Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celleci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. | UN | وتراعي اللجنة أيضا حقوق الطفل وآراءه، وتعطى هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعا لسن الطفل ونضجه. |
Le montant de l'allocation est plus élevé dans le cas des familles dont les enfants entrent à l'école et rehaussé de façon périodique en fonction de l'augmentation du coût de la vie. | UN | ويتمّ الترفيع في هذه المنحة كلّما كان للعائلة أطفال في سنّ الدراسة، وبصفة دورية تبعا لارتفاع مستوى المعيشة. |
Le Bélarus ferait le point en fonction de l'évolution de la situation; | UN | وستقدم بيلاروس معلومات أحدث في ضوء ما يستجد من تطورات؛ |
Ce processus de réexamen est nécessaire pour tenir compte des nouvelles tendances apparues dans le domaine de la corruption et pour raffermir le cadre juridique en fonction de l'expérience acquise. | UN | وعملية الاستعراض ضرورية لمواكبة الاتجاهات الجديدة في الفساد ولتحسين الإطار القانوني في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la question. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Les inscriptions s'effectueront en fonction de l'ordre de réception des demandes, étant entendu que la priorité sera accordée aux représentants de rang ministériel ou similaire. | UN | وسوف تُدرَج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تُعطَى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
La somme peut être légèrement supérieure, en fonction de l'âge de la victime. | UN | وقد يزيد المبلغ قليلا، وذلك حسب عمر الضحية. |
De nouveaux modules de cours sont élaborés et ajoutés en fonction de l'évolution des besoins et de la nature des demandes. | UN | ويُجرى حاليا وضع وحدات دروس جديدة وإضافتها للمقررات الدراسية تبعا للاحتياجات المتطورة ولطبيعة الطلبات الواردة. |
Dans ce scénario, le taux de capitalisation, qui varie en fonction de l'hypothèse de taux de rendement, oscille entre 175 % et 185 %, sa valeur s'établissant à 180 % dans le cas de l'évaluation ordinaire. | UN | وكانت نسب التمويل على ذلك الأساس، التي تتفاوت تبعا لسعر الفائدة المفترض، تتراوح بين 175 و 185 في المائة، مع العلم بأن نسبة 180 في المائة هي نسبة التمويل المستخدمة في التقييم الدوري. |
Il faudra les renforcer et les améliorer en fonction de l'évolution du terrorisme. | UN | وسيتعين تعزيزها وتحسينها تبعا لتطور الإرهاب. |
:: Prévoir le réexamen de ces objectifs en fonction de l'évolution des connaissances scientifiques. | UN | :: ينبغي أن يتيح مجالا لاستعراض هذه الأهداف في ضوء ما يستجد من أدلة علمية |
Il a été ajouté que la Commission pourrait réexaminer la question ultérieurement en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وأُضيف أنَّ اللجنة قد تود النظر في هذه المسألة فيما بعد في ضوء ما قد يطرأ من تطورات. |
Ce calendrier pourrait être modifié en fonction de l'évolution des travaux de la Conférence. | UN | وقد يتطلب اﻷمر تعديل الجدول الزمني في ضوء ما يجدّ من تطورات أثناء المؤتمر. |
en fonction de l'évolution de la situation début 2006, il pourrait être nécessaire d'envisager de réviser l'Appel pour répondre à des besoins accrus. | UN | وقد يتعين النظر في تنقيح النداء لمواكبة الاحتياجات المتزايدة رهنا بما يحدث من تطورات في مطلع عام 2006. |
Il s'agit nécessairement d'un processus à long terme qui exige de garder une attitude active puisque aussi bien les textes que les institutions doivent être adaptés en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وهاتان العمليتان كلتاهما بطبيعتهما عمليتان طويلتا الأجل، بل وتستلزمان أيضا مسؤولية مستمرة لا نهاية لها، لأن النظم والمؤسسات لا بد وأن تتغير لمواكبة الظروف المتغيرة. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la question. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Il demande que le programme se poursuive, avec la souplesse nécessaire, en fonction de l'évolution de la question. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين. |
Les inscriptions s'effectueront en fonction de l'ordre de réception des demandes, étant entendu que la priorité sera accordée aux représentants de rang ministériel ou similaire. | UN | وسوف تُقبل طلبات الإدراج في القائمة حسب أسبقية ورودها، على أن تعطى الأولوية للممثّلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
Pour assurer la cohérence dans les règles et leur application, il faut élaborer des règles qui ne traitent pas le même actus reus, la pénétration sexuelle, selon des normes complètement différentes, en fonction de l'énoncé du chef d'accusation. | UN | ولغرض تحقيق الاتساق في القواعد وتطبيقها، من الضروري وضع قواعد لا تعامل نفس الفعل الجرمي المتمثل في الإيلاج بمعايير مختلفة تماما وذلك حسب الصيغة المحددة للجريمة التي تجري المحاكمة عليها. |
Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. | UN | وتراعي اللجنة أيضاً حقوق الطفل وآراءه، وتُعطي هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعاً لسن الطفل ونضجه. |
26. Décide en outre que le Comité spécial se réunira du 8 au 12 avril 2013 pour s'acquitter de la tâche visée au paragraphe 25 ci-dessus et que ses réunions suivantes seront fixées en fonction de l'avancement de ses travaux sur le fond de la question; | UN | 26 - تقرر كذلك أن تجتمع اللجنة المخصصة في الفترة من 8 إلى 12 نيسان/أبريل 2013 للاضطلاع بالتكليف المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه وأن يكون عقد اجتماعاتها في المستقبل مرهونا بإحراز تقدم ملموس في عملها؛ |
Les formes concrètes de discrimination à l'égard des femmes âgées peuvent varier considérablement selon les conditions socioéconomiques et les environnements socioculturels, en fonction de l'égalité des chances et des choix relatifs à l'éducation, à l'emploi, à la santé, à la famille et à la vie privée. | UN | يمكن أن تتباين أشكال التمييز المحددة ضد المسنات تبايناً كبيراً باختلاف الظروف الاجتماعية - الاقتصادية واختلاف البيئات الاجتماعية والثقافية، تبعاً لمدى تكافؤ الفرص والخيارات فيما يتعلق بالتعليم، والعمالة، والصحة، والحياتين الأسرية والخاصة. |
Tableau A6: Classement des pays en fonction de l'indicateur de performance des entrées d'IED, de l'indicateur du potentiel d'accueil d'IED et de l'indicateur de performance des sorties d'IED, 2005-2007 | UN | الجدول ألف-6: ترتيب الدول وفقاً لمؤشر أداء الاستثمار الأجنبي المباشر الداخل إليها، ولمؤشر إمكانات الاستثمار الأجنبي المباشر، ولمؤشر أداء الاستثمار الأجنبي المباشر الخارج منها، 2005-2007 |
Le critère le plus important, du point de vue de l'évaluation de la validité d'une réserve, était l'intention qu'avait eue les États au moment de la conclusion du traité. Si le traité était muet, la validité devait être établie en fonction de l'objet et du but du traité. | UN | وأفيد بأن المعيار الأهم في تقييم جواز التحفظ هو نية الدول وقت إبرام المعاهدة، وإذا لم تتطرق المعاهدة إلى موضوع التحفظات، فإن جوازها ينبغي أن يُنظر إليه في ضوء موضوع المعاهدة وهدفها. |
Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA est devenu l'organisme opérationnel le plus important du Moyen-Orient; il a montré qu'il savait adapter et perfectionner ses programmes en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés, et faire face à l'évolution de la situation dans la région. | UN | وقد أصبحت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وأظهرت القدرة على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي الاحتياجات المتنامية للاجئين وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة. |
Parmi eux, certains répartissaient les tâches qui leur étaient confiées en fonction de l'état d'avancement de l'affaire en cause. | UN | وتَعمَد بعض تلك الدول إلى تقسيم العمل تبعاً لوضع القضية. |