ويكيبيديا

    "en fournissant un appui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتقديم الدعم
        
    • خلال توفير الدعم
        
    • خلال تقديم الدعم
        
    • عن طريق توفير الدعم
        
    • في تقديم الدعم
        
    • وتوفير الدعم
        
    • عن طريق تقديم الدعم
        
    • في توفير الدعم
        
    • عن طريق الدعم
        
    • من خلال الدعم
        
    • بتوفير الدعم
        
    • وذلك بتقديم دعم
        
    • وبتقديم الدعم
        
    • في تقديم دعم
        
    • خلال تقديم دعم
        
    d) en fournissant un appui technique à la délégation du Royaume-Uni au Comité de coordination interinstitutions. UN بتقديم الدعم التقني إلى وفد المملكة المتحدة في اجتماعات اليادك.
    A ce propos, M. Oratmangun demande à la Commission d'appuyer les Accords en fournissant un appui financier pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de jouer son rôle. UN وفي هذا الصدد دعا اللجنة إلى تأييد الاتفاقات من خلال توفير الدعم المالي اللازم لدور اﻷمم المتحدة.
    Elle poursuit cet objectif en fournissant un appui aux communautés du Kosovo, en encourageant la réconciliation et en facilitant le dialogue et la coopération régionale. UN وتسعى البعثة حاليا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى طوائف كوسوفو وتشجيع المصالحة وتيسير الحوار والتعاون الإقليمي.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Elle considère que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en fournissant un appui aux efforts déployés par les gouvernements afin de mener à bien la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement. UN وتعترف بأن للمنظمة دورا هاما تؤديه في تقديم الدعم للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق جهودها اﻹنمائية.
    Il a par ailleurs contribué à la réalisation des objectifs des missions de maintien et de rétablissement de la paix des Nations Unies en participant à la mise en place d'infrastructures juridiques et pénales et en fournissant un appui aux missions et pays concernés. UN كما ساهم البرنامج في بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وصنع السلام بالمساعدة في بناء الهياكل اﻷساسية في مجال القانون والعدالة الجنائية، وتوفير الدعم للبعثات والبلدان المعنية.
    Comme je l'ai indiqué plus haut, l'Organisation des Nations Unies facilitera ce processus en fournissant un appui technique. UN وكما لوحظ أعلاه، ستساعد الأمم المتحدة هذه العملية عن طريق تقديم الدعم التقني.
    La Mission poursuivra son soutien opérationnel à la restructuration des unités des FARDC en fournissant un appui logistique, en assurant une formation et en mobilisant les donateurs en faveur de la réforme. UN وستستمر البعثة في توفير الدعم العملي لإعادة هيكلة وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بمدها بالدعم اللوجستي و التدريب وحث الجهات المانحة على المساعدة في الإصلاح.
    Une stratégie essentielle de l’exercice biennal 2000-2001 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires. UN وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة.
    :: Rendre plus efficaces les mécanismes de vérification en fournissant un appui politique, économique et technique; UN - تحسين فعالية آليات التحقق من خلال الدعم السياسي والاقتصادي والتقني؛
    Les organismes contribuent à la mise en œuvre du programme de travail de la Plateforme en fournissant un appui aux structures régionales pouvant être établies par la Plateforme. UN تساهم المنظمات في تنفيذ برنامج عمل المنبر بتقديم الدعم إلى الهياكل الإقليمية التي قد ينشئها المنبر.
    Les organismes des Nations Unies et les institutions multilatérales devraient à cet égard jouer un rôle complémentaire et combler les lacunes en fournissant un appui et une assistance adéquats afin d'assurer le succès des programmes de CTPD. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف أن تكمل النقص وتسد الثغرات، بتقديم الدعم والمساعدة الكافيين ضمانا لنجاح برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Les organismes des Nations Unies et les institutions multilatérales devraient à cet égard jouer un rôle complémentaire et combler les lacunes en fournissant un appui et une assistance adéquats afin d'assurer le succès des programmes de CTPD. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف أن تكمل النقص وتسد الثغرات بتقديم الدعم والمساعدة الكافيين لضمان نجاح برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Les forces israéliennes qui se trouvent dans le Golan syrien occupé participent aux attaques contre la FNUOD en fournissant un appui logistique et militaire, en violation de l'accord sur le désengagement des forces et du droit international. UN وقال إن القوات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل تشارك في شن تلك الهجمات ضد القوة من خلال توفير الدعم اللوجستي والعسكري، في انتهاك لاتفاق فض الاشتباك بين القوات ولقانون الدولي.
    Au lieu de cela, les dirigeants palestiniens ont poursuivi leur politique d'appui actif ou tacite au terrorisme en fournissant un appui moral et logistique aux organisations terroristes et en garantissant la liberté de passage et l'asile à des terroristes connus. UN بل إن القيادة الفلسطينية واصلت سياستها المتمثلة في تقديم دعم فعال وضمني للإرهاب من خلال توفير الدعم المعنوي واللوجستيكي للمنظمات الإرهابية ومن خلال كفالة حرية المرور والمأوى الآمن لإرهابيين معروفين.
    Le Ministère a encouragé la production agricole locale en fournissant un appui, une formation et une assistance techniques aux agriculteurs. UN وشجعت الوزارة الإنتاج المحلي من خلال تقديم الدعم الفني للمزارعين وتثقيفهم ومساعدتهم.
    en fournissant un appui sélectif aux responsables locaux des programmes dans certains pays, le FNUAP peut aider à tester de nouvelles approches pour la conception et l'exécution des programmes et la prestation de services et à en démontrer l'utilité. UN ومن خلال تقديم الدعم للسلطات اللامركزية في بعض البلدان، يمكن لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يساعد في إجراء اختبار تجريبي للنهج الجديدة وإثبات فائدتها بالنسبة لوضع البرامج وتنفيذها وأداء الخدمات.
    Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. UN ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا.
    Les principales institutions financières comme la Banque mondiale et les banques régionales de développement devraient jouer un rôle de premier plan en fournissant un appui financier à des conditions avantageuses. UN وينبغي لمؤسسات التمويل الكبرى، مثل البنك الدولي ومصارف التنمية الإقليمية، أن تضطلع بدور محوري في تقديم الدعم المالي بشروط تحقق فعالية التكلفة.
    Parmi les projets couronnés de succès, il convient de mentionner ceux qui ont eu pour but de dispenser un enseignement de survie tel que la prise de conscience du danger des mines tout en favorisant l'alphabétisation et en fournissant un appui psychosocial. UN وتضمنت المشاريع التعليمية الناجحة مشاريع تركز على تعليم المهارات الهامة للبقاء مثل خطر الألغام، وكذلك تعليم القراءة والكتابة وتوفير الدعم والاستقرار النفساني في الوقت ذاته.
    Objectif : Promouvoir le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social en fournissant un appui fonctionnel aux travaux de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN الهدف: النهوض بالدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، عن طريق تقديم الدعم الفني لأعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le PNUD cherchait à exploiter son avantage comparatif en fournissant un appui stratégique neutre à court, à moyen et à long terme. UN ويرمي برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إلى الاستفادة من ميزته النسبية في توفير الدعم المحايد الاستراتيجي فيما يتعلق باﻷمد القصير والمتوسط والطويل.
    Une stratégie essentielle de l’exercice biennal 2000-2001 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires. UN وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة.
    c) Il convient de renforcer le rôle des coordonnateurs résidents/humanitaires en fournissant un appui interinstitutionnel aux opérations de pays, en harmonisant les programmes et en faisant circuler les informations; UN )ج( وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة، يجب تعزيز دور المنسق المقيم/اﻹنساني من خلال الدعم المشترك بين الوكالات لعمليات البلدان، والبرمجة المتسقة، وتقاسم المعلومات؛
    Sans nul doute, l'Algérie devrait comprendre qu'en fournissant un appui logistique aux séparatistes et en déstabilisant l'intégrité territoriale de ses voisins, elle expose son propre territoire aux mêmes dangers. UN وأضاف أنه يتعين على الجزائر أن تفهم بكل تأكيد أن قيامها بتوفير الدعم اللوجستي للانفصاليين وتقويض السلامة الإقليمية لجيرانها، يعرّض أراضيها ذاتها لنفس المخاطر.
    Ils ont pour fonction première de promouvoir la coopération et l'intégration régionales en fournissant un appui technique efficace pour une approche collective des problèmes de développement communs au niveau sous-régional, en collaboration avec les organisations intergouvernementales et leurs communautés régionales respectives établies pour stimuler l'intégration économique. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للمراكز في العمل على الترويج للتعاون والتكامل اﻹقليميين وذلك بتقديم دعم تقني فعال للنهج الجماعية التي تتناول مشاكل التنمية المشتركة على الصعيد دون اﻹقليمي، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية مجتمعاتها اﻹقليمية المنشأة لتقود التكامل الاقتصادي.
    L'UNICEF a aussi contribué généreusement à la préparation de la CIPD en détachant un fonctionnaire et en fournissant un appui matériel au secrétariat de la Conférence. UN كما ساهمت اليونيسيف بسخاء في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية بانتداب مسؤول عنها وبتقديم الدعم الى وظائف داخل أمانة المؤتمر.
    Ce sont le PNUE et le PNUD/BNUS qui ont joué le rôle principal en fournissant un appui important au secrétariat spécial, à la réalisation des monographies et à l'organisation des ateliers et réunions. UN فقد قام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية بأدوار رئيسية في تقديم دعم كبير لﻷمانة المخصصة، ودراسات الحالة، وحلقات العمل والاجتماعات.
    Par ailleurs, le Groupe des Nations Unies pour le développement a pris des mesures pour atténuer les conséquences dommageables que pourrait avoir la réduction des délais en fournissant un appui régional de haute qualité et un mécanisme d'assurance qualité dans le cadre de groupes régionaux d'évaluation mutuelle qui interviennent en temps voulu. UN وعلاوة على ذلك، وضعت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تدابير للتعويض عن التبعات السلبية التي يمكن أن تنجم عن تقليص عملية التقييم القطري المشترك، وذلك من خلال تقديم دعم إقليمي عالي الجودة وحسن التوقيت وكفالة الجودة من خلال أفرقة الأقران الإقليمية للاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد