ويكيبيديا

    "en fonction des circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة الظروف
        
    • حسب الظروف
        
    • في ضوء الظروف
        
    • تبعا للظروف
        
    • مناسبة للظروف
        
    • وفقا للظروف
        
    • وبحسب الظروف
        
    • تبعاً للظروف
        
    • حسب ظروف
        
    • في ظروف معينة
        
    • مع الظروف المتغيرة
        
    • به الظروف
        
    • وفقاً للظروف السائدة
        
    • تبعا لظروفه
        
    • على أساس مخصص
        
    Certes, d’autres critères peuvent être pris en considération, en fonction des circonstances de chaque cas de succession, pour déterminer la nationalité. UN ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة.
    La réponse, affirmative ou négative, doit être nuancée en fonction des circonstances particulières de chaque cas, sans que l'on puisse offrir une réponse péremptoire dans un sens ou dans l'autre en matière d'actes unilatéraux. UN فالجواب بالإيجاب أو النفي على هذا السؤال ينبغي أن يكون دقيقا، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة على حدة، إذ لا يمكن في مجال الأعمال الانفرادية تقديم أجوبة مقنعة تصب في هذا الاتجاه أو ذاك.
    Le Chili estime donc que le Comité doit, en principe, avoir des pouvoirs suffisants pour, dans des cas particuliers, décréter une réserve, en fonction des circonstances. UN لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف.
    Il a été indiqué que ces questions devraient être réglées par l'État adoptant en fonction des circonstances locales. UN وجرى توضيح أنَّ هذه المسائل ستتناولها الدول المشترعة في ضوء الظروف المحلية السائدة.
    Dans les autres cas, la décision doit être prise en fonction des circonstances. UN ويتعين تحديد الحالات الأخرى تبعا للظروف.
    Un congé spécial à plein traitement, à traitement partiel ou sans traitement, dont la durée est déterminée par le Secrétaire général en fonction des circonstances, peut être accordé, pour des raisons impérieuses, aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement. UN يجوز منح الموظفين الذين يعينون بموجب هذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين إجازة خاصة بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة للظروف.
    253. Depuis longtemps, le Gouvernement prend des mesures de réduction de la pauvreté et offre des services sociaux pour aider les personnes démunies selon les besoins, en fonction des circonstances. UN 253- وما فتئت الحكومة تنفذ تدابير التخفيف من حدة الفقر وخدمات الرعاية الاجتماعية لمساعدة المحتاجين حسب الاقتضاء، مع مراعاة الظروف الفعلية.
    Il peut ensuite modifier ce programme en fonction des circonstances. UN ويجوز للجنة الفرعية أن تعدل هذا البرنامج لاحقاً حسب الظروف.
    Depuis 1989, le Gouvernement a libéré 115 000 prisonniers pour bonne conduite et il se peut que d'autres amnisties soient octroyées à l'avenir, en fonction des circonstances. UN ومنذ عام 1989، أفرجت الحكومة عن 000 115 سجين لحسن سلوكهم كما يحتمل العفو مستقبلا عن أعداد أخرى، حسب الظروف.
    L'étendue et le degré de participation de chacun est déterminé en fonction des circonstances locales. UN ويتحدد مستوى المشاركة ونطاقها الفعليان في ضوء الظروف السائدة محليا.
    Lorsque l'une des violations définies à l'article 41 est commise, tous les États sont habilités à adopter des contre-mesures en fonction des circonstances à l'origine de la violation de la norme primaire et pour autant que les limites fixées dans le projet d'articles soient respectées. UN فحينما يقع أي إخلال على النحو المشار إليه في المادة 41 يجوز لجميع الدول اتخاذ تدابير مضادة، وذلك تبعا للظروف التي وقع فيها الإخلال بالقاعدة الأساسية وشريطة احترام الحدود التي تنص عليها مشاريع المواد.
    Un congé spécial à plein traitement, à traitement partiel ou sans traitement, dont la durée est déterminée par le Secrétaire général en fonction des circonstances, peut être accordé, pour des raisons impérieuses, aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement. UN يجوز منح الموظفين الذين يعينون بموجب هذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين إجازة خاصة بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة للظروف.
    Il n'a jamais été prévu que ces missions soient sans fin; elles devaient être d'une durée limitée, variant en fonction des circonstances sur le terrain. UN ولم يقصد بهذه البعثات على الإطلاق أن تكون بلا نهاية بل تكون محدودة المدة وفقا للظروف على أرض الواقع.
    À Haïti, bien que la plupart des groupes soient pour l'heure essentiellement de nature criminelle, il n'est pas exclu qu'à un moment donné, en fonction des circonstances, ils aient aussi des activités d'ordre politique. UN ففي هايتي، على الرغم من أن معظم الجماعات هي حالياً إجرامية أساساً بطبيعتها، فإن سمتها ودوافعها قد تتأرجح بين الإجرامي والسياسي بحسب الوقت وبحسب الظروف.
    Une même contre-mesure peut affecter différemment un État ou une organisation internationale en fonction des circonstances. UN فقد يؤثر نفس التدبير المضاد على دولة أو منظمة دولية بطريقة مختلفة تبعاً للظروف.
    Les règles énoncées aux articles 28 et 29 devraient être appliquées en fonction des circonstances de chaque espèce. UN وينبغي للقواعد الواردة في مشروعي المادتين 28 و29 أن تنطبق حسب ظروف كل حالة.
    La capacité d'intervenir de manière rapide et décisive suppose d'apprécier les chances réalistes de succès de tel ou tel moyen en fonction des circonstances. UN 35 - وتتطلب الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة تقييما دقيقا للإمكانات الواقعية لأدوات معيّنة في ظروف معينة.
    Nous croyons qu'en sa qualité d'institution multilatérale universelle, l'Organisation des Nations Unies doit évoluer en fonction des circonstances afin de demeurer efficace et pertinente. UN إننا نعتقد بأن الأمم المتحدة، باعتبارها مؤسسة متعددة الأطراف عالمية، بحاجة إلى أن تتطور مع الظروف المتغيرة لكي تظل فعالة وذات صلة بالواقع.
    b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables29 d'exécuter le projet en fonction des circonstances; UN (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين(29) على تنفيذ المشروع؛
    Récusation 20. Lorsqu'un conflit d'intérêts est établi dans le chef d'un membre particulier, celui-ci devrait, selon qu'il sera approprié en fonction des circonstances : UN 20- عندما يتم تحديد وجود تضارب مصالح فيما يتعلق بعضو معين فإنه يتعين إجراء ما يلي بخصوص العضو، اعتماداً على ما هو مناسب وفقاً للظروف السائدة:
    Nous déclarons que, pour réaliser le développement durable dans ses trois dimensions, qui est notre objectif premier, les méthodes, visions, modèles et outils diffèrent en fonction des circonstances et des priorités de chaque pays. UN ٢٥ - وإننا نؤكد أن لكل بلد نهجه ورُؤاه ونماذجه وأدواته التي تختلف تبعا لظروفه وأولوياته الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة، وهو هدفنا الأسمى.
    19. Les arrangements en matière de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les entreprises ont souvent évolué en fonction des circonstances. UN 19 - لقد تطورت الترتيبات التعاونية مع مجتمع الأعمال التجارية في معظم الأحيان على أساس مخصص الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد