1.1 L'auteur de la communication est M. Ranjit Singh, ressortissant indien d'origine sikhe avec un statut de réfugié en France depuis 1992. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو السيد رانجيت سينغ، وهو مواطن هندي من السيخ حصل على مركز اللاجئ في فرنسا منذ عام 1992. |
- à partir de l'âge de 15 ans, par les parents du mineur et avec son consentement personnel, s'il réside en France depuis l'âge de 8 ans. | UN | - اعتبارا من سن ١٥ عام، من جانب أبوي القاصر وبموافقته الشخصية، إذا كان يقيم في فرنسا منذ سن ٨ عاما. |
Les impératifs de la conciliation sont également présents dans le mouvement de réduction du temps de travail, qui commence à se développer en France depuis l'adoption de la loi d'orientation et d'incitation à la réduction du temps de travail. | UN | ومما يفرض التوفيق أيضا حركة تخفيض وقت العمل التي بدأت تتطور في فرنسا منذ اعتماد قانون التوجيه والتشجيع على تخفيض وقت العمل. |
En outre, il ressort des enquêtes menées en France depuis que les allégations ont été faites contre la DUIW que ni celle-ci ni ses membres ne sont liés à la MKO (l’Organisation des moudjahidin du peuple d’Iran). | UN | وعلاوة على ذلك، كشفت التحريات التي أجريت في فرنسا منذ توجيه الاتهام إلى الاتحاد الديمقراطي للعمال اﻹيرانيين أن الاتحاد الديمقراطي وأعضاءه ليس لهم صلة بمنظمة مجاهدي خلق اﻹيرانية. |
Il a expliqué que la liberté de religion et de conviction était reconnue en France depuis 1789 et que la laïcité n'excluait nullement la liberté de croire: les autorités françaises entretenaient le dialogue avec les institutions représentatives des cultes, tel le Conseil français du culte musulman. | UN | وأوضح أن حرية الدين والمعتقد معترف بها في فرنسا منذ عام 1789 وأن العلمانية الفرنسية لا تستبعد حرية المعتقد. وتقيم السلطات الفرنسية حواراً مع ممثلي الديانات، مثل المجلس الفرنسي للديانة الإسلامية. |
23. La liberté de religion ou de conviction est juridiquement reconnue en France depuis la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789. | UN | 23- إن حرية الدين أو المعتقد معترف بها قانوناً في فرنسا منذ إعلان حقوق الإنسان والمواطن لعام 1789. |
1.1 L'auteur de la communication est M. Ranjit Singh, ressortissant indien d'origine sikhe avec un statut de réfugié en France depuis 1992. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو السيد رانجيت سينغ، وهو مواطن هندي من السيخ يتمتع بمركز اللاجئ في فرنسا منذ عام 1992. |
2.1 L'auteur est un citoyen indien qui bénéficie d'un statut de réfugié et d'une carte de résident permanent en France depuis 1992. | UN | 2-1 صاحب البلاغ مواطن هندي يتمتع بمركز اللاجئ وببطاقة مقيم دائم في فرنسا منذ عام 1992. |
2.1 L'auteur est un citoyen indien qui bénéficie d'un statut de réfugié et d'une carte de résident permanent en France depuis 1992. | UN | 2-1 صاحب البلاغ مواطن هندي حصل على مركز اللاجئ وبطاقة إقامة دائمة في فرنسا منذ عام 1992. |
Elle représente son époux, Salah Karker, citoyen tunisien, né le 22 octobre 1948, résidant en France depuis 1987. | UN | وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن زوجها صلاح كركر، وهو مواطن تونسي ولد في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1948، ويقيم في فرنسا منذ عام 1987. |
Elle représente son époux, Salah Karker, citoyen tunisien, né le 22 octobre 1948, résidant en France depuis 1987. | UN | وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن زوجها صلاح كركر، وهو مواطن تونسي ولد في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1948، ويقيم في فرنسا منذ عام 1987. |
22. Enfin, on a posé une question à propos des rapports entre la peine de mort et le Code de justice militaire. La peine de mort n'existe plus en France depuis le 9 octobre 1981, ni dans le Code pénal, ni dans le Code de justice militaire, que le crime soit commis en temps de guerre ou en temps de paix. | UN | ٢٢- ورد المتحدث أخيرا، على سؤال عن العلاقة ما بين عقوبة اﻹعدام وقانون القضاء العسكري، فقال إن عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي ترتكب في وقت الحرب أو في وقت السلم، لم يعد لها وجود في فرنسا منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١، لا في قانون العقوبات ولا في قانون القضاء العسكري. |
Dans l'affaire Boujlifa qui est particulièrement instructive sur la tendance forte de la jurisprudence de la Cour, le requérant était un Marocain vivant et éduqué en France depuis l'âge de 5 ans, de même qu'y vivaient ses parents ainsi ses huit frères et sœurs. | UN | ففي قضية بوجليفة، وهي قضية مفيدة للغاية من حيث تبيانها لمنحى قوي في الاجتهاد القضائي للمحكمة، كان مقدم الطلب مغربيا يعيش في فرنسا منذ سن الخامسة وتلقى تعليمه فيها، كما كان يعيش فيها والداه وأشقاؤه وشقيقاته الثمانية. |
139. Le nouveau cas concerne Miloud Mannsour, ressortissant algérien, qui aurait vécu en France depuis 1992 après avoir quitté l'Algérie. | UN | 139- وتتعلق الحالة الجديدة بميلود منصور، وهو مواطن جزائري. وتفيد التقارير أنه يعيش في فرنسا منذ عام 1992 بعد أن غادر الجزائر. |
5. Selon les informations de la source, M'hamed Benyamina est de nationalité algérienne, domicilié en France depuis 1997 et marié à une ressortissante française depuis 1999. | UN | 5- وحسب المعلومات التي قدمها المصدر، محمد بنيامينة شخص يحمل الجنسية الجزائرية ويقيم في فرنسا منذ عام 1997 وهو متزوج من مواطنة فرنسية منذ عام 1999. |
Des prérogatives équivalentes et un mandat identique sont reconnus aux deux autres mécanismes de prévention de la torture que sont, à l'échelle universelle, le Sous-comité de prévention de la torture (SPT) et, à l'échelle du Conseil de l'Europe, le Comité européen pour la prévention de la torture (CPT), ce dernier ayant effectué onze visites en France depuis sa création. | UN | 154- وقد أنيطت سلطات وولاية مماثلة بآليتي منع التعذيب اللتان هما اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، على المستوى العالمي، واللجنة الأوروبية لمنع التعذيب، على مستوى مجلس أوروبا، وقد قامت هذه الأخيرة بإحدى عشرة زيارة في فرنسا منذ إنشائها. |
Il avait résidé en France depuis l'âge de 5 ans, semblait avoir gardé des contacts avec ses parents et ses huit frères et sœurs, qui étaient au bénéfice d'un permis de résidence, et qu'il avait < < cohabité avec une Française > > . | UN | وكان يقيم في فرنسا منذ بلوغه سنة الخامسة من عمره، " ويبدو أنه ظل على اتصال " بوالديه وأشقائه وشقيقاته الثمانية، المقيمن بشكل قانوني، وأنه كان " يعاشر امرأة فرنسية " . |
Il avait résidé en France depuis l'âge de 5 ans, semblait avoir gardé des contacts avec ses parents et ses huit frères et sœurs, qui étaient au bénéfice d'un permis de résidence, et qu'il avait < < cohabité avec une Française > > . | UN | وكان يقيم في فرنسا منذ بلوغه سنة الخامسة من عمره، " ويبدو أنه ظل على اتصال " بوالديه وأشقائه وشقيقاته الثمانية، المقيمن بشكل قانوني، وأنه كان " يعاشر امرأة فرنسية " . |
b) En France, l'Aide médicale de l'État permet aux migrants en situation irrégulière qui résident en France depuis plus de trois mois et dont les revenus sont inférieurs à un certain montant et à leurs enfants de bénéficier de soins de santé subventionnés par l'État sous certaines conditions; | UN | (ب) تسمح المساعدة الطبية الحكومية في فرنسا للمهاجرين غير القانونيين وأبنائهم، الذين يقيمون في فرنسا منذ أكثر من ثلاثة أشهر والذين يقل دخلهم عن مستوى معين، بالحصول على الرعاية الصحية المدعومة بالمساعدة العامة عند استيفاء بعض الشروط؛ |
3.1 L'auteur précise tout d'abord qu'il ne conteste pas la première infraction, liée au défaut d'assurance automobile, mais la seconde, par laquelle il lui est reproché de n'avoir pas fait viser son carnet de circulation, alors qu'il n'avait ni domicile ni résidence fixe en France depuis plus de six mois, et tombait ainsi sous le coup de l'article 3 de la loi du 3 janvier 1969. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أولا أنه لا يعترض على المخالفة الأولى المتصلة بعدم التأمين على سيارته، وإنما يعترض على المخالفة الثانية التي وجه إليه اللوم فيها على عدم ختمه بطاقة مروره بالتأشيرة بينما لم يكن له محل إقامة أو سكن ثابت في فرنسا منذ أكثر من ستة أشهر، ووقع بذلك تحت طائلة المادة 3 من قانون 3 كانون الثاني/يناير 1969. |