Étant donné que le total variera fortement en fonction de l'évolution de la situation, il lance un appel à tous ceux qui sont en mesure de faire un don. | UN | وبالنظر إلى أن المجموع قد يختلف اختلافا كبيرا مع تطور الحالة، فقد ناشد جميع الذين بإمكانهم مد يد العون إلى التبرع. |
Il a en outre décidé de continuer à réexaminer son mandat en fonction de l'évolution des besoins de services de conférence. | UN | وقررت باﻹضافة الى ذلك مواصلة إعادة النظر في ولايتها وفقا لتطور الاحتياجات من موارد خدمة المؤتمرات. |
Il faudra les renforcer et les améliorer en fonction de l'évolution du terrorisme. | UN | وسيتعين تعزيزها وتحسينها تبعا لتطور الإرهاب. |
On a noté des augmentations et des diminutions en fonction de l'évolution de la situation. | UN | فقد لوحظ أنه طرأت عليه الزيادة والنقصان وفقا لتغير الأحوال. |
En outre, les politiques relatives aux TIC doivent être mises à jour en permanence en fonction de l'évolution de la situation nationale ou internationale et des progrès technologiques. | UN | وتشكل السياسات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أدوات دينامية أيضاً ينبغي تحديثها باستمرار لمواكبة التطورات الوطنية والدولية والتكنولوجية. |
De plus, elle a en permanence réexaminé ses plans de circonstance en fonction de l'évolution de la situation sur le théâtre d'opérations. | UN | علاوة على ذلك، دأبت القوة على استعراض خططها للطوارئ، آخذة في الاعتبار تطور الحالة في منطقة عملياتها. |
La Chine appuie également la réalisation des réformes nécessaires de l'ONU pour renforcer son rôle et son efficacité en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وتؤيد الصين أيضا قيام الأمم المتحدة بالإصلاحات الضرورية لتعزيز دورها وفعاليتها في ضوء الظروف المتغيرة. |
Il est calculé en fonction de l'évolution des indices économiques. | UN | ومعامل الربط بغلاء المعيشة ليس ثابتاً، بل إنه يحدد حسب تغير المؤشرات الاقتصادية. |
En effet, un plan stratégique n'est pas statique : ses objectifs doivent être adaptés aux impératifs stratégiques, qui, eux-mêmes, doivent être revus en fonction de l'évolution de la situation, des mandats et des événements. | UN | وتكمن قيمة التخطيط الاستراتيجي أولا وقبل كل شيء في العملية ذاتها؛ فالخطة الاستراتيجية ليست جامدة؛ بل ينبغي تغيير اﻷهداف مع تغير الضرورات الاستراتيجية استجابة لتغير الظروف والولايات وغير ذلك من الفرص. |
16. En 1995, les réfugiés somalis demeureront libres d'opter ou non pour le rapatriement librement consenti, en fonction de l'évolution de la situation dans leur pays. | UN | ٦١- ستظل العودة الطوعية خياراً أما اللاجئين الصوماليين عام ٥٩٩١، بحسب تطور الموقف في الصومال. |
Toutefois, l'échelle efficace minimale d'une activité varie sensiblement selon les branches et en fonction de l'évolution de la technologie. | UN | غير أن الحد اﻷدنى للنطاق الاقتصادي للعمليات يتفاوت تفاوتاً واسعاً بحسب الصناعات وبما يتمشى مع تطور التكنولوجيا. |
Notre souci est à la fois l'autorité du régime de vérification et la possibilité de le perfectionner en fonction de l'évolution des technologies. | UN | وشاغلنا هو مصداقية نظام التحقق وإمكانية تحسينه مع تطور التكنولوجيات. |
Le Ministre a toutefois précisé que le programme d'investissements dans le secteur public était un instrument de gestion souple, susceptible d'être modifié en 1994 en fonction de l'évolution des négociations avec la communauté des donateurs. | UN | ولكنه أشار الى أن برنامج استثمارات القطاع العام أداة إدارية مرنة ويمكن أن تخضع لتغيرات في عام ١٩٩٤ مع تطور مفاوضات اﻹقليم مع المانحين. |
Elles devront être révisées régulièrement en fonction de l'évolution des besoins des organisations et des utilisateurs des états financiers. | UN | كما يجب تنقيحها بصورة منتظمة وفقا لتطور احتياجات المنظمات والجهات التي تستخدم البيانات المالية. |
De nouveaux modules de cours sont élaborés et ajoutés en fonction de l'évolution des besoins et de la nature des demandes. | UN | ويجرى حاليا وضع وحدات دروس جديدة وإضافتها للمقررات الدراسية تبعا لتطور الاحتياجات وطبيعة الطلبات الواردة. |
71. De telles mesures dépendent de la menace potentielle et devront être modifiées en fonction de l'évolution de la situation et des circonstances des attaques. | UN | ٧١ - وتتوقف هذه التدابير على الخطر المحتمل ويتعين أن تتغير وفقا لتغير وقائع وظروف الاعتداءات. |
b) Adaptation et amélioration des programmes d'enseignement général et technique en fonction de l'évolution de la situation dans les pays hôtes | UN | (ب) مواءمة وتحسين محتويات ومناهج الدورات الدراسية في برامج التعليم العام والفني لمواكبة التطورات في البلدان المضيفة |
La mission revoit constamment ses plans de préparation en cas de crise en fonction de l'évolution de la situation dans la zone d'opérations. | UN | وتضطلع البعثة باستعراض التخطيط للطوارئ على أساس مستمر، آخذة في الاعتبار تطور الحالة في منطقة العمليات. |
Ces effectifs seront révisés en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وهذه المستويات قابلة لإعادة النظر فيها في ضوء الظروف المتغيرة. |
Il a été constaté que les clauses des contrats devaient pouvoir être modifiées en fonction de l'évolution de la situation; des rapports stables entre l'Etat et le secteur privé étaient en effet indispensables pour intéresser les investisseurs à des activités telles que l'exploitation minière. | UN | وأشير الى ضرورة التمكن من تكييف أحكام العقد وشروطه حسب تغير اﻷوضاع، حيث أن اجتذاب نشاط اقتصادي مثل التعدين يستلزم توافر الاستقرار في العلاقة بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Certains changent de catégorie juridique en fonction de l'évolution de leur situation et de leur besoin de protection au fil des déplacements. | UN | وتنقل بعضهم بين مختلف الفئات القانونية مع تغير وضعهم واحتياجاتهم إلى الحماية أثناء رحلتهم. |
En conséquence, le projet d'article 18 n'énumère pas les moyens d'atteindre le résultat recherché, puisque cette obligation peut revêtir un caractère dynamique en fonction de l'évolution de la situation. | UN | ومن ثم فإن مشروع المادة 18 لا يُدرِج سبل بلوغ النتيجة المتوخاة، لأن هذا الالتزام قد يتخذ طابعاً دينامياً بحسب تطور الأوضاع. |
Le Comité a également noté que la situation récemment observée en Asie avait montré que les courants de capitaux, qui vont croissant, appelleront peut-être une certaine adaptation des régimes de change en fonction de l'évolution de la situation. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن التجربة التي مرت بها آسيا مؤخرا بينت أن التدفقات الرأسمالية اﻵخذة في الارتفاع قد تتطلب تكييف ترتيبات أسعار الصرف مع الظروف المتغيرة. |
Le Représentant spécial reverra la structure de ces trois volets selon que de besoin, en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وسيتولى الممثل الخاص استعراض بنية هذه العناصر حسب الضرورة، في ضوء التطورات التي ستحدث. |
La structure de l'Opération continuera d'être examinée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain, compte tenu des capacités de la MINUAD. | UN | وسيستمر استعراض هيكل البعثة في ضوء تغير الأوضاع على الأرض ومع مراعاة قدرات العملية المختلطة. |
130. Toutes les Parties conviennent de la nécessité de procéder à un échange d'informations permanent et d'exécuter un bilan analytique pour suivre la mise en œuvre de la Convention et permettre à la Conférence des Parties de prendre des mesures appropriées en fonction de l'évolution des contraintes et des progrès réalisés. | UN | 130- وجميع الأطراف متفقة على ضرورة التبادل المستمر للمعلومات والتقييم التحليلي قصد رصد تنفيذ الاتفاقية وتمكين مؤتمر الأطراف من اتخاذ التدابير المناسبة في السياق المتطور لقيودها وتقدمها. |