ويكيبيديا

    "en fixant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال تحديد
        
    • خلال وضع
        
    • عن طريق تحديد
        
    • عن طريق وضع
        
    • مع وضع
        
    • مع تحديد
        
    • وعند تحديد
        
    • وذلك بتحديد
        
    • المتعلقة بالدانمرك محددة
        
    • سواء بذكر
        
    Elle a également défini les grands axes de la coopération internationale en faveur du développement en fixant des objectifs mesurables assortis d'échéances. UN وحدد أيضا الاتجاه الرئيسي للتعاون الدولي من أجل التنمية من خلال تحديد أهداف قابلة للقياس ومقيدة بزمن معين.
    J'espère que le document final du Sommet permettra d'aller plus loin en fixant des objectifs concrets à l'Organisation. UN وأرجو أن تعزز الوثيقة الختامية للقمة هذه العملية من خلال تحديد أهداف ملموسة للمنظمة.
    Je crois que nous pouvons faire des progrès importants et rapides en fixant une orientation claire sur trois questions : News-Commentary وأظن أننا نستطيع أن نحرز تقدماً كبيراً وسريعاً من خلال وضع توجيهات واضحة بشأن ثلاث قضايا:
    Pour y remédier, les gouvernements ont cherché à enrayer les émissions de gaz à effet de serre en fixant des normes légales. UN ولمواجهة ذلك، سعت الحكومات إلى الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري عن طريق تحديد معايير قانونية.
    Pour renforcer l'action contre ces orphelinats, il faudrait que le Gouvernement prenne des mesures sérieuses pour réglementer les activités des orphelinats déclarés en fixant des critères et des normes. UN وينبغي تكملة التدابير التي اتخذت لمكافحة دور الأيتام غير الشرعية بجهود جادة تبذلها الحكومة لتنظيم عمليات دور الأيتام المسجلة عن طريق وضع مقاييس ومعايير للعمل.
    et, dans le même temps, - Mettre en place des mesures spécifiques en direction de certaines catégories de femmes, en fixant des objectifs de réduction des inégalités constatées. UN ♦ القيام، في نفس الوقت، بصوغ تدابير محدَّدة بشأن فئات بعينها من النساء، مع وضع أهداف تتعلق بتقليل التفاوتات القائمة.
    La Loi poursuit en prévoyant le calcul des revenus, en fixant la date à prendre en considération et les conditions dans lesquelles préavis doit être donné. UN وينص القانون أيضا على حساب العائدات مع تحديد التاريخ الذي تظل فيه نافذة المفعول وعلى شروط تقديم الإخطار.
    Le Conseil devrait réfléchir à la rationalisation de son programme de travail mensuel en fixant des priorités et en examinant l'efficacité de ses réunions et décisions. UN ينبغي للمجلس أن يتأمل في ترشيد برنامج عمله الشهري من خلال تحديد الأولويات والتأمل في مدى فعالية اجتماعاته وقراراته.
    On constate que l’on peut parvenir à ce résultat en fixant à 44,3 % le produit de la vente des stocks de matériel, comme indiqué ci-après : UN وقد تبين أنه يمكن التوصل إلى هذا من خلال تحديد المستوى المفترض للنفقات المستردة ﺑ ٥٠,٢ في المائة، على النحو التالي:
    8. Prie le Corps commun d'envisager d'optimiser le nombre de projets à inscrire à son programme de travail en fixant des priorités ; UN 8 - تطلب إلى الوحدة أن تنظر في تحديد عدد المشاريع المدرجة في برنامج عملها على النحو الأمثل من خلال تحديد الأولويات؛
    8. Prie le Corps commun d'envisager d'optimiser le nombre de projets à inscrire à son programme de travail en fixant des priorités ; UN 8 - تطلب إلى الوحدة أن تنظر في تحديد عدد المشاريع المدرجة في برنامج عملها على النحو الأمثل من خلال تحديد الأولويات؛
    Nous devons remporter la victoire contre le VIH/sida en fixant ces objectifs à moyen terme, en les menant à bien et en faisant en sorte que l'ONU les passe en revue périodiquement. UN ويجب أن ننتصر في مكافحة الإيدز من خلال وضع أهداف متوسطة الأجل وتنفيذها واستعراضها بشكل دوري في الأمم المتحدة.
    Les bons systèmes d'alerte encouragent les échanges de données et s'efforcent de faciliter leur utilisation en fixant des normes, des procédures, des critères d'évaluation, etc., acceptés de tous. UN فنظم اﻹنذار النموذجية تشجع تبادل المعلومات وتسعى الى تسهيل الانتفاع منها من خلال وضع مقاييس مقبولة عموما، وإجراءات ومعايير تقييم وغير ذلك.
    Le Tribunal a accordé une grande importance à ces principes dans son règlement intérieur et s'est efforcé de se montrer efficace en fixant des délais limités pour chaque étape des poursuites dont est saisi le Tribunal. UN وأولت المحكمة أهمية كبيرة لهــذه المبادئ في نظامها الداخلي وسعت إلى تحقيق الكفــاءة والفعالية من خلال وضع حدود قصيرة اﻷجل لكل خطوة فـــي المداولات أمام المحكمة.
    Ceci donne un niveau bien plus élevé d'obligation redditionnelle pour les cadres supérieurs en fixant des indicateurs et des cibles spécifiques pour chaque objectif stratégique et chaque initiative stratégique des plans d'action. UN وأدى هذا إلى توفير مستوى أعلى بكثير من المساءلة لكبار المديرين عن طريق تحديد مؤشرات وأهداف معينة لكل هدف استراتيجي ومبادرة استراتيجية للخطط الاستشرافية.
    Le but du système est de fournir à tous les élèves du pays les manuels de base en fixant un prix accessible à tous. UN والهدف من نظام التأجير هو تزويد جميع التلاميذ في أرمينيا بالكتب الدراسية اﻷساسية عن طريق تحديد سعر التأجير بحيث يكون في استطاعة الجميع أن يتحمله.
    Le SIMDUT fournit des renseignements sur les matières dangereuses en fixant des règles relatives à l'étiquetage, à la remise de fiches d'information sur la sécurité des matières et à la formation des travailleurs. UN ويقدم هذا النظام معلومات عن المواد الخطرة عن طريق تحديد الشروط المتعلقة بلصق البطاقات، وتزويد أوراق بيانات سلامة المواد، وتدريب العمال.
    Il ne procède pas en fixant des priorités ou en allouant des ressources financières en fonction de l'importance de chaque question. UN فهو لا يتناول عمله عن طريق وضع أولويات أو رصد موارد مالية حسب أهمية كل مسألة.
    À cet égard, une disposition comme la variante A risquait de décourager l’utilisation des signatures électroniques en fixant une norme trop stricte. UN وفي هذا السياق، قد لا يشجع حكم على غرار البديل ألف استخدام التوقيعات الالكترونية عن طريق وضع معيار متشدد للغاية.
    - Affirmer une réelle volonté d'élaborer une politique appropriée et une stratégie globale et intégrée de mise en oeuvre au niveau national, en fixant des priorités et des objectifs concrets concernant les droits des enfants et des femmes. UN - تأكيد وجود رغبة حقيقية في صياغة سياسة ملائمة واستراتيجية شاملة ومتكاملة للتنفيذ على الصعيد الوطني مع وضع أولويات وأهداف محددة وفقاً لحقوق الطفل وحقوق المرأة.
    Il s'agit de procéder à la modification pour introduire le délit de harcèlement sexuel en fixant ses éléments constitutifs. UN ويجب إجراء تعديل على هذا القانون ليشمل جريمة التحرش الجنسي مع تحديد العناصر المكونة لها.
    en fixant le calendrier, la priorité est toujours accordée aux jonctions d'instances. UN وعند تحديد الجدول الزمني للقضايا، تعطى الأولوية دائماً للمحاكمات المشتركة.
    101. Le Comité se félicite des mesures que l'Administration a prises pour limiter le montant payable au titre de la couverture de risques supplémentaires en fixant un chiffre estimatif dans les contrats d'affrètement. UN ١٠١ - ويوافق المجلس على اﻹجراء الذي اتخذته اﻹدارة للحد من المبلغ المقرر دفعه كتأمين إضافي ضد أخطار الحرب وذلك بتحديد مبلغ تقديري في بنود اتفاقات استئجار الطائرات بالرحلة.
    À sa 105e session, le Comité a adopté une liste de points pour la Croatie en fixant la date du 30 octobre 2013 pour la réponse, qui constituera le troisième rapport périodique de l'État partie. UN وأثناء الدورة 103، اعتمدت اللجنة قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير المتعلقة بالدانمرك محددة تاريخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013 آخر أجل لتقديم الدولة الطرف ردودها، التي ستعتبر بمثابة تقريرها الدوري السادس.
    a) si elle indique, en fixant un délai déterminé pour l'acceptation, ou autrement, qu'elle est irrévocable; ou UN (أ) إذا بيّن، سواء بذكر وقت محدّد للقبول أو بطريقة أخرى، أنّه لا رجوع فيه؛ أو

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد