Les besoins opérationnels du Programme étaient souples, et il pouvait adapter son règlement en fonction de la situation sur le terrain. | UN | وأضاف أن المتطلبات التشغيلية للوحدة هي متطلبات مرنة ويمكن أن تكيِّـف قواعدها وأنظمتها وفقا للحالة على أرض الواقع. |
Ceux-ci peuvent être modifiés en fonction de la situation existant dans la zone de la mission. | UN | ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Taux d'activité féminine en fonction de la situation matrimoniale | UN | معدلات المشاركة النسائية حسب الحالة الاجتماعية |
f) Garantir que le recensement des besoins technologiques se fait par les pays eux-mêmes, en fonction de la situation et des priorités nationales; | UN | (و) كفالة تحديد الاحتياجات التكنولوجية على أساس وطني استناداً إلى الظروف والأولويات الوطنية؛ |
Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. | UN | لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة. |
iii) Établir des critères pour recenser et diffuser des informations sur les bonnes pratiques correspondant aux activités visées à l'article 6, en fonction de la situation nationale; | UN | وضع معايير لتحديد ونشر المعلومات المتعلقة بالممارسات الجيدة في مجال أنشطة تنفيذ المادة 6، وفقاً للظروف الوطنية؛ |
Pays industrialisés et pays en développement doivent donc coopérer étroitement à l'élaboration de moyens d'éliminer la pauvreté en fonction de la situation de chaque pays. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان الصناعية والبلدان النامية أن تتعاون بصورة وثيقة في إعداد وسائل القضاء على الفقر حسب حالة كل بلد. |
La note de stratégie nationale est nécessaire, mais elle devrait être conçue en fonction de la situation et des besoins des différents pays. | UN | ومذكرة الاستراتيجية الوطنية ضرورية، ولكن ينبغي تصميمها تبعا للحالة والاحتياجات في مختلف البلدان. |
Les municipalités décident de la manière dont les activités doivent être organisées en fonction de la situation locale, des besoins de l'enfant et des souhaits des parents. | UN | كما أن البلديات تقرر بشأن كيفية تنظيم الأنشطة على أساس الظروف المحلية واحتياجات الأطفال ورغبات الآباء والأمهات. |
Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة. |
Le patrimoine commun est déterminé en fonction de la situation des deux époux au moment de la dissolution effective du mariage. | UN | وتتحدد الأخيرة وفقا للحالة وقت الإنهاء الفعلي لعلاقة الزواج. |
Il comprendra des rubriques particulières ayant trait à l'utilisation des contraceptifs en fonction de la situation matrimoniale et du sexe. | UN | وسوف يشمل التقرير جوانب خاصة تتناول استخدام وسائل منع الحمل وفقا للحالة الاجتماعية ونوع الجنس. |
Ils peuvent être modifiés en fonction de la situation existant dans la zone de la mission. | UN | وتخضع هذه المعاملات لتغيير حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Ces facteurs peuvent évoluer en fonction de la situation dans cette zone. | UN | وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Il faudrait également prévoir le déploiement d'équipes de cinq ou six personnes à Lungi, Hastings, Port Loko et Bo en fonction de la situation en matière de sécurité. | UN | وستتخذ أيضا ترتيبات لنشر أفرقة مكونة من خمسة أو ستة أشخاص في لونجي، وهاستينغس، وبورت لوكو، وبـو، حسب الحالة اﻷمنية. |
Taux de participation féminine en fonction de la situation matrimoniale | UN | معدلات المشاركة النسائية حسب الحالة الاجتماعية |
2. Décide également que, dans la poursuite de cet objectif, les besoins technologiques doivent être déterminés au niveau national, en fonction de la situation et des priorités du pays; | UN | 2- يقرر أيضاً، فيما يتعلق بالسعي نحو هذا الهدف، أن الاحتياجات التكنولوجية يجب أن تُحدد وطنياً، استناداً إلى الظروف والأولويات الوطنية؛ |
Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. | UN | لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة. |
Au-delà de ces droits, on ne peut parler d'unanimité et chaque pays interprète et applique les droits de l'homme en fonction de la situation qui est la sienne. | UN | وباستثناء هذا الجزء الأساسي، ليس هناك اتفاق عالمي، وتفسَّر حقوق الإنسان وتُعمّل وفقاً للظروف الخاصة بكل بلد. |
Il faudrait néanmoins pondérer l'obligation de fournir des informations en fonction de la situation de chaque pays. | UN | غير أنه يجب موازنة الالتزام بتقديم المعلومات حسب حالة كل بلد. |
14. En ce qui concerne les demandes de dérogation à l’Article 19 de la Charte, le Comité des contributions considère à juste titre que chaque demande doit être examinée en fonction de la situation particulière de l’État concerné. | UN | ١٤ - وقال فيما يتعلق بالمطالبة بالاستثناء من المادة ١٩ من الميثاق، أن لجنة الاشتراكات محقة فيما تراه من أن كل طلب يجب أن يبحث تبعا للحالة الخاصة بالدولة المعنية. |
De nouvelles réductions seront décidées par le Conseil de l'Atlantique Nord en fonction de la situation qui règne au Kosovo et non pas d'échéances fixes. | UN | وسيقرر مجلس شمال الأطلسي تخفيضات أخرى على أساس الظروف السائدة وليس وفق جدول زمني محدد. |
Son mode de formation sera précisé en fonction de la situation concrète dans la Région et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. | UN | وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
63. Comme les recommandations adressées à chaque État partie sont formulées en fonction de la situation propre au pays concerné, les réponses reçues et les lettres de la Rapporteuse sollicitant des éclaircissements portent sur des sujets très divers. | UN | 63- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف يُقصد بها أن تعكس الوضع المحدد في ذلك البلد، فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات. |
Note : Les calendriers précis sont établis en fonction de la situation des différentes opérations de maintien de la paix et du programme de travail de chaque mois. | UN | ملحوظة: توضع جداول زمنية محددة وفقا لظروف كل عملية من عمليات حفظ السلام على حدة وبرنامج العمل لكل شهر. |
Bien entendu, le respect des engagements et l'exécution des mesures varieront d'une région et d'un pays à l'autre, en fonction de la situation politique, économique et sociale réelle de la région ou du pays concernés. | UN | وبطبيعة الحال، إن تنفيذ الالتزامات واﻷعمال سيختلف بين منطقة وأخرى وبين بلد وآخر، وفقا للوضع السياسي والاقتصادي والاجتماعي الفعلي لكل منطقة ولكل بلد. |
:: Pragmatisme dans le choix des solutions en fonction de la situation réelle et des possibilités présentes | UN | :: البراغماتية في اختيار الحلول وفقاً للحالة الحقيقية والإمكانيات المتوافرة |
6. Les sanctions devraient être mises en œuvre et contrôlées efficacement au regard de valeurs de référence précises et, si nécessaire, avoir une date d'expiration ou faire l'objet d'examens périodiques en vue de leur levée, de leur maintien ou de leur aménagement en fonction de la situation humanitaire et de la réponse donnée par les États et autres parties visés aux exigences du Conseil de sécurité. | UN | 6 - وينبغي أن تطبق الجزاءات وترصد بأسلوب فعال، في ضوء مقاييس مرجعية واضحة، وينبغي، حسب الاقتضاء، أن يكون موعد انتهائها محددا أو أن تخضع لاستعراضات دورية بغية رفعها أو الإبقاء عليها أو تعديلها، مع مراعاة الحالة الإنسانية، ورهنا بتنفيذ الدولة والأطراف الأخرى المستهدفة لشروط مجلس الأمن. |