bureau des programmes d'urgence a répondu que l'UNICEF prenait activement part aux travaux du Comité permanent interorganisations pour l'aide humanitaire et à la procédure d'appel global, deux mécanismes de collaboration avec les organismes clefs des Nations Unies en faveur de la protection de l'enfance. UN وأجاب مدير مكتب برامج الطوارئ بأن اليونيسيف تقوم بدور نشط في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وعملية النداء الموحد، اللتين تمثل كلتاهما وسيلتين للتعاون مع وكالات الأمم المتحدة الرئيسية في ما يخص مسائل حماية الطفل.
    Nous avons perdu en lui un collègue et ami qui a toujours œuvré en faveur de la protection de l'environnement et dont l'enthousiasme était, et reste, une source de motivation à poursuivre ce travail. UN لقد فقدنا صديقاً وزميلاً عمل دائماً في سبيل حماية البيئة. وكان حماسه ولا يزال مصدر إلهام لنا لنواصل هذا العمل.
    Elle a également mis en place un cadre régional d'action en faveur de la protection de l'enfant, du développement du jeune enfant et du maintien des enfants à l'école, entre autres. UN وأنشأت كذلك إطارا لعمل إقليمي، وذلك في جملة أمور من أجل حماية الأطفال، ونمو الأطفال الصغار، وإبقاء الأطفال في المدارس.
    Nous sommes convaincus que les objectifs consistant à maintenir et à préserver un système commercial multilatéral ouvert et non discriminatoire, et à oeuvrer en faveur de la protection de l'environnement et de la promotion du développement durable peuvent et doivent se renforcer mutuellement. UN ونحن مقتنعون بأن هدفي دعم وحماية نظام تجاري متعدد الأطراف مفتوح وغير تمييزي، والعمل من أجل حماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة، يمكن بل يجب أن يدعم كل منهما الآخر.
    Je crois que l'admission de la République de Corée à l'Organisation de coopération et de développement économiques, l'année dernière, imprimera l'élan qu'exigent les efforts que nous déployons actuellement en faveur de la protection de l'environnement. UN وأعتقد أن انضمام جمهورية كوريا الى منظمة التنمية والتعاون الاقتصادي في السنة الماضية ســيحقق الزخم المطلوب لانــطلاقة جديدة في جهــودنا الحاليـة من أجل حماية البيئة.
    La tâche accomplie en faveur de la protection de l'enfance a donc été immense et a été menée parallèlement à l'action qui visait à faire sortir l'Algérie du sous—développement. UN وبالتالي كانت المهام المنجزة من أجل حماية الطفولة هائلة وجرى تنفيذها بالموازاة مع العمل الرامي إلى إخراج الجزائر من التخلف الاقتصادي.
    Les petits États insulaires comme Vanuatu et d'autres îles du Pacifique ont pris des décisions difficiles pour mettre en application des mesures restrictives sur le plan interne afin de répondre à l'appel international en faveur de la protection de l'environnement. UN لقد اتخذت البلدان الجزرية الصغيرة، مثل فانواتو وبلدان جزر المحيط الهادئ الأخرى، بعض القرارات الصعبة لاتباع تدابير تقييدية داخلية دعما للنداء الدولي من أجل حماية البيئة.
    Le 29 mai, le Gouvernement, avec l'appui de l'UNICEF, a lancé sa première stratégie de mobilisation sociale en faveur de la protection de l'enfance. UN وفي 29 أيار/مايو، أطلقت الحكومة، بدعم من اليونيسيف، أول استراتيجية على الإطلاق للتعبئة الاجتماعية من أجل حماية الأطفال.
