Dans tous les pays observés, des séminaires de formation spécialisée sont organisés en fonction de la demande. | UN | في جميع البلدان المشمولة بالدراسة، يتم تنظيم حلقات تدريبية متخصصة حسب الطلب. |
Les besoins de comprimés, d'ampoules et de vaccins de chloroquine, de comprimés de Fansidar, de comprimés et de vaccins de quinine et de primaquine sont estimés en fonction de la demande annuelle. | UN | كما تقدر طلبية حبوب وشراب وحقن الكلوركوين وحبوب الفانسدار وحبوب وحقن الكينيين وحبوب البريماكوين على حسب الطلب سنويا |
Dans l'enseignement supérieur, il importait que le programme soit conçu en fonction de la demande, celleci étant déterminée au moyen d'une évaluation des besoins. | UN | وعلى المستوى التعليمي الأعلى، ينبغي أن تكون المناهج التعليمية موجهة بحسب الطلب وأن تستند إلى تقييم للاحتياجات. |
Les gouvernements devraient fixer leurs objectifs en matière de planification de la famille en fonction de la demande non satisfaite et des besoins d'informations et de services. | UN | ينبغي للحكومات أن ترسي أهداف تنظيم اﻷسرة على أساس الطلب والحاجة اللذين لم يتم تلبيتهما بعد في مجالي الاعلام والخدمات. |
Il faudrait aussi chercher des solutions à la congestion de la bande passante, par exemple l'allocation de bande en fonction de la demande ou de la destination. | UN | وثمة حاجة إلى التركيز على مسألة انسداد عرض النطاق الترددي والنظر في حلول من بينها عروض النطاق الترددي بناء على الطلب أو للإيجار. |
67. L'Autriche s'efforce de réglementer l'immigration en fonction de la demande. | UN | 67- وتحرص النمسا تنظيم الهجرة وفقاً للطلب. |
∙ orientation des services en fonction de la demande et adaptation aux besoins des clients; | UN | :: الاتجاه نحو الطلب والتكيف مع حاجات المستفيدين؛ |
Le VTC les poursuivra en fonction de la demande. | UN | وسيواصل مجلس التدريب المهني تنظيم مثل هذه الدورات حسب الطلب. |
Ce programme vise à rendre plus efficace l'affectation de la main-d'œuvre en fonction de la demande réelle et prévisible, ce qui ne peut à l'évidence qu'accroître les gains de productivité sur le lieu de travail. | UN | ويرمي ذلك النظام إلى زيادة كفاءة توزيع فرص العمل حسب الطلب الحقيقي والمحتمل، مما سيؤدي لا محالة إلى مكاسب في هيئة زيادة الإنتاجية في مكان العمل. |
Comme le programme de développement de l'esprit d'entreprise reste le seul moyen d'accéder au monde des " Empretecos " , tous les programmes nationaux organisent des séminaires chaque année ou plusieurs fois par an en fonction de la demande locale. | UN | ولكن يبقى برنامج تطوير تنظيم المشاريع هو المدخل لعالم تنظيم المشاريع، ونتيجة لذلك تعقد جميع البرامج الوطنية حلقات دراسية في إطار برنامج تطوير تنظيم المشاريع كل سنة، بل عدة مرات في السنة حسب الطلب المحلي. |
Il fallait dans chaque cas viser un lectorat bien précis et organiser la distribution en fonction de la demande. | UN | وينبغي تعيين جمهور محدد لكل نشرة وجعل التوزيع بحسب الطلب. |
Cette nouvelle matière a été très appréciée et sera dispensée dans d'autres établissements au cours du onzième Plan quinquennal en fonction de la demande et de la disponibilité des ressources. | UN | وكانت الاستجابة لهذا المقرر الجديد إيجابية للغاية، وسيُوسع نطاق هذا المقرر في إطار الخطة الخمسية الحادية عشرة بحسب الطلب وتوافر الموارد. |
En Bohème de l'Est, il y en a 108, bien que le nombre varie en fonction de la demande. | UN | وفي منطقة شرق بوهيميا، هناك 108 فتيات/نساء، وإن كان عددهن يتقلب بحسب الطلب. |
La structure de gestion proposée et la méthode d'établissement des priorités en fonction de la demande auront pour effet non seulement de confier des responsabilités aux pays participants mais de susciter l'intérêt des partenaires de développement. | UN | أما الهيكل الإداري المقترح وطبيعة عملية تحديد الأولويات القائمة على أساس الطلب فلن يجعلا البلدان المشتركة في موقع المسؤولية فحسب، بل سيضمنا أيضاً اهتمام الشركاء الإنمائيين. |
Selon cette approche et conformément à la stratégie de coopération technique de la CNUCED, l'assistance technique est modulée en fonction de la demande et adaptée précisément aux besoins et attentes des bénéficiaires. | UN | ووفقاً لهذا النهج ولأحكام استراتيجية التعاون التقني للأونكتاد، تقوم المساعدة التقنية للأونكتاد على أساس الطلب ومفصلة حسب احتياجات ومتطلبات المستفيدين. |
Elle renforce en outre les collèges et les centres de formation professionnelle en vue d'offrir une formation et une acquisition de compétences en fonction de la demande. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تعزيز قدرات كليات ومراكز التدريب المهني من أجل توفير التدريب وتنمية المهارات بناء على الطلب. |
Elle fournira également, en fonction de la demande, des services consultatifs en vue d'améliorer les capacités régionales en matière d'élaboration et d'application de politiques de développement. | UN | كما ستُستغل خدمات إسداء المشورة بناء على الطلب في المساعدة على تحسين القدرة الإقليمية على تصميم السياسات الإنمائية وتنفيذها. |
447.3 L'amélioration du service, entrer autre en élargissant les plages horaires d'accueil en fonction de la demande et des besoins des parents en activité. | UN | 447-3- تحسين الخدمة - اتخاذ جملة تدابير من بينها تمديد فترة ساعات النشاط في مرافق رعاية الأطفال وفقاً للطلب وحاجات الأمهات والآباء العاملين. |
Ce plan évoluerait en fonction de la demande et comprenait des activités de surveillance et d'évaluation qui étaient importantes. | UN | وقد كانت الخطة موجهة نحو الطلب وشملت جزءاً هاماً يتعلق بالرصد والتقييم. |
L'évolution des relations entre la recherche-développement et l'industrie, notamment en ce qui concerne le rôle des institutions qui s'occupent de faciliter les transferts de savoir-faire en fonction de la demande, est considérée comme prioritaire. | UN | وتحظى العلاقات المتغيرة بين نظام البحث والتطوير من جهة والصناعة من جهة ثانية - مثلا فيما يتصل بدور وكالات نقل التكنولوجيا التي يوجهها الطلب - باﻷولوية في الاهتمام. |
Le PNUD continuait d'orienter son action en fonction de la demande : toutes ces initiatives répondaient à des demandes formulées par les gouvernements. | UN | وأردفت قائلة إن البرنامج اﻹنمائي يواصل اتباع نهج يعتمد على الطلب: فجميع هذه المبادرات جاءت بناء على طلب الحكومات. |
6. Prend note des informations sur l'assistance technique et le renforcement des capacités qui figurent dans le rapport annuel du HautCommissariat, et encourage celui-ci à mettre à la disposition du public, par l'intermédiaire de ses rapports et de son site Web, en fonction de la demande de coopération technique et de renforcement des capacités présentée par l'État concerné, des informations sur: | UN | 6- يحيط علماً بالمعلومات عن التعاون التقني وبناء القدرات الواردة في التقرير السنوي للمفوضية، ويشجعها على أن تتيح للجمهور عموماً، عبر تقاريرها وموقعها على الإنترنت، وعلى أساس طلب التعاون التقني وبناء القدرات المقدم من الدولة المعنية، معلومات تتعلق بما يلي: |
Lorsqu’on donne la priorité à ce type d’orientations, les systèmes et les programmes doivent être orientés en fonction de la demande et pouvoir s’adapter à la diversité et à l’évolution permanente des intérêts, des objectifs et des défis de l’apprentissage. | UN | وعندما تحظى تلك التوجهات باﻷولوية، يتعين أن تصبح النظم والبرامج مدفوعة بالطلب ومستجيبة لتنوع اهتمامات التعلم وأهدافه وتحدياته والطابع المتغير دوما لهذه الاهتمامات واﻷهداف والتحديات. |
Un intermédiaire achète et vend des armes et des articles associés en fonction de la demande des utilisateurs. | UN | ويشتري التجار ويبيعون كميات الأسلحة والمواد المرتبطة بها وفقا لطلب المستخدمين. |
De nombreuses activités de projet peuvent être reproduites à une échelle plus large ou plus restreinte, en fonction de la demande. | UN | ويمكن تكرار العديد من أنشطة المشاريع بزيادتها أو تخفيضها، رهناً بالطلب. |