    Engageant tous les acteurs concernés à promouvoir le renforcement des capacités grâce à la coopération internationale, régionale, trilatérale et Sud-Sud en appui aux efforts nationaux dans le cadre de l'action en faveur de la protection de l'enfance, UN وإذ تشجع الجهات الفاعلة ذات الصلة على تعزيز بناء القدرات عن طريق التعاون الدولي والإقليمي والثلاثي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب دعما للجهود الوطنية الساعية إلى تعزيز حماية الطفل،
    b) En allouant des ressources suffisantes à l'application du Plan d'action 20052012 en faveur de la protection de l'enfance; UN (ب) تخصيص الموارد الكافية لتنفيذ خطة العمل للفترة 2005-2012 المتعلقة برعاية الطفل؛
    Bien que n'appartenant pas à un mouvement social bien organisé, ces élites ont néanmoins constitué un réseau de personnes influentes, mobilisées en faveur de la protection de la flore et de la faune sauvage. UN 30 - وعلى الرغم من أن هذه النُخب لم تكن حركة اجتماعية محكمة التنظيم، فإنها مع ذلك شكلت شبكة مترابطة ترابطاً غير وثيق يفسح المجال لشخصيات ذات نفوذ كانت تدعو إلى حماية الحياة البرية.
    Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de réunir des données statistiques ventilées, le but étant de recenser les personnes et les groupes concernés et d'augmenter l'efficacité de son action en faveur de la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع بيانات إحصائية مفصلة من أجل تعيين الأفراد والجماعات المتضررين وزيادة فعالية الجهود التي تبذلها لحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les Inspecteurs considèrent donc que le mandat actuel d'ONU-Océans est biaisé en faveur de la protection de l'environnement au détriment des aspects socioéconomiques des océans (comme par exemple le mandat de l'OIT concernant un travail décent pour ceux qui travaillent en mer, la navigation, la piraterie/le terrorisme, etc.). UN ويخلص المفتشان إلى أن كفة الاختصاصات تميل لصالح قضايا الحماية البيئة بينما تولى درجة أقل من الاهتمام للجوانب الاجتماعية - الاقتصادية ذات الصلة بالمحيطات (المتصلة مثلاً بولاية منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بتحقيق ظروف عمل لائقة للعاملين في المحيطات، وقضايا النقل والقرصنة/الإرهاب، وغير ذلك).
    Le Directeur du Bureau des programmes d'urgence a répondu que l'UNICEF prenait activement part aux travaux du Comité permanent interorganisations pour l'aide humanitaire et à la procédure d'appel global, deux mécanismes de collaboration avec les organismes clefs des Nations Unies en faveur de la protection de l'enfance. UN وأجاب مدير مكتب برامج الطوارئ بأن اليونيسيف تقوم بدور نشط في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وعملية النداء الموحد، اللتين تمثل كلتاهما وسيلتين للتعاون مع وكالات الأمم المتحدة الرئيسية في ما يخص مسائل حماية الطفل.
    Elles doivent également être en conformité avec les buts et objectifs de la Conférence des Nations Unies de 1992 sur l'environnement et le développement en faveur de la protection de l'environnement afin de répondre aux besoins des générations actuelles sans compromettre les besoins des générations futures. UN وينبغي أيضاً أن تنسجم المساهمات مع أهداف ومقاصد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية لعام 1992 في سبيل حماية البيئة من أجل تلبية حاجات الأجيال الحالية بدون تعريف حاجات الأجيال القادمة للخطر.
    f) On a plaidé avec succès en faveur de la protection de la fillette et de la promotion de son bien-être; UN و - وتم إحراز تقدم في الدعوة لحماية الطفلة وتعزيز رفاهها.
    Son initiative en faveur de la protection de l'environnement avance sur la voie d'un consensus pour inverser la détérioration de l'environnement et atteindre un niveau de vie décent alors que nous approchons du XXIe siècle. UN إن تصدرها للجهود الرامية إلى حماية البيئة يمضي بنا قدما صوب بلوغ توافق آراء على عكس مسار التدهور البيئي في جميع انحاء العالم، والوصول الى أسلوب حياة مستدام ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    La coopération de toutes les personnes affectées et du personnel d'assistance est un principe fondamental gouvernant les activités en faveur de la protection de l'enfant et en particulier les activités concernant l'abus sexuel des enfants. Sur cette base, le Gouvernement a nommé en 1999 un groupe d'experts pluridisciplinaire contre l'abus sexuel des enfants et des adolescents. UN ومن المبادئ الجوهرية في أنشطة حماية الطفولة وخاصة الأنشطة الخاصة بالاعتداء الجنسي على الأطفال أن يتعاون جميع المتأثرين والقائمين بالمساعدة واستنادا إلى ذلك، عينت الحكومة فريق خبراء معني بمكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب، في سنة 1999.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد